Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Excitable people like you are the better for narcotics. | - На таких легковозбудимых людей, как вы, наркотики хорошо действуют. |
Heavens! don't bite it! | Боже мой! Ну кто же откусывает кончик! |
Cut-and cut with reverence! | Отрежьте- надо иметь уважение к сигаре! |
Now lean back, and listen attentively to whatever I may care to say to you. | А теперь откиньтесь на спинку кресла и слушайте внимательно все, что я соблаговолю сказать вам. |
If any remark should occur to you, you can reserve it for some more opportune time. | Если будут какие-нибудь вопросы, потрудитесь отложить их до более подходящего времени. |
"First of all, as to your return to my house after your most justifiable expulsion"-he protruded his beard, and stared at me as one who challenges and invites contradiction-"after, as I say, your well-merited expulsion. | Прежде всего о вашем возвращении в мой дом после вполне справедливого изгнания. - Он выпятил вперед бороду и уставился на меня с таким видом, словно только и ждал, что я опять ввяжусь в спор. - Итак, повторяю: после вполне заслуженного вами изгнания. Почему я пригласил вас вернуться? |
The reason lay in your answer to that most officious policeman, in which I seemed to discern some glimmering of good feeling upon your part-more, at any rate, than I am accustomed to associate with your profession. | Потому, что мне понравился ваш ответ этому наглому полисмену. Я усмотрел в нем некоторые проблески добропорядочности, не свойственной представителям вашей профессии. |
In admitting that the fault of the incident lay with you, you gave some evidence of a certain mental detachment and breadth of view which attracted my favorable notice. | Признав, что вина лежит на вас, вы проявили известную непредвзятость и широту взглядов, кои заслужили мое благосклонное внимание. |
The sub-species of the human race to which you unfortunately belong has always been below my mental horizon. | Низшие представители человеческой расы, к которым, к несчастью, принадлежите и вы, всегда были вне моего умственного кругозора. |
Your words brought you suddenly above it. | Ваши слова сразу включили вас в поле моего зрения. |
You swam up into my serious notice. | Мне захотелось познакомиться с вами поближе, и я предложил вам вернуться. |
For this reason I asked you to return with me, as I was minded to make your further acquaintance. | Будьте любезны стряхивать пепел в маленькую японскую пепельницу вон на том бамбуковом столике, который стоит возле вас. |
You will kindly deposit your ash in the small Japanese tray on the bamboo table which stands at your left elbow." | Все это профессор выпалил без единой задержки, точно читал лекцию студентам. |
All this he boomed forth like a professor addressing his class. | Он сидел лицом ко мне, напыжившись, как огромная жаба, голова у него была откинута назад, глаза презрительно прищурены. |
He had swung round his revolving chair so as to face me, and he sat all puffed out like an enormous bull-frog, his head laid back and his eyes half-covered by supercilious lids. Now he suddenly turned himself sideways, and all I could see of him was tangled hair with a red, protruding ear. He was scratching about among the litter of papers upon his desk. He faced me presently with what looked like a very tattered sketch-book in his hand. | Потом он вдруг повернулся боком, так что мне стал виден только клок его волос над оттопыренным красным ухом, переворошил кучу бумаг на столе и вытащил оттуда какую-то весьма потрепанную книжку. |
"I am going to talk to you about South America," said he. | - Я хочу рассказать вам кое-что о Южной Америке, - начал он. |
"No comments if you please. | - Свои замечания можете оставить при себе. |
First of all, I wish you to understand that nothing I tell you now is to be repeated in any public way unless you have my express permission. | Прежде всего будьте любезны запомнить: то, о чем вы сейчас услышите, я запрещаю предавать огласке в какой бы то ни было форме до тех пор, пока вы не получите на это соответствующего разрешения от меня. |
That permission will, in all human probability, never be given. | Разрешение это, по всей вероятности, никогда не будет дано. |
Is that clear?" | Понятно? |
"It is very hard," said I. | - К чему же такая чрезмерная строгость? - сказал я. |
"Surely a judicious account--" | - По-моему, беспристрастное изложение... |
He replaced the notebook upon the table. | Он положил книжку на стол. |
"That ends it," said he. | - Больше нам говорить не о чем. |
"I wish you a very good morning." | Желаю вам всего хорошего. |
"No, no!" | - Нет, нет! |
I cried. "I submit to any conditions. | Я согласен на любые условия! - вскричал я. |
So far as I can see, I have no choice." | - Ведь выбирать мне не приходится. |
"None in the world," said he. | - О выборе не может быть и речи, - подтвердил он. |
"Well, then, I promise." | - Тогда обещаю вам молчать. |
"Word of honor?" | - Честное слово? |
"Word of honor." | - Честное слово. |
He looked at me with doubt in his insolent eyes. | Он смерил меня наглым и недоверчивым взглядом. |
"After all, what do I know about your honor?" said he. | - А почем я знаю, каковы ваши понятия о чести? |
"Upon my word, sir," I cried, angrily, "you take very great liberties! | - Ну, знаете ли, сэр, - сердито крикнул я, - вы слишком много себе позволяете! |
I have never been so insulted in my life." | Мне еще не приходилось выслушивать такие оскорбления! |
He seemed more interested than annoyed at my outbreak. | Моя вспышка не только не вывела его из себя, но даже заинтересовала. |
"Round-headed," he muttered. | - Короткоголовый тип, - пробормотал он. |
"Brachycephalic, gray-eyed, black-haired, with suggestion of the negroid. | - Брахицефал, серые глаза, темные волосы, некоторые черты негроида... |
Celtic, I presume?" | Вы, вероятно, кельт? |
"I am an Irishman, sir." | - Я ирландец, сэр. |
"Irish Irish?" | - Чистокровный? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"That, of course, explains it. | - Тогда все понятно. |
Let me see; you have given me your promise that my confidence will be respected? | Так вот, вы дали мне слово держать в тайне те сведения, которые я вам сообщу. |
That confidence, I may say, will be far from complete. | Сведения эти будут, конечно, весьма скупые. |
But I am prepared to give you a few indications which will be of interest. | Но кое-какими интересными данными я с вами поделюсь. |
In the first place, you are probably aware that two years ago I made a journey to South America-one which will be classical in the scientific history of the world? | Вы, вероятно, знаете, что два года назад я совершил путешествие по Южной Америке -путешествие, которое войдет в золотой фонд мировой науки. |
The object of my journey was to verify some conclusions of Wallace and of Bates, which could only be done by observing their reported facts under the same conditions in which they had themselves noted them. | Целью его было проверить некоторые выводы Уоллеса и Бейтса, а это можно было сделать только на месте, в тех же условиях, в каких они проводили свои наблюдения. |
If my expedition had no other results it would still have been noteworthy, but a curious incident occurred to me while there which opened up an entirely fresh line of inquiry. | Если б результаты моего путешествия лишь этим и ограничились, все равно они были бы достойны всяческого внимания, но тут произошло одно непредвиденное обстоятельство, которое заставило меня направить свои исследования по совершенно иному пути. |
"You are aware-or probably, in this half-educated age, you are not aware-that the country round some parts of the Amazon is still only partially explored, and that a great number of tributaries, some of them entirely uncharted, run into the main river. | Вам, вероятно, известно- впрочем, кто знает: в наш век невежества ничему не удивляешься, -что некоторые места, по которым протекает река Амазонка, исследованы не полностью и что в нее впадает множество притоков, до сих пор не нанесенных на карту. |
It was my business to visit this little-known back-country and to examine its fauna, which furnished me with the materials for several chapters for that great and monumental work upon zoology which will be my life's justification. | Вот я и поставил перед собой задачу посетить эти малоизвестные места и обследовать их фауну, и это дало мне в руки столько материала, что его хватит на несколько глав того огромного, монументального труда по зоологии, который послужит оправданием всей моей жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать