Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She put forward a hand-such a gracious, stooping attitude it was-and she pressed back my head. | Она протянула руку - сколько грации и снисхождения было в этом жесте! - и отвела назад мою голову. |
Then she looked into my upturned face with a very wistful smile. | Потом с грустной улыбкой посмотрела мне в лицо. |
"No it isn't that," she said at last. | - Нет, дело не в этом, - сказала она. |
"You're not a conceited boy by nature, and so I can safely tell you it is not that. | - Вы мальчик не тщеславный, и я смело могу признаться, что дело не в этом. |
It's deeper." | Все гораздо серьезнее, чем вы думаете. |
"My character?" | - Мой характер? |
She nodded severely. | Она сурово наклонила голову. |
"What can I do to mend it? | - Я исправлюсь, скажите только, что вам нужно. |
Do sit down and talk it over. | Садитесь, и давайте все обсудим. |
No, really, I won't if you'll only sit down!" | Ну, не буду, не буду, только сядьте! |
She looked at me with a wondering distrust which was much more to my mind than her whole-hearted confidence. | Глэдис взглянула на меня, словно сомневаясь в искренности моих слов, но мне ее сомнение было дороже полного доверия. |
How primitive and bestial it looks when you put it down in black and white!-and perhaps after all it is only a feeling peculiar to myself. | Как примитивно и глупо выглядит все это на бумаге! Впрочем, может, мне только так кажется? |
Anyhow, she sat down. | Как бы там ни было, но Глэдис села в кресло. |
"Now tell me what's amiss with me?" | - Теперь скажите, чем вы недовольны? |
"I'm in love with somebody else," said she. | - Я люблю другого. |
It was my turn to jump out of my chair. | Настал мой черед вскочить с места. |
"It's nobody in particular," she explained, laughing at the expression of my face: "only an ideal. | - Не пугайтесь, я говорю о своем идеале, -пояснила Глэдис, со смехом глядя на мое изменившееся лицо. |
I've never met the kind of man I mean." | - В жизни мне такой человек еще не попадался. |
"Tell me about him. | - Расскажите же, какой он! |
What does he look like?" | Как он выглядит? |
"Oh, he might look very much like you." | - Он, может быть, очень похож на вас. |
"How dear of you to say that! | - Какая вы добрая! |
Well, what is it that he does that I don't do? | Тогда чего же мне не хватает? |
Just say the word,-teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman. | Достаточно одного вашего слова! Что он-трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек? |
I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you." | Я согласен на все, Глэдис, только скажите мне, что вам нужно! |
She laughed at the elasticity of my character. | Такая податливость рассмешила ее. |
"Well, in the first place, I don't think my ideal would speak like that," said she. | - Прежде всего вряд ли мой идеал стал бы так говорить. |
"He would be a harder, sterner man, not so ready to adapt himself to a silly girl's whim. | Он натура гораздо более твердая, суровая и не захочет с такой готовностью приспосабливаться к глупым женским капризам. |
But, above all, he must be a man who could do, who could act, who could look Death in the face and have no fear of him, a man of great deeds and strange experiences. | Но что самое важное- он человек действия, человек, который безбоязненно взглянет смерти в глаза, человек великих дел, богатый опытом, и необычным опытом. |
It is never a man that I should love, but always the glories he had won; for they would be reflected upon me. | Я полюблю не его самого, но его славу, потому что отсвет ее падет и на меня. |
Think of Richard Burton! | Вспомните Ричарда Бертона. |
When I read his wife's life of him I could so understand her love! | Когда я прочла биографию этого человека, написанную его женой, мне стало понятно, за что она любила его. |
And Lady Stanley! | А леди Стенли? |
Did you ever read the wonderful last chapter of that book about her husband? | Вы помните замечательную последнюю главу из ее книги о муже? |
These are the sort of men that a woman could worship with all her soul, and yet be the greater, not the less, on account of her love, honored by all the world as the inspirer of noble deeds." | Вот перед какими мужчинами должна преклоняться женщина! Вот любовь, которая не умаляет, а возвеличивает, потому что весь мир будет чтить такую женщину как вдохновительницу великих деяний! |
She looked so beautiful in her enthusiasm that I nearly brought down the whole level of the interview. I gripped myself hard, and went on with the argument. | Глэдис была так прекрасна в эту минуту, что я чуть было не нарушил возвышенного тона нашей беседы, однако вовремя сдержал себя и продолжал спор. |
"We can't all be Stanleys and Burtons," said I; "besides, we don't get the chance,-at least, I never had the chance. | - Не всем же быть Бертонами и Стенли, - сказал я.- Да и возможности такой не представляется. |
If I did, I should try to take it." | Мне, во всяком случае, не представилось, а я бы ею воспользовался! |
"But chances are all around you. | - Нет, такие случаи представляются на каждом шагу. |
It is the mark of the kind of man I mean that he makes his own chances. | В том-то и сущность моего идеала, что он сам идет навстречу подвигу. |
You can't hold him back. | Его не остановят никакие препятствия. |
I've never met him, and yet I seem to know him so well. | Я еще не нашла такого героя, но вижу его как живого. |
There are heroisms all round us waiting to be done. | Да, человек - сам творец своей славы. |
It's for men to do them, and for women to reserve their love as a reward for such men. | Мужчины должны совершать подвиги, а женщины - награждать героев любовью. |
Look at that young Frenchman who went up last week in a balloon. | Вспомните того молодого француза, который несколько дней назад поднялся на воздушном шаре. |
It was blowing a gale of wind; but because he was announced to go he insisted on starting. | В то утро бушевал ураган, но подъем был объявлен заранее, и он ни за что не захотел его откладывать. |
The wind blew him fifteen hundred miles in twenty-four hours, and he fell in the middle of Russia. | За сутки воздушный шар отнесло на полторы тысячи миль, куда-то в самый центр России, где этот смельчак и опустился. |
That was the kind of man I mean. | Вот о таком человеке я и говорю. |
Think of the woman he loved, and how other women must have envied her! | Подумайте о женщине, которая его любит. Какую, наверно, она возбуждает зависть у других! |
That's what I should like to be,-envied for my man." | Пусть же мне тоже завидуют, что у меня муж -герой! |
"I'd have done it to please you." | - Ради вас я сделал бы то же самое! |
"But you shouldn't do it merely to please me. | - Только ради меня? |
You should do it because you can't help yourself, because it's natural to you, because the man in you is crying out for heroic expression. | Нет, это не годится! Вы должны пойти на подвиг потому, что иначе не можете, потому, что такова ваша природа, потому, что мужское начало в. вас требует своего выражения. |
Now, when you described the Wigan coal explosion last month, could you not have gone down and helped those people, in spite of the choke-damp?" | Вот, например, вы писали о взрыве на угольной шахте в Вигане. А почему вам было не спуститься туда самому и не помочь людям, которые задыхались от удушливого газа? |
"I did." | - Я спускался. |
"You never said so." | - Вы ничего об этом не рассказывали. |
"There was nothing worth bucking about." | - А что тут особенного? |
"I didn't know." | - Я этого не знала. |
She looked at me with rather more interest. | - Она с интересом посмотрела на меня. |
"That was brave of you." | - Смелый поступок! |
"I had to. | - Мне ничего другого не оставалось. |
If you want to write good copy, you must be where the things are." | Если хочешь написать хороший очерк, надо самому побывать на месте происшествия. |
"What a prosaic motive! | - Какой прозаический мотив! |
It seems to take all the romance out of it. | Это сводит на нет всю романтику. |
But, still, whatever your motive, I am glad that you went down that mine." | Но все равно, я очень рада, что вы спускались в шахту. |
She gave me her hand; but with such sweetness and dignity that I could only stoop and kiss it. | Я не мог не поцеловать протянутой мне руки -столько грации и достоинства было в этом движении. |
"I dare say I am merely a foolish woman with a young girl's fancies. | - Вы, наверное, считаете меня сумасбродкой, не расставшейся с девическими мечтами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать