Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A thin green line of vegetation fringed the summit of the ruddy cliff. | Узкая кромка зелени окаймляла вершины красных скал. На следующей странице я увидел еще один акварельный набросок того же пейзажа, сделанный с более близкого расстояния, так что детали его выступали яснее. |
"Well?" he asked. | - Ну-с? - сказал профессор. |
"It is no doubt a curious formation," said I "but I am not geologist enough to say that it is wonderful." | - Формация, действительно, очень любопытная, -ответил я, - но мне трудно судить, насколько она исключительна, ведь я не геолог. |
"Wonderful!" he repeated. | - Исключительна? - повторил он. |
"It is unique. | - Да это единственный в своем роде ландшафт! |
It is incredible. | Он кажется невероятным! |
No one on earth has ever dreamed of such a possibility. | Такое даже присниться не может! |
Now the next." | Переверните страницу. |
I turned it over, and gave an exclamation of surprise. | Я перевернул и не мог сдержать возгласа удивления. |
There was a full-page picture of the most extraordinary creature that I had ever seen. | Со следующей страницы альбома на меня глянуло нечто необычайное. |
It was the wild dream of an opium smoker, a vision of delirium. | Такое чудовище могло возникнуть только в видениях курильщика опиума или в бреду горячечного больного. |
The head was like that of a fowl, the body that of a bloated lizard, the trailing tail was furnished with upward-turned spikes, and the curved back was edged with a high serrated fringe, which looked like a dozen cocks' wattles placed behind each other. | Г олова у него была птичья, тело как у непомерно раздувшейся ящерицы, волочащийся по земле хвост щетинился острыми иглами, а изогнутая спина была усажена высокими шипами, похожими на петушьи гребешки. |
In front of this creature was an absurd mannikin, or dwarf, in human form, who stood staring at it. | Перед этим существом стоял маленький человечек, почти карлик. |
"Well, what do you think of that?" cried the Professor, rubbing his hands with an air of triumph. | - Ну-с, что вы на это скажете? - воскликнул профессор, с торжествующим видом потирая руки. |
"It is monstrous-grotesque." | - Это что-то чудовищное, гротеск какой-то. |
"But what made him draw such an animal?" | - А что заставило художника изобразить подобного зверя? |
"Trade gin, I should think." | - Не иначе, как солидная порция джина. |
"Oh, that's the best explanation you can give, is it?" | - Лучшего объяснения вы не можете придумать? |
"Well, sir, what is yours?" | - Хорошо, сэр, а как вы сами это объясняете? |
"The obvious one that the creature exists. | - Очень просто: такое животное существует. |
That is actually sketched from the life." | Совершенно очевидно, что этот рисунок сделан с натуры. |
I should have laughed only that I had a vision of our doing another Catharine-wheel down the passage. | Я не расхохотался только потому, что вовремя вспомнил, как мы колесом прокатились по всему коридору. |
"No doubt," said I, "no doubt," as one humors an imbecile. | - Без сомнения, без сомнения, - сказал я с той угодливостью, на какую обычно не скупятся в разговоре со слабоумными. |
"I confess, however," I added, "that this tiny human figure puzzles me. | - Правда, меня несколько смущает эта крошечная человеческая фигурка. |
If it were an Indian we could set it down as evidence of some pigmy race in America, but it appears to be a European in a sun-hat." | Если б здесь был нарисован индеец, можно было бы подумать, что в Америке существует какое-то племя пигмеев, но это европеец, на нем пробковый шлем. |
The Professor snorted like an angry buffalo. | Профессор фыркнул, словно разъяренный буйвол. |
"You really touch the limit," said he. "You enlarge my view of the possible. | - Вы обогащаете меня опытом! - крикнул он. -Границы человеческой тупости гораздо шире, чем я думал! |
Cerebral paresis! Mental inertia! | У вас умственный застой! |
Wonderful!" | Поразительно! |
He was too absurd to make me angry. | Эта вспышка была так нелепа, что она меня даже не рассердила. |
Indeed, it was a waste of energy, for if you were going to be angry with this man you would be angry all the time. | Да и стоило ли впустую тратить нервы? Если уж сердиться на этого человека, так каждую минуту, на каждое его слово. |
I contented myself with smiling wearily. | Я ограничился усталой улыбкой. |
"It struck me that the man was small," said I. | - Меня поразили размеры этого пигмея, - сказал я. |
"Look here!" he cried, leaning forward and dabbing a great hairy sausage of a finger on to the picture. | - Да вы посмотрите! - крикнул профессор, наклоняясь ко мне и тыча волосатым, толстым, как сосиска, пальцем в альбом. |
"You see that plant behind the animal; I suppose you thought it was a dandelion or a Brussels sprout-what? | - Видите вот растение позади животного? Вы, вероятно, приняли его за одуванчик или брюссельскую капусту, ведь так? |
Well, it is a vegetable ivory palm, and they run to about fifty or sixty feet. | Нет, сударь, это южноамериканская пальма, именуемая .слоновой костью., а она достигает пятидесяти-шестидесяти футов в вышину. |
Don't you see that the man is put in for a purpose? | Неужели вы не соображаете, что человеческая фигура нарисована здесь не зря? |
He couldn't really have stood in front of that brute and lived to draw it. | Художник не смог бы остаться в живых, встретившись лицом к лицу с таким зверем, уж тут не до рисования. |
He sketched himself in to give a scale of heights. | Он изобразил самого себя только для того, чтобы дать понятие о масштабах. |
He was, we will say, over five feet high. | Ростом он был... ну, скажем, пяти футов с небольшим. |
The tree is ten times bigger, which is what one would expect." | Дерево, как и следует ожидать, в десять раз выше. |
"Good heavens!" I cried. | - Господи боже! - воскликнул я. |
"Then you think the beast was-- Why, Charing Cross station would hardly make a kennel for such a brute!" | - Значит, вы думаете, что это существо было... Да ведь если подыскивать ему конуру, тогда и вокзал Чаринг-Кросс окажется маловат! |
"Apart from exaggeration, he is certainly a well-grown specimen," said the Professor, complacently. | - Это, конечно, преувеличение, но экземпляр действительно крупный, - горделиво сказал профессор. |
"But," I cried, "surely the whole experience of the human race is not to be set aside on account of a single sketch"-I had turned over the leaves and ascertained that there was nothing more in the book-"a single sketch by a wandering American artist who may have done it under hashish, or in the delirium of fever, or simply in order to gratify a freakish imagination. | - Но нельзя же, - воскликнул я, - нельзя же отметать в сторону весь опыт человеческой расы на основании одного рисунка! - Я перелистал оставшиеся страницы и убедился, что в альбоме больше ничего нет. -Один-единственный рисунок какого-то бродяги-художника, который мог сделать его, накурившись гашиша, или в горячечном бреду, или просто в угоду своему больному воображению. |
You can't, as a man of science, defend such a position as that." | Вы, как человек науки, не можете отстаивать такую точку зрения. |
For answer the Professor took a book down from a shelf. | Вместо ответа профессор снял какую-то книгу с полки. |
"This is an excellent monograph by my gifted friend, Ray Lankester!" said he. | - Вот блестящая монография моего талантливого друга Рэя Ланкестера, - сказал он. |
"There is an illustration here which would interest you. | - Здесь есть одна иллюстрация, которая покажется вам небезынтересной. |
Ah, yes, here it is! | Ага, вот она. |
The inscription beneath it runs: | Подпись внизу: |
'Probable appearance in life of the Jurassic Dinosaur Stegosaurus. | "Предполагаемый внешний вид динозавра-стегозавра юрского периода. |
The hind leg alone is twice as tall as a full-grown man.' | Задние конечности высотой в два человеческих роста." |
Well, what do you make of that?" | Ну, что вы теперь скажете? |
He handed me the open book. | Он протянул мне открытую книгу. |
I started as I looked at the picture. | Я взглянул на иллюстрацию и вздрогнул. |
In this reconstructed animal of a dead world there was certainly a very great resemblance to the sketch of the unknown artist. | Между наброском неизвестного художника и этим представителем давно умершего мира, воссозданным воображением ученого, было, несомненно, большое сходство. |
"That is certainly remarkable," said I. | - В самом деле поразительно! - сказал я. |
"But you won't admit that it is final?" | - И все-таки вы продолжаете упорствовать? |
"Surely it might be a coincidence, or this American may have seen a picture of the kind and carried it in his memory. It would be likely to recur to a man in a delirium." | - Но, может быть, это - простое совпадение или же ваш американец видел когда-нибудь такую картинку и в бреду вспомнил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать