LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As to your suggestion that I may modify my opinion, I would have you know that it is not my habit to do so after a deliberate expression of my mature views. Что же касается .некоторых поправок. к моей теории, то да будет Вам известно, что, высказав по зрелом рассуждении свои взгляды, я не имею привычки менять их.
You will kindly show the envelope of this letter to my man, Austin, when you call, as he has to take every precaution to shield me from the intrusive rascals who call themselves 'journalists.' Когда Вы придете, будьте любезны показать конверт от этого письма моему лакею Остину, ибо ему вменяется в обязанность ограждать меня от навязчивых негодяев, именующих себя репортерами.
"Yours faithfully, "GEORGE EDWARD CHALLENGER." Уважающий Вас Джордж Эдуард Челленджер.
This was the letter that I read aloud to Tarp Henry, who had come down early to hear the result of my venture. Таков был полученный мною ответ, и я прочитал его вслух Тарпу Генри, который нарочно пришел пораньше в редакцию, чтобы узнать результаты моей смелой попытки.
His only remark was, Тарп ограничился лишь следующим замечанием:
"There's some new stuff, cuticura or something, which is better than arnica." - Говорят, есть какое-то кровоостанавливающее средство - кутикура или что-то в этом роде, действует лучше арники.
Some people have such extraordinary notions of humor. Странным и непонятным чувством юмора наделены некоторые люди!
It was nearly half-past ten before I had received my message, but a taxicab took me round in good time for my appointment. Я получил письмо в половине одиннадцатого, но кэб без опозданий доставил меня к месту моего назначения.
It was an imposing porticoed house at which we stopped, and the heavily-curtained windows gave every indication of wealth upon the part of this formidable Professor. Дом, у которого мы остановились, был весьма внушительного вида, с большим порталом и тяжелыми шторами на окнах, что свидетельствовало о благосостоянии этого грозного профессора.
The door was opened by an odd, swarthy, dried-up person of uncertain age, with a dark pilot jacket and brown leather gaiters. Дверь мне открыл смуглый, сухонький человек неопределенного возраста, в черной матросской куртке и коричневых кожаных гетрах.
I found afterwards that he was the chauffeur, who filled the gaps left by a succession of fugitive butlers. Впоследствии я узнал, что это был шофер, которому приходилось выполнять самые разнообразные обязанности, так как лакеи в этом доме не уживались.
He looked me up and down with a searching light blue eye. Его светло-голубые глаза испытующе оглядели меня с головы до ног.
"Expected?" he asked. - Вас ожидают? - спросил он.
"An appointment." - Да, мне назначено.
"Got your letter?" - Письмо при вас?
I produced the envelope. Я показал конверт.
"Right!" - Правильно.
He seemed to be a person of few words. Этот человек явно не любил тратить слов попусту.
Following him down the passage I was suddenly interrupted by a small woman, who stepped out from what proved to be the dining-room door. Я последовал за ним по коридору, как вдруг навстречу мне из дверей, ведущих, должно быть, в столовую, быстро вышла женщина.
She was a bright, vivacious, dark-eyed lady, more French than English in her type. Живая, черноглазая, она походила скорее на француженку, чем на англичанку.
"One moment," she said. - Одну минутку, - сказала эта леди.
"You can wait, Austin. - Подождите, Остин.
Step in here, sir. Пройдите сюда, сэр.
May I ask if you have met my husband before?" Разрешите вас спросить, вы встречались раньше с моим мужем?
"No, madam, I have not had the honor." - Нет, сударыня, не имел чести.
"Then I apologize to you in advance. - Тогда я заранее приношу вам свои извинения.
I must tell you that he is a perfectly impossible person-absolutely impossible. Должна вас предупредить, что это совершенно невозможный человек, в полном смысле слова невозможный!
If you are forewarned you will be the more ready to make allowances." Зная это, вы будете снисходительнее к нему.
"It is most considerate of you, madam." - Я ценю такое внимание, сударыня.
"Get quickly out of the room if he seems inclined to be violent. - Как только вы заметите, что он начинает выходить из себя, сейчас же бегите вон из комнаты.
Don't wait to argue with him. Не перечьте ему.
Several people have been injured through doing that. За такую неосторожность уже многие поплатились.
Afterwards there is a public scandal and it reflects upon me and all of us. А потом дело получает огласку, и это очень плохо отражается и на мне, и на всех нас.
I suppose it wasn't about South America you wanted to see him?" О чем вы собираетесь говорить с ним - не о Южной Америке?
I could not lie to a lady. Я не могу лгать женщинам.
"Dear me! - Боже мой!
That is his most dangerous subject. Это самая опасная тема.
You won't believe a word he says-I'm sure I don't wonder. Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно.
But don't tell him so, for it makes him very violent. Только не выражайте своего недоверия вслух, а то он начнет буйствовать.
Pretend to believe him, and you may get through all right. Притворитесь, что верите ему, тогда, может быть, все сойдет благополучно.
Remember he believes it himself. Не забывайте, он убежден в собственной правоте.
Of that you may be assured. В этом вы можете не сомневаться.
A more honest man never lived. Он сама честность.
Don't wait any longer or he may suspect. If you find him dangerous-really dangerous-ring the bell and hold him off until I come. Теперь идите - как бы ему не показалась подозрительной такая задержка, - а когда увидите, что он становится опасен, по-настоящему опасен, позвоните в колокольчик и постарайтесь сдержать его до моего прихода.
Even at his worst I can usually control him." Я обычно справляюсь с ним даже в самые тяжелые минуты.
With these encouraging words the lady handed me over to the taciturn Austin, who had waited like a bronze statue of discretion during our short interview, and I was conducted to the end of the passage. С этим ободряющим напутствием леди передала меня на попечение молчаливого Остина, который во время нашей краткой беседы стоял, словно вылитая из бронзы статуя, олицетворяющая величайшую скромность. Он повел меня дальше.
There was a tap at a door, a bull's bellow from within, and I was face to face with the Professor. Стук в дверь, ответный рев разъяренного быка изнутри, и я оказался лицом к лицу с профессором.
He sat in a rotating chair behind a broad table, which was covered with books, maps, and diagrams. Он сидел на вращающемся стуле за широким столом, заваленным книгами, картами, чертежами.
As I entered, his seat spun round to face me. Как только я переступил порог, вращающийся стул круто повернулся.
His appearance made me gasp. У меня перехватило дыхание при виде этого человека.
I was prepared for something strange, but not for so overpowering a personality as this. Я был готов встретить не совсем обычную личность, но такое мне даже не мерещилось.
It was his size which took one's breath away-his size and his imposing presence. Больше всего поражали его размеры. Размеры и величественная осанка.
His head was enormous, the largest I have ever seen upon a human being. Такой огромной головы мне в жизни не приходилось видеть.
I am sure that his top-hat, had I ever ventured to don it, would have slipped over me entirely and rested on my shoulders. Если б я осмелился примерить его цилиндр, то, наверно, ушел бы в него по самые плечи.
He had the face and beard which I associate with an Assyrian bull; the former florid, the latter so black as almost to have a suspicion of blue, spade-shaped and rippling down over his chest. Лицо и борода профессора невольно вызывали в уме представление об ассирийских быках. Лицо большое, мясистое, борода квадратная, иссиня-черная, волной спадающая на грудь.
The hair was peculiar, plastered down in front in a long, curving wisp over his massive forehead. Необычное впечатление производили и волосы -длинная прядь, словно приклеенная, лежала на его высоком, крутом лбу.
The eyes were blue-gray under great black tufts, very clear, very critical, and very masterful. У него были ясные серо-голубые глаза под мохнатыми черными бровями, и он взглянул на меня критически и весьма властно.
A huge spread of shoulders and a chest like a barrel were the other parts of him which appeared above the table, save for two enormous hands covered with long black hair. Я увидел широчайшие плечи, могучую грудь колесом и две огромные руки, густо заросшие длинными черными волосами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img