Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The small woman was in a furious temper. | Эта крошечная женщина была вне себя от гнева. |
She barred her husband's way like an enraged chicken in front of a bulldog. | Она стала перед своим супругом, точно растревоженная клушка, грудью встречающая бульдога. |
It was evident that she had seen my exit, but had not observed my return. | Очевидно, миссис Челленджер была свидетельницей моего изгнания, но не заметила, что я уже успел вернуться. |
"You brute, George!" she screamed. | - Джордж! Какое зверство! - возопила она. |
"You've hurt that nice young man." | - Ты искалечил этого милого юношу! |
He jerked backwards with his thumb. "Here he is, safe and sound behind me." | - Вот он сам, жив и невредим! |
She was confused, but not unduly so. | Миссис Челленджер смутилась, но быстро овладела собой. |
"I am so sorry, I didn't see you." | - Простите, я вас не видела. |
"I assure you, madam, that it is all right." | - Не беспокойтесь, сударыня, ничего страшного не случилось. |
"He has marked your poor face! | - Но он поставил вам синяк под глазом! |
Oh, George, what a brute you are! | Какое безобразие! |
Nothing but scandals from one end of the week to the other. | У нас недели не проходит без скандала! |
Everyone hating and making fun of you. | Тебя все ненавидят, Джордж, над тобой все издеваются! |
You've finished my patience. | Нет, моему терпению пришел конец! |
This ends it." | Это переполнило чашу! |
"Dirty linen," he rumbled. | - Перетряхиваешь грязное белье на людях! -загремел профессор. |
"It's not a secret," she cried. | - Это ни для кого не тайна! - крикнула она. |
"Do you suppose that the whole street-the whole of London, for that matter-- Get away, Austin, we don't want you here. | - Неужели ты думаешь, что всей нашей улице, да если уж на то пошло - всему Лондону не известно... Остин, вы нам не нужны, можете идти. |
Do you suppose they don't all talk about you? | Тебе перемывают косточки все кому не лень. |
Where is your dignity? | Ты забываешь о чувстве собственного достоинства. |
You, a man who should have been Regius Professor at a great University with a thousand students all revering you. | Ты, которому следует быть профессором в большом университете, пользоваться уважением студентов! |
Where is your dignity, George?" | Где твое достоинство, Джордж? |
"How about yours, my dear?" | - А где твое, моя дорогая? |
"You try me too much. | - Ты довел меня бог знает до чего! |
A ruffian-a common brawling ruffian-that's what you have become." | Хулиган, отъявленный хулиган! Вот во что ты превратился! |
"Be good, Jessie." | - Джесси, возьми себя в руки. |
"A roaring, raging bully!" | - Беспардонный скандалист! |
"That's done it! | - Довольно! |
Stool of penance!" said he. | К позорному столбу за такие слова! - сказал профессор. |
To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall. | И, к моему величайшему изумлению, он нагнулся, поднял жену и поставил ее на высокий постамент из черного мрамора, стоявший в углу холла. |
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it. | Постамент этот, вышиной по меньшей мере в семь футов, был такой узкий, что миссис Челленджер еле могла удержаться на нем. |
A more absurd object than she presented cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I could not imagine. | Трудно было представить себе более нелепое зрелище - боясь свалиться оттуда, она словно окаменела с искаженным от ярости лицом и только чуть переступала с ноги на ногу. |
"Let me down!" she wailed. | - Сними меня! - наконец взмолилась миссис Челленджер. |
"Say 'please.'" | - Скажи .пожалуйста." |
"You brute, George! | - Это безобразие, Джордж! |
Let me down this instant!" | Сними меня сию же минуту! |
"Come into the study, Mr. Malone." | - Мистер Мелоун, пойдемте ко мне в кабинет. |
"Really, sir--!" said I, looking at the lady. | - Но помилуйте, сэр!." - сказал я, глядя на его жену. |
"Here's Mr. Malone pleading for you, Jessie. | - Слышишь, Джесси? Мистер Мелоун ходатайствует за тебя. |
Say 'please,' and down you come." | Скажи .пожалуйста., тогда сниму. |
"Oh, you brute! | - Безобразие! |
Please! please!" | Ну, пожалуйста, пожалуйста! |
He took her down as if she had been a canary. | Он снял ее с такой легкостью, словно она весила не больше канарейки. |
"You must behave yourself, dear. | - Веди себя прилично, дорогая. |
Mr. Malone is a Pressman. | Мистер Мелоун - представитель прессы. |
He will have it all in his rag to-morrow, and sell an extra dozen among our neighbors. | Завтра же он тиснет все это в своей ничтожной газетке и большую часть тиража распродаст среди наших соседей. |
'Strange story of high life'-you felt fairly high on that pedestal, did you not? | "Странные причуды одной высокопоставленной особы."Высокопоставленная особа - это ты, Джесси, вспомни, куда я тебя посадил несколько минут назад. |
Then a sub-title, | Потом подзаголовок: |
' Glimpse of a singular menage.' | "Из быта одной оригинальной супружеской четы." |
He's a foul feeder, is Mr. Malone, a carrion eater, like all of his kind-porcus ex grege diaboli-a swine from the devil's herd. | Этот мистер Мелоун ничем не побрезгует, он питается падалью, подобно всем своим собратьям, - porcus ex grege diaboli - свинья из стада дьяволова. |
That's it, Malone-what?" | Правильно я говорю, мистер Мелоун? |
"You are really intolerable!" said I, hotly. | - Вы и в самом деле невыносимы, - с горячностью сказал я. |
He bellowed with laughter. | Профессор захохотал. |
"We shall have a coalition presently," he boomed, looking from his wife to me and puffing out his enormous chest. | - Вы двое, пожалуй, заключите против меня союз, - прогудел он, выпятив свою могучую грудь и поглядывая то в мою сторону, то на жену. |
Then, suddenly altering his tone, "Excuse this frivolous family badinage, Mr. Malone. | Потом уже совсем другим тоном: - Простите нам эти невинные семейные развлечения, мистер Мелоун. |
I called you back for some more serious purpose than to mix you up with our little domestic pleasantries. | Я предложил вам вернуться совсем не для того, чтобы делать вас участником наших безобидных перепалок. |
Run away, little woman, and don't fret." | Ну-с, сударыня, марш отсюда и не извольте гневаться. |
He placed a huge hand upon each of her shoulders. | - Он положил свои огромные ручи-щи ей на плечи. |
"All that you say is perfectly true. | - Ты права, как всегда. |
I should be a better man if I did what you advise, but I shouldn't be quite George Edward Challenger. | Если б Джордж Эдуард Челленджер слушался твоих советов, он был бы гораздо более почтенным человеком, но только не самим собой. |
There are plenty of better men, my dear, but only one G. E. C. | Почтенных людей много, моя дорогая, а Джордж Эдуард Челленджер один на свете. |
So make the best of him." | Так что постарайся как-нибудь поладить с ним. |
He suddenly gave her a resounding kiss, which embarrassed me even more than his violence had done. | - Он влепил жене звучный поцелуй, что смутило меня куда больше, чем все его дикие выходки. |
"Now, Mr. Malone," he continued, with a great accession of dignity, "this way, if YOU please." | - А теперь, мистер Мелоун, - продолжал профессор, снова принимая величественный вид,- будьте добры пожаловать сюда. |
We re-entered the room which we had left so tumultuously ten minutes before. | Мы вошли в ту же самую комнату, откуда десять минут назад вылетели с таким грохотом. |
The Professor closed the door carefully behind us, motioned me into an arm-chair, and pushed a cigar-box under my nose. | Профессор тщательно прикрыл за собой дверь, усадил меня в кресло и сунул мне под нос ящик с сигарами. |
"Real San Juan Colorado," he said. | - Настоящие "Сан-Хуан Колорадо., - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать