LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most of the matter might have been written in Chinese for any definite meaning that it conveyed to my brain. Остальная часть отчета была для меня настоящей китайской грамотой. Я до такой степени мало разбирался в вопросах зоологии, что ничего не понял.
"I wish you could translate it into English for me," I said, pathetically, to my help-mate. - Вы хоть бы перевели мне это на человеческий язык! - жалобно взмолился я, обращаясь к своему коллеге.
"Well, it is a translation." - Да это и есть перевод!
"Then I'd better try my luck with the original." - Тогда я лучше обращусь к оригиналу.
"It is certainly rather deep for a layman." - Действительно, непосвященному трудно понять, в чем тут дело.
"If I could only get a single good, meaty sentence which seemed to convey some sort of definite human idea, it would serve my turn. - Мне бы только извлечь из всей этой абракадабры одну-единственную осмысленную фразу, которая заключала бы в себе какое-то определенное содержание!
Ah, yes, this one will do. Ага, вот эта, кажется, подойдет.
I seem in a vague way almost to understand it. Я даже почти понимаю ее.
I'll copy it out. Сейчас перепишем.
This shall be my link with the terrible Professor." Пусть она послужит связующим звеном между мной и вашим грозным профессором.
"Nothing else I can do?" - Больше от меня ничего не потребуется?
"Well, yes; I propose to write to him. - Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом.
If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere." Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию.
"We'll have the fellow round here making a row and breaking the furniture." - Тогда этот субъект немедленно нагрянет сюда со скандалом и переломает нам всю мебель.
"No, no; you'll see the letter-nothing contentious, I assure you." - Нет, что вы! Письмо я вам покажу. Уверяю вас, там не будет ничего оскорбительного.
"Well, that's my chair and desk. - Ну что ж, садитесь за мой стол.
You'll find paper there. Бумагу найдете вот здесь.
I'd like to censor it before it goes." И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру.
It took some doing, but I flatter myself that it wasn't such a bad job when it was finished. Мне пришлось порядочно потрудиться, но в конце концов результаты получились неплохие.
I read it aloud to the critical bacteriologist with some pride in my handiwork. Г ордый своим произведением, я прочел его вслух скептически настроенному бактериологу:
"DEAR PROFESSOR CHALLENGER," it said, - "Глубокоуважаемый профессор Челленджер!
"As a humble student of Nature, I have always taken the most profound interest in your speculations as to the differences between Darwin and Weissmann. Будучи скромным естествоиспытателем, я с глубочайшим интересом следил за теми предположениями, которые Вы высказывали по поводу противоречий между теориями Дарвина и Вейсмана.
I have recently had occasion to refresh my memory by re-reading--" Недавно мне представилась возможность освежить в памяти Ваше
"You infernal liar!" murmured Tarp Henry. - Бессовестный лгун! - пробормотал Тарп Генри.
-"by re-reading your masterly address at Vienna. - ..."Ваше блестящее выступление на Венском конгрессе.
That lucid and admirable statement seems to be the last word in the matter. Этот предельно четкий по изложенным в нем мыслям доклад следует считать последним словом науки в области естествознания.
There is one sentence in it, however-namely: Однако там есть одно место, а именно:
'I protest strongly against the insufferable and entirely dogmatic assertion that each separate id is a microcosm possessed of an historical architecture elaborated slowly through the series of generations.' "Я категорически возражаю против неприемлемого и сверхдогматического утверждения, будто каждый обособленный индивид есть микрокосм, обладающий исторически сложившимся строением организма, вырабатывавшимся постепенно в течение многих поколений..
Have you no desire, in view of later research, to modify this statement? Не считаете ли Вы нужным в связи с последними изысканиями в этой области внести некоторые поправки в свою точку зрения?
Do you not think that it is over-accentuated? Нет ли в ней некоторой натяжки?
With your permission, I would ask the favor of an interview, as I feel strongly upon the subject, and have certain suggestions which I could only elaborate in a personal conversation. Не откажите в любезности принять меня, так как мне крайне важно разрешить этот вопрос, а некоторые возникшие у меня мысли можно развить только в личной беседе.
With your consent, I trust to have the honor of calling at eleven o'clock the day after to-morrow (Wednesday) morning. С Вашего позволения, я буду иметь честь посетить Вас послезавтра (в среду) в одиннадцать часов утра.
"I remain, Sir, with assurances of profound respect, yours very truly, EDWARD D. MALONE." Остаюсь, сэр, Вашим покорным слугой, уважающий Вас Эдуард Д. Мелоун."
"How's that?" I asked, triumphantly. - Ну, как? - торжествующе спросил я.
"Well if your conscience can stand it--" - Что ж, если ваша совесть не протестует...
"It has never failed me yet." - Она меня никогда не подводила.
"But what do you mean to do?" - Но что вы собираетесь делать дальше?
"To get there. - Пойду к нему.
Once I am in his room I may see some opening. Мне бы только пробраться в его кабинет, а там я соображу, как надо действовать.
I may even go the length of open confession. Может быть, даже придется чистосердечно во всем покаяться.
If he is a sportsman he will be tickled." Если в нем есть спортивная жилка, я ему только угожу этим.
"Tickled, indeed! - Угодите?
He's much more likely to do the tickling. Берегитесь, как бы он в вас сам не угодил чем-нибудь тяжелым.
Chain mail, or an American football suit-that's what you'll want. Советую вам облачиться в кольчугу или в американский футбольный костюм.
Well, good-bye. Ну, всего хорошего.
I'll have the answer for you here on Wednesday morning-if he ever deigns to answer you. Ответ будет ждать вас здесь в среду утром, если только он соблаговолит ответить.
He is a violent, dangerous, cantankerous character, hated by everyone who comes across him, and the butt of the students, so far as they dare take a liberty with him. Это свирепый, опасный субъект, предмет всеобщей неприязни и посмешище для студентов, поскольку они не боятся дразнить его.
Perhaps it would be best for you if you never heard from the fellow at all." Для вас, пожалуй, было бы лучше, если б вы никогда и не слыхали о нем.
CHAPTER III "He is a Perfectly Impossible Person" Глава III. ЭТО СОВЕРШЕННО НЕВОЗМОЖНЫЙ ЧЕЛОВЕК!
My friend's fear or hope was not destined to be realized. Опасениям или надеждам моего друга не суждено было оправдаться.
When I called on Wednesday there was a letter with the West Kensington postmark upon it, and my name scrawled across the envelope in a handwriting which looked like a barbed-wire railing. Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем. Адрес был нацарапан почерком, похожим на колючую проволоку.
The contents were as follows:- Содержание письма было следующее:
"ENMORE PARK, W. Энмор-Парк, Кенсингтон.
"SIR,-I have duly received your note, in which you claim to endorse my views, although I am not aware that they are dependent upon endorsement either from you or anyone else. Сэр! Я получил Ваше письмо, в котором Вы заверяете меня, что поддерживаете мою точку зрения, каковая, впрочем, не нуждается ни в чьей поддержке.
You have ventured to use the word 'speculation' with regard to my statement upon the subject of Darwinism, and I would call your attention to the fact that such a word in such a connection is offensive to a degree. Говоря о моей теории по поводу дарвинизма, Вы взяли на себя смелость употребить слово .предположения." Считаю необходимым отметить, что в данном контексте оно является до некоторой степени оскорбительным.
The context convinces me, however, that you have sinned rather through ignorance and tactlessness than through malice, so I am content to pass the matter by. Впрочем, содержание Вашего письма убеждает меня, что Вас можно обвинить скорее в невежестве и бестактности, чем в каких-либо дурных намерениях, а посему это пройдет Вам безнаказанным.
You quote an isolated sentence from my lecture, and appear to have some difficulty in understanding it. Вы цитируете выхваченную из моего доклада фразу и, видимо, не совсем понимаете ее.
I should have thought that only a sub-human intelligence could have failed to grasp the point, but if it really needs amplification I shall consent to see you at the hour named, though visits and visitors of every sort are exceeding distasteful to me. Мне казалось, что смысл этой фразы может остаться неясным только для существа, стоящего на самой низшей ступени развития, но если она действительно требует дополнительного толкования, то я согласен принять Вас в указанное Вами время, хотя всякие посещения и всякие посетители мне крайне неприятны.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img