Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll keep you in your proper place. Я поставлю вас на место!
Yes, sir, you haven't got over G. E. C. Да, сэр, Джордж Эдуард Челленджер вам не пара.
There's one man who is still your master. Этот человек не позволит собой командовать.
He warned you off, but if you WILL come, by the Lord you do it at your own risk. Он предупреждал вас, но если вы все-таки лезете к нему, пеняйте потом на себя.
Forfeit, my good Mr. Malone, I claim forfeit! Фант, любезнейший мистер Мелоун! С вас причитается фант!
You have played a rather dangerous game, and it strikes me that you have lost it." Вы затеяли опасную игру и, на мой взгляд, остались в проигрыше.
"Look here, sir," said I, backing to the door and opening it; "you can be as abusive as you like. But there is a limit. - Послушайте, сэр, - сказал я, пятясь к двери и открывая ее, - вы можете браниться, сколько вашей душе угодно, но всему есть предел.
You shall not assault me." Я не позволю налетать на меня с кулаками!
"Shall I not?" He was slowly advancing in a peculiarly menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side-pockets of a rather boyish short jacket which he wore. - Ах, не позволите? - он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине.
"I have thrown several of you out of the house. - Мне не впервой выкидывать из дома таких субъектов.
You will be the fourth or fifth. Вы будете четвертым или пятым по счету.
Three pound fifteen each-that is how it averaged. За каждого уплачен штраф в среднем по три фунта пятнадцать шиллингов.
Expensive, but very necessary. Дороговато, но ничего не поделаешь: необходимость!
Now, sir, why should you not follow your brethren? А теперь, сэр, почему бы вам не пойти по стопам ваших коллег?
I rather think you must." Я лично думаю, что это неизбежно.
He resumed his unpleasant and stealthy advance, pointing his toes as he walked, like a dancing master. - Он снова начал свое крайне неприятное для меня наступление, выставляя носки в стороны, точно заправский учитель танцев.
I could have bolted for the hall door, but it would have been too ignominious. Я мог бы стремглав броситься в холл, но счел такое бегство позорным.
Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me. Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе.
I had been hopelessly in the wrong before, but this man's menaces were putting me in the right. До сих пор мое поведение было в высшей степени предосудительно, но угрозы этого человека сразу вернули мне чувство собственной правоты.
"I'll trouble you to keep your hands off, sir. - Руки прочь, сэр!
I'll not stand it." Я не потерплю этого!
"Dear me!" - Скажите, пожалуйста!
His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer. - Его черные усы вздернулись кверху, между раздвинувшимися в злобной усмешке губами сверкнули ослепительно белые клыки.
"You won't stand it, eh?" - Так вы этого не потерпите?
"Don't be such a fool, Professor!" I cried. - Не стройте из себя дурака, профессор! - крикнул я.
"What can you hope for? - На что вы рассчитываете?
I'm fifteen stone, as hard as nails, and play center three-quarter every Saturday for the London Irish. Во мне больше двухсот фунтов весу. Я крепок, как железо, и каждую субботу играю в регби в ирландской сборной.
I'm not the man--" Вам со мной не...
It was at that moment that he rushed me. Но в эту минуту он ринулся на меня.
It was lucky that I had opened the door, or we should have gone through it. К счастью, я уже успел открыть дверь, иначе от нее остались бы одни щепки.
We did a Catharine-wheel together down the passage. Somehow we gathered up a chair upon our way, and bounded on with it towards the street. My mouth was full of his beard, our arms were locked, our bodies intertwined, and that infernal chair radiated its legs all round us. Мы колесом прокатились по всему коридору, каким-то образом прихватив по дороге стул. Профессорская борода забила мне весь рот, мы стискивали друг друга в объятиях, тела наши тесно переплелись, а ножки этого проклятого стула так и крутились над нами.
The watchful Austin had thrown open the hall door. Бдительный Остин распахнул настежь входную дверь.
We went with a back somersault down the front steps. Мы кувырком скатились вниз по ступенькам.
I have seen the two Macs attempt something of the kind at the halls, but it appears to take some practise to do it without hurting oneself. Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле, но, должно быть, этот аттракцион требует некоторой практики, иначе без членовредительства не обойтись.
The chair went to matchwood at the bottom, and we rolled apart into the gutter. Ударившись о последнюю ступеньку, стул рассыпался на мелкие кусочки, а мы, уже порознь, очутились в водосточной канаве.
He sprang to his feet, waving his fists and wheezing like an asthmatic. Профессор вскочил на ноги, размахивая кулаками и хрипя, как астматик.
"Had enough?" he panted. - Довольно с вас? - крикнул он, еле переводя дух.
"You infernal bully!" I cried, as I gathered myself together. - Хулиган! - ответил я и с трудом поднялся с земли.
Then and there we should have tried the thing out, for he was effervescing with fight, but fortunately I was rescued from an odious situation. Мы чуть было не схватились снова, так как боевой дух еще не угас в профессоре, но судьба вывела меня из этого дурацкого положения.
A policeman was beside us, his notebook in his hand. Рядом с нами вырос полисмен с записной книжкой в руках.
"What's all this? - Что это значит?
You ought to be ashamed" said the policeman. Как вам не совестно! - сказал он.
It was the most rational remark which I had heard in Enmore Park. Это были самые здравые слова, которые мне пришлось услышать в Энмор-Парке.
"Well," he insisted, turning to me, "what is it, then?" - Ну, - допытывался полисмен, обращаясь ко мне, - объясните, что это значит.
"This man attacked me," said I. - Он сам на меня напал, - сказал я.
"Did you attack him?" asked the policeman. - Это верно, что вы первый напали? - спросил полисмен.
The Professor breathed hard and said nothing. Профессор только засопел в ответ.
"It's not the first time, either," said the policeman, severely, shaking his head. - И это не первый случай, - сказал полисмен, строго покачивая головой.
"You were in trouble last month for the same thing. - У вас и в прошлом месяце были неприятности по точно такому же поводу.
You've blackened this young man's eye. У молодого человека подбит глаз.
Do you give him in charge, sir?" Вы предъявляете ему обвинение, сэр?
I relented. Я вдруг сменил гнев на милость:
"No," said I, "I do not." - Нет, не предъявляю.
"What's that?" said the policeman. - Это почему же? - спросил полисмен.
"I was to blame myself. - Тут есть и моя доля вины.
I intruded upon him. Я сам к нему напросился.
He gave me fair warning." Он честно предостерегал меня.
The policeman snapped up his notebook. Полисмен захлопнул книжку.
"Don't let us have any more such goings-on," said he. - Чтобы эти безобразия больше не повторялись, -сказал он.
"Now, then! - Ну, нечего!
Move on, there, move on!" Расходитесь! Расходитесь!
This to a butcher's boy, a maid, and one or two loafers who had collected. Это относилось к мальчику из мясной лавки, к горничной и двум-трем зевакам, которые уже успели собраться вокруг нас.
He clumped heavily down the street, driving this little flock before him. Полисмен тяжело зашагал по тротуару, гоня перед собой это маленькое стадо.
The Professor looked at me, and there was something humorous at the back of his eyes. Профессор взглянул на меня, и в глазах у него мелькнула смешливая искорка.
"Come in!" said he. - Входите! - сказал он.
"I've not done with you yet." - Наша беседа еще не кончилась.
The speech had a sinister sound, but I followed him none the less into the house. Хотя эти слова прозвучали зловеще, но я последовал за ним в дом.
The man-servant, Austin, like a wooden image, closed the door behind us. Лакей Остин, похожий на деревянную статую, закрыл за нами дверь.
CHAPTER IV "It's Just the very Biggest Thing in the World" Глава IV. ЭТО ВЕЛИЧАЙТТТЕЕ В МИРЕ ОТКРЫТИЕ!
Hardly was it shut when Mrs. Challenger darted out from the dining-room. Не успела дверь за нами захлопнуться, как из столовой выбежала миссис Челленджер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x