Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. | Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял. |
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. | - Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге. |
"Well, it is a translation." | - Да это и есть перевод! |
"Then I'd better try my luck with the original." | - Тогда я лучше обращусь к оригиналу. |
"It is certainly rather deep for a layman." | - Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело. |
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. | - Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание! |
Ah, yes, this one will do. | Ага, вот эта, кажется, подойдет. |
I seem in a vague way almost to understand it. | Я даже почти понимаю ее. |
I'll copy it out. | Сейчас перепишем. |
This shall be my link with the terrible Professor." | Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором. |
"Nothing else I can do?" | - Больше от меня ничего не потребуется? |
"Well, yes; I propose to write to him. | - Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. |
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." | Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию. |
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." | - Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель. |
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." | - Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного. |
"Well, that's my chair and desk. | - Ну что ж, садитесь за мой стол. |
You'll find paper there. | Бумагу найдете вот здесь. |
I'd like to censor it before it goes." | И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру. |
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. | Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие. |
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. | Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу: |
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, | - "Глубокоуважаемый профессор Челленджер! |
"As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann. | Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана. |
I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--" | Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше |
"You infernal liar!" murmured Tarp Henry. | - Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри. |
-"by re-reading your masterly address at Vienna. | - ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе. |
That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter. | Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания. |
There is one sentence in it, however-namely: | Однако там есть одно место, а именно: |
'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' | "Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений.. |
Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? | Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения? |
Do you not think that it is over-accentuated? | Нет ли в ней некоторой натяжки? |
With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation. | Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе. |
With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning. | С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра. |
"I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE." | Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун." |
"How's that?" I asked, triumphantly. | - Ну, как? - торжествующе спросил я. |
"Well if your conscience can stand it--" | - Что ж, если ваша совесть не протестует... |
"It has never failed me yet." | - Она меня никогда не подводила. |
"But what do you mean to do?" | - Но что вы собираетесь делать дальше? |
"To get there. | - Пойду к нему. |
Once I am in his room I may see some opening. | Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать. |
I may even go the length of open confession. | Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться. |
If he is a sportsman he will be tickled." | Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим. |
"Tickled, indeed! | - Угодите? |
He's much more likely to do the tickling. | Берегитесь, как бы он в вас сам не угодил чем-нибудь тяжелым. |
Chain mail, or an American football suit-that's what you'll want. | Советую вам облачиться в кольчугу или в американский футбольный костюм. |
Well, good-bye. | Ну, всего хорошего. |
I'll have the answer for you here on Wednesday morning-if he ever deigns to answer you. | Ответ будет ждать вас здесь в среду утром, если только он соблаговолит ответить. |
He is a violent, dangerous, cantankerous character, hated by everyone who comes across him, and the butt of the students, so far as they dare take a liberty with him. | Это свирепый, опасный субъект, предмет всеобщей неприязни и посмешище для студентов, поскольку они не боятся дразнить его. |
Perhaps it would be best for you if you never heard from the fellow at all." | Для вас, пожалуй, было бы лучше, если б вы никогда и не слыхали о нем. |
CHAPTER III "He is a Perfectly Impossible Person" | Глава III. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕВОЗМОЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК! |
My friend's fear or hope was not destined to be realized. | Опасениям или надеждам моего друга не суждено было оправдаться. |
When I called on Wednesday there was a letter with the West Kensington postmark upon it, and my name scrawled across the envelope in a handwriting which looked like a barbed-wire railing. | Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем. Адрес был нацарапан почерком, похожим на колючую проволоку. |
The contents were as follows:- | Содержание письма было следующее: |
"ENMORE PARK, W. | Энмор-Парк, Кенсингтон. |
"SIR,-I have duly received your note, in which you claim to endorse my views, although I am not aware that they are dependent upon endorsement either from you or anyone else. | Сэр! Я получил Ваше письмо, в котором Вы заверяете меня, что поддерживаете мою точку зрения, каковая, впрочем, не нуждается ни в чьей поддержке. |
You have ventured to use the word 'speculation' with regard to my statement upon the subject of Darwinism, and I would call your attention to the fact that such a word in such a connection is offensive to a degree. | Говоря о моей теории по поводу дарвинизма, Вы взяли на себя смелость употребить слово .предположения." Считаю необходимым отметить, что в данном контексте оно является до некоторой степени оскорбительным. |
The context convinces me, however, that you have sinned rather through ignorance and tactlessness than through malice, so I am content to pass the matter by. | Впрочем, содержание Вашего письма убеждает меня, что Вас можно обвинить скорее в невежестве и бестактности, чем в каких-либо дурных намерениях, а посему это пройдет Вам безнаказанным. |
You quote an isolated sentence from my lecture, and appear to have some difficulty in understanding it. | Вы цитируете выхваченную из моего доклада фразу и, видимо, не совсем понимаете ее. |
I should have thought that only a sub-human intelligence could have failed to grasp the point, but if it really needs amplification I shall consent to see you at the hour named, though visits and visitors of every sort are exceeding distasteful to me. | Мне казалось, что смысл этой фразы может остаться неясным только для существа, стоящего на самой низшей ступени развития, но если она действительно требует дополнительного толкования, то я согласен принять Вас в указанное Вами время, хотя всякие посещения и всякие посетители мне крайне неприятны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать