Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This and a bellowing, roaring, rumbling voice made up my first impression of the notorious Professor Challenger. | Если прибавить ко всему этому раскатисто-рыкающий, громоподобный голос, то вы поймете, каково было мое первое впечатление от встречи со знаменитым профессором Челленджером. |
"Well?" said he, with a most insolent stare. | - Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня. |
"What now?" | - Что вам угодно? |
I must keep up my deception for at least a little time longer, otherwise here was evidently an end of the interview. | Мне стало ясно, что если я сразу во всем признаюсь, то это интервью не состоится. |
"You were good enough to give me an appointment, sir," said I, humbly, producing his envelope. | - Вы были настолько добры, сэр, что согласились принять меня, - смиренно начал я, протягивая ему конверт. |
He took my letter from his desk and laid it out before him. | Он вынул из ящика стола мое письмо и положил его перед собой. |
"Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you? | - Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин? |
My general conclusions you are good enough to approve, as I understand?" | Однако, насколько я могу судить, мои общие выводы удостоились вашей похвалы? |
"Entirely, sir-entirely!" | - Безусловно, сэр, безусловно! |
I was very emphatic. | - Я постарался вложить в эти слова всю силу убеждения. |
"Dear me! | - Скажите, пожалуйста! |
That strengthens my position very much, does it not? | Как это подкрепляет мои позиции! |
Your age and appearance make your support doubly valuable. | Ваш возраст и ваша внешность делают такую поддержку вдвойне ценной. |
Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog." | Ну что ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова. |
He glared at me as the present representative of the beast. | - И он яростно сверкнул на меня глазами, сразу сделавшись похожим на представителя вышеупомянутого племени. |
"They seem to have behaved abominably," said I. | - Они, кажется, вели себя возмутительно, - сказал я. |
"I assure you that I can fight my own battles, and that I have no possible need of your sympathy. | - Ваше сочувствие неуместно! Смею вас уверить, что я сам могу справиться со своими врагами. |
Put me alone, sir, and with my back to the wall. G. E. C. is happiest then. | Приприте Джорджа Эдуарда Челленджера спиной к стене, сэр, и большей радости вы ему не доставите. |
Well, sir, let us do what we can to curtail this visit, which can hardly be agreeable to you, and is inexpressibly irksome to me. You had, as I have been led to believe, some comments to make upon the proposition which I advanced in my thesis." | Так вот, сэр, давайте сделаем все возможное, чтобы сократить ваш визит. Вас он вряд ли осчастливит, а меня и подавно. Насколько я понимаю, вы хотели высказать какие-то свои соображения по поводу тех тезисов, которые я выдвинул в докладе. |
There was a brutal directness about his methods which made evasion difficult. | В его манере разговаривать была такая бесцеремонная прямолинейность, что хитрить с ним оказалось нелегко. |
I must still make play and wait for a better opening. | Все-таки я решил затянуть эту игру в расчете на то, что мне представится возможность сделать лучший ход. |
It had seemed simple enough at a distance. | На расстоянии все складывалось так просто! |
Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely? | О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь? |
He transfixed me with two sharp, steely eyes. | Пронзительный взгляд стальных глаз лишал меня сил. |
"Come, come!" he rumbled. | - Ну-с, не заставляйте себя ждать! - прогремел профессор. |
"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer. | - Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, - сказал я с глупейшей улыбкой, - и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя. |
At the same time, it seemed to me that you were a little severe upon Weissmann in this matter. | Тем не менее мне кажется, что в этом вопросе вы проявили излишнюю строгость к Вейсману. |
Has not the general evidence since that date tended to-well, to strengthen his position?" | Разве полученные с тех пор доказательства не... не укрепляют его позиции? |
"What evidence?" | - Какие доказательства? |
He spoke with a menacing calm. | - Он проговорил это с угрожающим спокойствием. |
"Well, of course, I am aware that there is not any what you might call DEFINITE evidence. | - Мне, разумеется, известно, что прямых доказательств пока еще нет. |
I alluded merely to the trend of modern thought and the general scientific point of view, if I might so express it." | Я ссылаюсь, если можно так выразиться, на общий ход современной научной мысли. |
He leaned forward with great earnestness. | Профессор наклонился над столом, устремив на меня сосредоточенный взгляд. |
"I suppose you are aware," said he, checking off points upon his fingers, "that the cranial index is a constant factor?" | - Вам должно быть известно, - сказал он, загибая по очереди пальцы на левой руке, - что, во-первых, черепной указатель есть фактор постоянный. |
"Naturally," said I. | - Безусловно! - ответил я. |
"And that telegony is still sub judice?" | - И что телегония пока еще sub judice 1? |
"Undoubtedly." | - Несомненно! |
"And that the germ plasm is different from the parthenogenetic egg?" | - И что зародышевая плазма отличается от партеногенетического яйца? |
"Why, surely!" I cried, and gloried in my own audacity. | - Ну еще бы! - воскликнул я, восхищаясь собственной наглостью. |
"But what does that prove?" he asked, in a gentle, persuasive voice. | - А что это доказывает? - спросил он мягким, вкрадчивым голосом. |
"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?" | - И в самом деле, - промямлил я, - что же это доказывает? |
"Shall I tell you?" he cooed. | - Сказать вам? - все так же вкрадчиво проговорил профессор. |
"Pray do." | - Будьте так любезны. |
"It proves," he roared, with a sudden blast of fury, "that you are the damnedest imposter in London-a vile, crawling journalist, who has no more science than he has decency in his composition!" | - Это доказывает, - с неожиданной яростью взревел он, - что второго такого шарлатана не найдется во всем Лондоне! Вы гнусный, наглый репортеришка, который имеет столь же отдаленное понятие о науке, сколь и о минимальной человеческой порядочности! |
He had sprung to his feet with a mad rage in his eyes. | Он вскочил со стула. Глаза его горели сумасшедшей злобой. |
Even at that moment of tension I found time for amazement at the discovery that he was quite a short man, his head not higher than my shoulder-a stunted Hercules whose tremendous vitality had all run to depth, breadth, and brain. | И все же даже в эту напряженную минуту я не мог не изумиться, увидев, что профессор Челленджер маленького роста. Он был мне по плечо - эдакий приплюснутый Геркулес, вся огромная жизненная мощь которого словно ушла вширь, вглубь да еще в черепную коробку. |
"Gibberish!" he cried, leaning forward, with his fingers on the table and his face projecting. | - Я молол чепуху, сэр! - возопил он, опершись руками о стол и вытянув вперед шею. |
"That's what I have been talking to you, sir-scientific gibberish! | - Я нес несусветный вздор! |
Did you think you could match cunning with me-you with your walnut of a brain? | И вы вздумали тягаться со мной - вы, у которого весь мозг с лесной орешек! |
You think you are omnipotent, you infernal scribblers, don't you? | Эти проклятые писаки возомнили себя всесильными! |
That your praise can make a man and your blame can break him? | Они думают, будто одного их слова достаточно, чтобы возвеличить человека или смешать его с грязью. |
We must all bow to you, and try to get a favorable word, must we? | Мы все должны кланяться им в ножки, вымаливая похвалу. |
This man shall have a leg up, and this man shall have a dressing down! | Вот этому надо оказать протекцию, а этого изничтожить... |
Creeping vermin, I know you! | Я знаю вашу подлую натуру! |
You've got out of your station. | Уж очень высоко вы стали забирать! |
Time was when your ears were clipped. You've lost your sense of proportion. | Было время, ходили смирненькие, а теперь зарвались, удержу вам нет. |
Swollen gas-bags! | Пустомели несчастные! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать