Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can always think most sanely and clearly in the open air. | На свежем воздухе мне всегда приходят в голову здравые, ясные мысли. |
I took out the list of Professor Challenger's exploits, and I read it over under the electric lamp. | Я вынул лист бумаги с перечнем всех подвигов профессора Челленджера и пробежал его при свете уличного фонаря. |
Then I had what I can only regard as an inspiration. | И тут на меня нашло вдохновение, иначе это никак не назовешь. |
As a Pressman, I felt sure from what I had been told that I could never hope to get into touch with this cantankerous Professor. | Судя по всему, что я уже узнал об этом сварливом профессоре, было ясно: репортеру к нему не пробраться. |
But these recriminations, twice mentioned in his skeleton biography, could only mean that he was a fanatic in science. | Но скандалы, дважды упоминавшиеся в его краткой биографии, говорили о том, что он фанатик науки. |
Was there not an exposed margin there upon which he might be accessible? | Так вот, нельзя ли сыграть на этой его слабости? |
I would try. | Попробуем! |
I entered the club. | Я вошел в клуб. |
It was just after eleven, and the big room was fairly full, though the rush had not yet set in. | Было начало двенадцатого, и в гостиной уже толпился народ, хотя до полного сбора было еще далеко. |
I noticed a tall, thin, angular man seated in an arm-chair by the fire. | В кресле у камина сидел какой-то высокий, худой человек. |
He turned as I drew my chair up to him. | Он повернулся ко мне лицом в ту минуту, когда я пододвинул свое кресло ближе к огню. |
It was the man of all others whom I should have chosen-Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature, who was full, to those who knew him, of kindly humanity. | О такой встрече я мог только мечтать! Это был сотрудник журнала "Природа. - тощий, весь высохший Тарп Генри, добрейшее существо в мире. |
I plunged instantly into my subject. | Я немедленно приступил к делу. |
"What do you know of Professor Challenger?" | - Что вы знаете о профессоре Челленджере? |
"Challenger?" | - О Челленджере? |
He gathered his brows in scientific disapproval. | - Тарп недовольно нахмурился. |
"Challenger was the man who came with some cock-and-bull story from South America." | - Челленджер - это тот самый человек, который рассказывал всякие небылицы о своей поездке в Южную Америку. |
"What story?" | - Какие небылицы? |
"Oh, it was rank nonsense about some queer animals he had discovered. | - Да он будто бы открыл там каких-то диковинных животных. В общем, невероятная чушь. |
I believe he has retracted since. | В дальнейшем его, кажется, заставили отречься от своих слов. |
Anyhow, he has suppressed it all. | Во всяком случае, он замолчал. |
He gave an interview to Reuter's, and there was such a howl that he saw it wouldn't do. | Последняя его попытка - интервью, данное Рейтеру. Но оно вызвало такую бурю, что он сразу понял: дело плохо. |
It was a discreditable business. | Вся эта история носит скандальный характер. |
There were one or two folk who were inclined to take him seriously, but he soon choked them off." | Кое-кто принял его рассказы всерьез, но вскоре он и этих немногочисленных защитников оттолкнул от себя. |
"How?" | - Каким образом? |
"Well, by his insufferable rudeness and impossible behavior. | - Своей невероятной грубостью и возмутительным поведением. |
There was poor old Wadley, of the Zoological Institute. | Бедняга Уэдли из Зоологического института тоже нарвался на неприятность. |
Wadley sent a message: | Послал ему письмо такого содержания: |
'The President of the Zoological Institute presents his compliments to Professor Challenger, and would take it as a personal favor if he would do them the honor to come to their next meeting.' | "Президент Зоологического института выражает свое уважение профессору Челленджеру и сочтет за любезность с его стороны, если он окажет институту честь присутствовать на его очередном заседании." |
The answer was unprintable." | Ответ был совершенно нецензурный. |
"You don't say?" | - Да не может быть! |
"Well, a bowdlerized version of it would run: | - В сильно смягченном виде он звучит так: |
'Professor Challenger presents his compliments to the President of the Zoological Institute, and would take it as a personal favor if he would go to the devil.'" | "Профессор Челленджер выражает свое уважение президенту Зоологического института и сочтет за любезность с его стороны, если он провалится ко всем чертям." |
"Good Lord!" | - Господи боже! |
"Yes, I expect that's what old Wadley said. | - Да, то же самое, должно быть, сказал и старик Уэдли. |
I remember his wail at the meeting, which began: | Я помню его вопль на заседании: |
'In fifty years experience of scientific intercourse--' It quite broke the old man up." | "За пятьдесят лет общения с деятелями науки Старик совершенно потерял почву под ногами. |
"Anything more about Challenger?" | - Ну, а что еще вы мне расскажете об этом Челленджере? |
"Well, I'm a bacteriologist, you know. | - Да ведь я, как вам известно, бактериолог. |
I live in a nine-hundred-diameter microscope. | Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует. |
I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye. I'm a frontiersman from the extreme edge of the Knowable, and I feel quite out of place when I leave my study and come into touch with all you great, rough, hulking creatures. | Я стою на страже у самых пределов Познаваемого, и, когда мне приходится покидать свой кабинет и сталкиваться с людьми, существами неуклюжими и грубыми, это всегда выводит меня из равновесия. |
I'm too detached to talk scandal, and yet at scientific conversaziones I HAVE heard something of Challenger, for he is one of those men whom nobody can ignore. | Я человек сторонний, мне не до сплетен, но тем не менее кое-что из пересудов о Челленджере дошло и до меня, ибо он не из тех людей, от которых можно просто-напросто отмахнуться. |
He's as clever as they make 'em-a full-charged battery of force and vitality, but a quarrelsome, ill-conditioned faddist, and unscrupulous at that. | Челленджер - умница. Это сгусток человеческой силы и жизнеспособности, но в то же время он оголтелый фанатик и к тому же не стесняется в средствах для достижения своих целей. |
He had gone the length of faking some photographs over the South American business." | Этот человек дошел до того, что ссылается на какие-то фотографии, явно фальсифицированные, утверждая, будто они привезены из Южной Америки. |
"You say he is a faddist. | - Вы назвали его фанатиком. |
What is his particular fad?" | В чем же его фанатизм проявляется? |
"He has a thousand, but the latest is something about Weissmann and Evolution. | - Да в чем угодно! Последняя его выходка-нападки на теорию эволюции Вейсмана. |
He had a fearful row about it in Vienna, I believe." | Говорят, что в Вене он устроил грандиозный скандал по этому поводу. |
"Can't you tell me the point?" | - Вы не можете рассказать подробнее, в чем тут дело? |
"Not at the moment, but a translation of the proceedings exists. | - Нет, сейчас не могу, но у нас в редакции есть переводы протоколов Венского конгресса. |
We have it filed at the office. Would you care to come?" | Если хотите ознакомиться, пойдемте, я покажу их вам. |
"It's just what I want. | - Это было бы очень кстати. |
I have to interview the fellow, and I need some lead up to him. | Мне поручено взять интервью у этого субъекта, так вот надо подобрать к нему какой-то ключ. |
It's really awfully good of you to give me a lift. | Большое вам спасибо за помощь. |
I'll go with you now, if it is not too late." | Если еще не поздно, то пойдемте. |
Half an hour later I was seated in the newspaper office with a huge tome in front of me, which had been opened at the article | Полчаса спустя я сидел в редакции журнала, а передо мной лежал объемистый том, открытый на статье |
"Weissmann versus Darwin," with the sub heading, | "Вейсман против Дарвина. с подзаголовком |
"Spirited Protest at Vienna. | "Бурные протесты в Вене. |
Lively Proceedings." | Оживленные прения." |
My scientific education having been somewhat neglected, I was unable to follow the whole argument, but it was evident that the English Professor had handled his subject in a very aggressive fashion, and had thoroughly annoyed his Continental colleagues. | Мои научные познания не отличаются фундаментальностью, поэтому я не мог вникнуть в самую суть спора, тем не менее мне сразу стало ясно, что английский профессор вел его в крайне резкой форме, чем сильно разгневал своих континентальных коллег. |
"Protests," "Uproar," and "General appeal to the Chairman" were three of the first brackets which caught my eye. | Я обратил внимание на первые же три пометки в скобках: "Протестующие возгласы с мест., "Шум в зале., "Общее возмущение." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать