LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can always think most sanely and clearly in the open air. На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли.
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря.
Then I had what I can only regard as an inspiration. И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь.
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться.
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки.
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости?
I would try. Попробуем!
I entered the club. Я вошел в клуб.
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко.
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек.
He turned as I drew my chair up to him. Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню.
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире.
I plunged instantly into my subject. Я немедленно приступил к делу.
"What do you know of Professor Challenger?" - Что вы знаете о профессоре Челленджере?
"Challenger?" - О Челленджере?
He gathered his brows in scientific disapproval. - Тарп недовольно нахмурился.
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." - Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку.
"What story?" - Какие небылицы?
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. - Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь.
I believe he has retracted since. В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов.
Anyhow, he has suppressed it all. Во всяком случае, он замолчал.
He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do. Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо.
It was a discreditable business. Вся эта история носит скандальный характер.
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off." Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя.
"How?" - Каким образом?
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior. - Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением.
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность.
Wadley sent a message: Послал ему письмо такого содержания:
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' "Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании."
The answer was unprintable." Ответ был совершенно нецензурный.
"You don't say?" - Да не может быть!
"Well, a bowdlerized version of it would run: - В сильно смягченном виде он звучит так:
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" "Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям."
"Good Lord!" - Господи боже!
"Yes, I expect that's what old Wadley said. - Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли.
I remember his wail at the meeting, which began: Я помню его вопль на заседании:
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." "За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами.
"Anything more about Challenger?" - Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере?
"Well, I'm a bacteriologist, you know. - Да ведь я, как вам известно, бактериолог.
I live in a nine-hundred-diameter microscope. Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует.
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия.
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться.
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей.
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки.
"You say he is a faddist. - Вы назвали его фанатиком.
What is his particular fad?" В чем же его фанатизм проявляется?
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. - Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана.
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу.
"Can't you tell me the point?" - Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело?
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. - Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса.
We have it filed at the office. Would you care to come?" Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам.
"It's just what I want. - Это было бы очень кстати.
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ.
It's really awfully good of you to give me a lift. Большое вам спасибо за помощь.
I'll go with you now, if it is not too late." Если еще не поздно, то пойдемте.
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, "Вейсман против Дарвина. с подзаголовком
"Spirited Protest at Vienna. "Бурные протесты в Вене.
Lively Proceedings." Оживленные прения."
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег.
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение."
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img