Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very good," said the Professor, indulgently; "we leave it at that. - Прекрасно, - терпеливо сказал профессор, -пусть будет так.
I will now ask you to look at this bone." Теперь не откажите в любезности взглянуть на это.
He handed over the one which he had already described as part of the dead man's possessions. Он протянул мне кость, найденную, по его словам, среди вещей умершего.
It was about six inches long, and thicker than my thumb, with some indications of dried cartilage at one end of it. Она была дюймов шести в длину, толще моего большого пальца, и на конце ее сохранились остатки совершенно высохшего хряща.
"To what known creature does that bone belong?" asked the Professor. - Какому из известных нам животных может принадлежать такая кость? - спросил профессор.
I examined it with care and tried to recall some half-forgotten knowledge. Я тщательно осмотрел ее, призывая на помощь все знания, какие еще не выветрились у меня из головы.
"It might be a very thick human collar-bone," I said. - Это может быть ключица очень рослого человека, - сказал я.
My companion waved his hand in contemptuous deprecation. Мой собеседник презрительно замахал руками:
"The human collar-bone is curved. This is straight. - Ключица человека имеет изогнутую форму, а эта кость совершенно прямая.
There is a groove upon its surface showing that a great tendon played across it, which could not be the case with a clavicle." На ее поверхности есть ложбинка, свидетельствующая о том, что здесь проходило крупное сухожилие. На ключице ничего подобного нет.
"Then I must confess that I don't know what it is." - Тогда затрудняюсь вам ответить.
"You need not be ashamed to expose your ignorance, for I don't suppose the whole South Kensington staff could give a name to it." - Не бойтесь выставлять напоказ свое невежество. Я думаю, что среди зоологов Южного Кенсингтона не найдется ни одного, кто смог бы определить эту кость.
He took a little bone the size of a bean out of a pill-box. - Он взял коробочку из-под пилюль и вынул оттуда маленькую косточку величиной с фасоль.
"So far as I am a judge this human bone is the analogue of the one which you hold in your hand. - Насколько я могу судить, вот эта косточка соответствует в строении человеческого скелета той, которую вы держите в руке.
That will give you some idea of the size of the creature. Теперь вы имеете некоторое представление о размерах животного?
You will observe from the cartilage that this is no fossil specimen, but recent. Не забудьте и про остатки хряща- они свидетельствуют о том, что это был свежий экземпляр, а не ископаемый.
What do you say to that?" Ну, что вы теперь скажете?
"Surely in an elephant--" - Может быть, у слона...
He winced as if in pain. Его так и передернуло, словно от боли.
"Don't! - Довольно! Довольно!
Don't talk of elephants in South America. Слоны - в Южной Америке! Не смейте и заикаться об этом!
Even in these days of Board schools--" Даже в нашей современной начальной школе...
"Well," I interrupted, "any large South American animal-a tapir, for example." - Ну, хорошо, - перебил я его. - Не слон, так какое-нибудь другое южноамериканское животное, например, тапир.
"You may take it, young man, that I am versed in the elements of my business. - Уж поверьте мне, молодой человек, что элементарными познаниями в этой отрасли науки я обладаю.
This is not a conceivable bone either of a tapir or of any other creature known to zoology. Нельзя даже допустить мысль, что такая кость принадлежит тапиру или какому-нибудь другому животному, известному зоологам.
It belongs to a very large, a very strong, and, by all analogy, a very fierce animal which exists upon the face of the earth, but has not yet come under the notice of science. Это кость очень сильного зверя, который существует где-то на земном шаре, но до сих пор неведом науке.
You are still unconvinced?" Вы все еще сомневаетесь?
"I am at least deeply interested." - Во всяком случае, меня это очень заинтересовало.
"Then your case is not hopeless. - Значит, вы еще не безнадежны.
I feel that there is reason lurking in you somewhere, so we will patiently grope round for it. Я чувствую, что у вас что-то брезжит в мозгу, так давайте же терпеливо раздувать эту искорку.
We will now leave the dead American and proceed with my narrative. Оставим теперь покойного американца и перейдем снова к моему рассказу.
You can imagine that I could hardly come away from the Amazon without probing deeper into the matter. Вы, конечно, догадываетесь, что я не мог расстаться с Амазонкой, не доискавшись, в чем тут дело.
There were indications as to the direction from which the dead traveler had come. Кое-какие сведения о том, откуда пришел этот художник, у меня были.
Indian legends would alone have been my guide, for I found that rumors of a strange land were common among all the riverine tribes. Впрочем, я мог бы руководствоваться одними легендами индейцев, ибо мотив неизведанной страны проскальзывает во всех преданиях приречных племен.
You have heard, no doubt, of Curupuri?" Вы, конечно, слыхали о Курупури?
"Never." - Нет, не слыхал.
"Curupuri is the spirit of the woods, something terrible, something malevolent, something to be avoided. - Курупури - это лесной дух, нечто злобное, грозное; встреча с ним ведет к гибели.
None can describe its shape or nature, but it is a word of terror along the Amazon. Никто не может толком описать Курупури, но имя это вселяет ужас в индейцев.
Now all tribes agree as to the direction in which Curupuri lives. Однако все племена, живущие на берегах Амазонки, сходятся в одном: они точно указывают, где обитает Курупури.
It was the same direction from which the American had come. Из тех же самых мест пришел и американец.
Something terrible lay that way. Там таится нечто непостижимо страшное.
It was my business to find out what it was." И я решил выяснить, в чем тут дело.
"What did you do?" - Как же вы поступили?
My flippancy was all gone. От моего легкомыслия не осталось и следа.
This massive man compelled one's attention and respect. Этот гигант умел завоевать внимание и уважение к себе.
"I overcame the extreme reluctance of the natives-a reluctance which extends even to talk upon the subject-and by judicious persuasion and gifts, aided, I will admit, by some threats of coercion, I got two of them to act as guides. - Мне удалось преодолеть сопротивление индейцев - то внутреннее сопротивление, которое они оказывают, когда заводишь с ними разговор об этом. Пустив в ход всяческие увещания, подарки и, должен сознаться, угрозы, я нашел двоих проводников.
After many adventures which I need not describe, and after traveling a distance which I will not mention, in a direction which I withhold, we came at last to a tract of country which has never been described, nor, indeed, visited save by my unfortunate predecessor. После многих приключений - описывать их нет нужды, - после многих дней пути - о маршруте и его протяженности позволю себе умолчать -мы пришли, наконец, в те места, которые до сих пор никем не были описаны и где никто еще не бывал, если не считать моего злополучного предшественника.
Would you kindly look at this?" Теперь будьте любезны посмотреть вот это.
He handed me a photograph-half-plate size. Он протянул мне небольшую фотографию.
"The unsatisfactory appearance of it is due to the fact," said he, "that on descending the river the boat was upset and the case which contained the undeveloped films was broken, with disastrous results. - Ее плачевное состояние объясняется тем, что, когда мы спускались вниз по реке, нашу лодку перевернуло и футляр, в котором хранились непроявленные негативы, сломался.
Nearly all of them were totally ruined-an irreparable loss. Результаты этого бедствия налицо. Почти все негативы погибли - потеря совершенно невознаградимая.
This is one of the few which partially escaped. Вот этот снимок - один из немногих более или менее уцелевших.
This explanation of deficiencies or abnormalities you will kindly accept. Вам придется удовольствоваться таким объяснением его несовершенства.
There was talk of faking. I am not in a mood to argue such a point." Ходят слухи о какой-то фальсификации, но я не расположен спорить сейчас на эту тему.
The photograph was certainly very off-colored. Снимок был действительно совсем бледный.
An unkind critic might easily have misinterpreted that dim surface. Недоброжелательный критик мог бы легко придраться к этому.
It was a dull gray landscape, and as I gradually deciphered the details of it I realized that it represented a long and enormously high line of cliffs exactly like an immense cataract seen in the distance, with a sloping, tree-clad plain in the foreground. Вглядываясь в тускло-серый ландшафт и постепенно разбираясь в его деталях, я увидел длинную, огромной высоты линию скал, напоминающую гигантский водопад, а на переднем плане - пологую равнину с разбросанными по ней деревьями.
"I believe it is the same place as the painted picture," said I. - Если не ошибаюсь, этот пейзаж был и в альбоме,- сказал я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x