Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What about exposing a fraud-a modern Munchausen-and making him rideeculous? | А что, если мы развенчаем одного шарлатана, современного Мюнхгаузена, и поднимем его на смех? |
You could show him up as the liar that he is! | Отчего бы вам не разоблачить его ложь? |
Eh, man, it would be fine. | Это будет неплохо. |
How does it appeal to you?" | Ну, как вы на это смотрите? |
"Anything-anywhere-I care nothing." | - Что угодно, куда угодно - я готов на все! |
McArdle was plunged in thought for some minutes. | Мак-Ардл погрузился в размышления. |
"I wonder whether you could get on friendly-or at least on talking terms with the fellow," he said, at last. | - Есть один человек, - сказал он наконец, - только не знаю, удастся ли вам завязать с ним знакомство или хотя бы добиться интервью. |
"You seem to have a sort of genius for establishing relations with people-seempathy, I suppose, or animal magnetism, or youthful vitality, or something. I am conscious of it myself." | Впрочем, у вас, кажется, есть дар располагать к себе людей. Не пойму, в чем тут дело - то ли вы такой уж симпатичный юноша, то ли это животный магнетизм, то ли ваша жизнерадостность, - но я сам на себе это испытал. |
"You are very good, sir." | - Вы очень добры ко мне, сэр. |
"So why should you not try your luck with Professor Challenger, of Enmore Park?" | - Так вот, почему бы вам не попытать счастья у профессора Челленджера? Он живет в Энмор-Парке. |
I dare say I looked a little startled. | Должен признаться, что я был несколько озадачен таким предложением. |
"Challenger!" I cried. | - Челленджер? |
"Professor Challenger, the famous zoologist! | Знаменитый зоолог профессор Челленджер? |
Wasn't he the man who broke the skull of Blundell, of the Telegraph?" | Это не тот, который проломил череп Бланделлу из "Телеграфа"? |
The news editor smiled grimly. | Редактор отдела "Последние новости. мрачно усмехнулся: |
"Do you mind? | - Что, не нравится? |
Didn't you say it was adventures you were after?" | Вы же были готовы на любое приключение! |
"It is all in the way of business, sir," I answered. | - Нет, почему же? В нашем деле бывает всякое, сэр, - ответил я. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I don't suppose he can always be so violent as that. | Впрочем, не думаю, чтобы он всегда бывал в таком свирепом настроении. |
I'm thinking that Blundell got him at the wrong moment, maybe, or in the wrong fashion. | Бланделл, очевидно, не вовремя к нему попал или не так с ним обошелся. |
You may have better luck, or more tact in handling him. | Надеюсь, что вы будете удачливее. Полагаюсь также на присущий вам такт. |
There's something in your line there, I am sure, and the Gazette should work it." | Это как раз по вашей части, а газета охотно поместит такой материал. |
"I really know nothing about him," said I. | - Я ровным счетом ничего не знаю об этом Челленджере. |
"I only remember his name in connection with the police-court proceedings, for striking Blundell." | Помню только его имя в связи с судебным процессом об избиении Бланделла, - сказал я. |
"I have a few notes for your guidance, Mr. Malone. | - Кое-какие сведения у меня найдутся, мистер Мелоун. |
I've had my eye on the Professor for some little time." | В свое время я интересовался этим субъектом. |
He took a paper from a drawer. | - Он вынул из ящика лист бумаги. |
"Here is a summary of his record. I give it you briefly:- | - Вот вкратце, что о нем известно: |
"'Challenger, George Edward. | "Челленджер Джордж Эдуард. |
Born: Largs, N. | Родился в Ларгсе в 1863 году. |
B., 1863. | Образование: школа в Ларгсе, Эдинбургский университет. |
Educ.: Largs Academy; Edinburgh University. | В 1892 году- ассистент Британского музея. |
British Museum Assistant, 1892. | В 1893 году- помощник хранителя отдела в Музее сравнительной антропологии. |
Assistant-Keeper of Comparative Anthropology Department, 1893. Resigned after acrimonious correspondence same year. | В том же году покинул это место, обменявшись ядовитыми письмами с директором музея. |
Winner of Crayston Medal for Zoological Research. | Удостоен медали за научные исследования в области зоологии. |
Foreign Member of-well, quite a lot of things, about two inches of small type-'Societe Belge, American Academy of Sciences, La Plata, etc., etc. Ex-President Palaeontological Society. Section H, British Association'-so on, so on!-'Publications: | Член иностранных обществ Ну, тут следует длиннейшее перечисление, строк на десять петита: Бельгийское общество, Американская академия, Ла-Плата и так далее, экс-президент Палеонтологического общества, Британская ассоциация и тому подобное. Печатные труды: |
"Some Observations Upon a Series of Kalmuck Skulls"; | "К вопросу о строении черепа калмыков., |
"Outlines of Vertebrate Evolution"; and numerous papers, including | "Очерки эволюции позвоночных. и множество статей, в том числе |
"The underlying fallacy of Weissmannism," which caused heated discussion at the Zoological Congress of Vienna. | "Ложная теория Вейсмана., вызвавшая горячие споры на Венском зоологическом конгрессе. |
Recreations: Walking, Alpine climbing. | Любимые развлечения: пешеходные прогулки, альпинизм. |
Address: Enmore Park, Kensington, W.' | Адрес: Энмор-Парк, Кенсингтон.. |
"There, take it with you. | Вот, возьмите это с собой. |
I've nothing more for you to-night." | Сегодня я вам больше ничем не могу помочь. |
I pocketed the slip of paper. "One moment, sir," I said, as I realized that it was a pink bald head, and not a red face, which was fronting me. | Я спрятал листок в карман и, увидев, что вместо краснощекой физиономии Мак-Ардла на меня смотрит его розовая лысина, сказал: - Одну минутку, сэр. |
"I am not very clear yet why I am to interview this gentleman. | Мне не совсем ясно, по какому вопросу нужно взять интервью у этого джентльмена. |
What has he done?" | Что он такое совершил? |
The face flashed back again. | Глазам моим снова предстала краснощекая физиономия. |
"Went to South America on a solitary expedeetion two years ago. | - Что он совершил? Два года назад отправился один в экспедицию в Южную Америку. |
Came back last year. | Вернулся оттуда в прошлом году. |
Had undoubtedly been to South America, but refused to say exactly where. | В Южной Америке побывал, несомненно, однако указать точно, где именно, отказывается. |
Began to tell his adventures in a vague way, but somebody started to pick holes, and he just shut up like an oyster. | Начал было весьма туманно излагать свои приключения, но после первой же придирки замолчал, как устрица. |
Something wonderful happened-or the man's a champion liar, which is the more probable supposeetion. | Произошли, по-видимому, какие-то чудеса, если только он не преподносит нам грандиозную ложь, что, кстати сказать, более чем вероятно. |
Had some damaged photographs, said to be fakes. | Ссылается на испорченные фотографии, как утверждают, фальсифицированные. |
Got so touchy that he assaults anyone who asks questions, and heaves reporters down the stairs. | До того его довели, что он стал буквально кидаться на всех, кто обращается к нему с вопросами, и уже не одного репортера спустил с лестницы. |
In my opinion he's just a homicidal megalomaniac with a turn for science. | На мой взгляд, это просто-напросто профан, балующийся наукой и к тому же одержимый манией человекоубийства. |
That's your man, Mr. Malone. | Вот с кем вам придется иметь дело, мистер Мелоун. |
Now, off you run, and see what you can make of him. | А теперь марш отсюда и постарайтесь выжать из него все, что можно. |
You're big enough to look after yourself. | Вы человек взрослый и сумеете постоять за себя. |
Anyway, you are all safe. Employers' Liability Act, you know." | В конце концов риск не так уж велик, принимая во внимание закон об ответственности работодателей. |
A grinning red face turned once more into a pink oval, fringed with gingery fluff; the interview was at an end. | Ухмыляющаяся красная физиономия снова скрылась у меня из глаз, и я увидел розовый овал, окаймленный рыжеватым пушком. Наша беседа была закончена. |
I walked across to the Savage Club, but instead of turning into it I leaned upon the railings of Adelphi Terrace and gazed thoughtfully for a long time at the brown, oily river. | Я отправился в свой клуб "Дикарь", но по дороге остановился у парапета Адельфи-Террас и в раздумье долго смотрел вниз на темную, подернутую радужными масляными разводами реку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать