LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet it is so real with me, so entirely part of my very self, that I cannot help acting upon it. Но они так реальны для меня! Я не могу не следовать им - это вошло в мою плоть и кровь.
If I marry, I do want to marry a famous man!" Если я когда-нибудь выйду замуж, то только за знаменитого человека.
"Why should you not?" I cried. - Как же может быть иначе! - воскликнул я.
"It is women like you who brace men up. - Кому же и вдохновлять мужчин, как не таким женщинам!
Give me a chance, and see if I will take it! Пусть мне только представится подходящий случай, и тогда посмотрим, сумею ли я воспользоваться им.
Besides, as you say, men ought to MAKE their own chances, and not wait until they are given. Вы говорите, что человек должен сам творить свою славу, а не ждать, когда она придет ему в руки.
Look at Clive-just a clerk, and he conquered India! Да вот хотя бы Клайв! Скромный клерк, а покорил Индию!
By George! I'll do something in the world yet!" Нет, клянусь вам, я еще покажу миру, на что я способен!
She laughed at my sudden Irish effervescence. Глэдис рассмеялась над вспышкой моего ирландского темперамента.
"Why not?" she said. - Что ж, действуйте.
"You have everything a man could have,-youth, health, strength, education, energy. У вас есть для этого все - молодость, здоровье, силы, образование, энергия.
I was sorry you spoke. Мне стало очень грустно, когда вы начали этот разговор.
And now I am glad-so glad-if it wakens these thoughts in you!" А теперь я рада, что он пробудил в вас такие мысли.
"And if I do--" - А если я...
Her dear hand rested like warm velvet upon my lips. Ее рука, словно мягкий бархат, коснулась моих губ.
"Not another word, Sir! - Ни слова больше, сэр!
You should have been at the office for evening duty half an hour ago; only I hadn't the heart to remind you. Вы и так уже на полчаса опоздали в редакцию. У меня просто не хватало духу напомнить вам об этом.
Some day, perhaps, when you have won your place in the world, we shall talk it over again." Но со временем, если вы завоюете себе место в мире, мы, может быть, возобновим наш сегодняшний разговор.
And so it was that I found myself that foggy November evening pursuing the Camberwell tram with my heart glowing within me, and with the eager determination that not another day should elapse before I should find some deed which was worthy of my lady. И вот почему я, такой счастливый, догонял в тот туманный ноябрьский вечер кемберуэллский трамвай, твердо решив не упускать ни одного дня в поисках великого деяния, которое будет достойно моей прекрасной дамы.
But who-who in all this wide world could ever have imagined the incredible shape which that deed was to take, or the strange steps by which I was led to the doing of it? Но кто мог предвидеть, какие невероятные формы примет это деяние и какими странными путями я приду к нему!
And, after all, this opening chapter will seem to the reader to have nothing to do with my narrative; and yet there would have been no narrative without it, for it is only when a man goes out into the world with the thought that there are heroisms all round him, and with the desire all alive in his heart to follow any which may come within sight of him, that he breaks away as I did from the life he knows, and ventures forth into the wonderful mystic twilight land where lie the great adventures and the great rewards. Читатель, пожалуй, скажет, что эта вводная глава не имеет никакой связи с моим повествованием, но без нее не было бы и самого повествования, ибо кто, как не человек, воодушевленный мыслью, что он сам творец своей славы, и готовый на любой подвиг, способен так решительно порвать с привычным образом жизни и пуститься наугад в окутанную таинственным сумраком страну, где его ждут великие приключения и великая награда за них!
Behold me, then, at the office of the Daily Gazette, on the staff of which I was a most insignificant unit, with the settled determination that very night, if possible, to find the quest which should be worthy of my Gladys! Представьте же себе, как я, пятая спица в колеснице "Дейли-газетт" провел этот вечер в редакции, когда в голове моей созрело непоколебимое решение: если удастся, сегодня же найти возможность совершить подвиг, который будет достоин моей Глэдис.
Was it hardness, was it selfishness, that she should ask me to risk my life for her own glorification? Что руководило этой девушкой, заставившей меня рисковать жизнью ради ее прославления, -бессердечие, эгоизм?
Such thoughts may come to middle age; but never to ardent three-and-twenty in the fever of his first love. Такие мысли могут смущать в зрелом возрасте, но никак не в двадцать три года, когда человек познает пыл первой любви.
CHAPTER II "Try Your Luck with Professor Challenger" Глава II. ПОПЫТАЙТЕ СЧАСТЬЯ У ПРОФЕССОРА ЧЕЛЛЕНДЖЕРА
I always liked McArdle, the crabbed, old, round-backed, red-headed news editor, and I rather hoped that he liked me. Я всегда любил нашего редактора отдела "Последние новости., рыжего ворчуна Мак-Ар дл а, и полагаю, что он тоже неплохо ко мне относился.
Of course, Beaumont was the real boss; but he lived in the rarefied atmosphere of some Olympian height from which he could distinguish nothing smaller than an international crisis or a split in the Cabinet. Нашим настоящим властелином был, разумеется, Бомонт, но он обычно обитал в разреженной атмосфере олимпийских высот, откуда взору его открывались только такие события, как международные кризисы или крах кабинета министров.
Sometimes we saw him passing in lonely majesty to his inner sanctum, with his eyes staring vaguely and his mind hovering over the Balkans or the Persian Gulf. Иногда мы видели, как он величественно шествует в свое святилище, устремив взгляд в пространство и витая мысленно где-нибудь на Балканах или в Персидском заливе.
He was above and beyond us. But McArdle was his first lieutenant, and it was he that we knew. Для нас Бомонт оставался недосягаемым, и мы обычно имели дело с Мак-Ардлом, который был его правой рукой.
The old man nodded as I entered the room, and he pushed his spectacles far up on his bald forehead. Когда я вошел в редакцию, старик кивнул мне и сдвинул очки на лысину.
"Well, Mr. Malone, from all I hear, you seem to be doing very well," said he in his kindly Scotch accent. - Ну-с, мистер Мелоун, судя по всему, что мне приходится слышать, вы делаете успехи, -приветливо сказал он.
I thanked him. Я поблагодарил его.
"The colliery explosion was excellent. - Ваш очерк о взрыве на шахте превосходен.
So was the Southwark fire. То же самое могу сказать и про корреспонденцию о пожара в Саутуорке.
You have the true descreeptive touch. У вас все данные хорошего журналиста.
What did you want to see me about?" Вы пришли по какому-нибудь делу?
"To ask a favor." - Хочу попросить вас об одном одолжении.
He looked alarmed, and his eyes shunned mine. Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам.
"Tut, tut! - Гм! Гм!
What is it?" А в чем дело?
"Do you think, Sir, that you could possibly send me on some mission for the paper? - Не могли бы вы, сэр, послать меня с каким-нибудь поручением от нашей газеты?
I would do my best to put it through and get you some good copy." Я сделаю все, что в моих силах, и привезу вам интересный материал.
"What sort of meesion had you in your mind, Mr. Malone?" - А какое поручение вы имеете в виду, мистер Мелоун?
"Well, Sir, anything that had adventure and danger in it. - Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено с приключениями и опасностями.
I really would do my very best. Я не подведу газету, сэр.
The more difficult it was, the better it would suit me." И чем труднее мне будет, тем лучше.
"You seem very anxious to lose your life." - Вы, кажется, не прочь распроститься с жизнью?
"To justify my life, Sir." - Нет, я не хочу, чтобы она прошла впустую, сэр.
"Dear me, Mr. Malone, this is very-very exalted. - Дорогой мой мистер Мелоун, вы уж слишком... слишком воспарили.
I'm afraid the day for this sort of thing is rather past. Времена не те.
The expense of the 'special meesion' business hardly justifies the result, and, of course, in any case it would only be an experienced man with a name that would command public confidence who would get such an order. Расходы на специальных корреспондентов перестали оправдывать себя. И, во всяком случае, такие поручения даются человеку с именем, который уже завоевал доверие публики.
The big blank spaces in the map are all being filled in, and there's no room for romance anywhere. Белые пятна на карте давно заполнены, а вы ни с того ни с сего размечтались о романтических приключениях!
Wait a bit, though!" he added, with a sudden smile upon his face. Впрочем, постойте, - добавил он, и вдруг улыбнулся.
"Talking of the blank spaces of the map gives me an idea. - Кстати, о белых пятнах.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img