Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details. Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree. | Я бросил свою работу только после захода солнца, когда уже ничего не было видно, и спустился к товарищам, с нетерпением ожидавшим меня под деревом. |
For once I was the hero of the expedition. | Вот когда я стал героем дня! |
Alone I had thought of it, and alone I had done it; and here was the chart which would save us a month's blind groping among unknown dangers. | Этот замысел принадлежал мне, и я сам привел его в исполнение. Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране. |
Each of them shook me solemnly by the hand. | Последовал обмен торжественными рукопожатиями. |
But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches. | Но прежде чем показать карту товарищам, надо было рассказать им и о моей встрече с человекообезьяной. |
"He has been there all the time," said I. | - Она была там все время, - сказал я. |
"How do you know that?" asked Lord John. | - Откуда вы это знаете? - спросил лорд Джон. |
"Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us. | - Меня не оставляло ощущение, что за нами следят чьи-то злобные глаза. |
I mentioned it to you, Professor Challenger." | Помните, профессор Челленджер? Я говорил вам об этом. |
"Our young friend certainly said something of the kind. | - Действительно, нечто подобное я слышал. |
He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions." | Наш юный друг обладает той впечатлительностью, которая характерна для представителей кельтской расы. |
"The whole theory of telepathy--" began Summerlee, filling his pipe. | - Теория телепатии... - начал было Саммерли, набивая трубку. |
"Is too vast to be now discussed," said Challenger, with decision. | - Это чересчур сложная проблема, не будем ее обсуждать сейчас, - решительно прервал его Челленджер. |
"Tell me, now," he added, with the air of a bishop addressing a Sunday-school, "did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm?" | - Скажите лучше вот что, - обратился он ко мне с величественным видом, словно епископ, экзаменующий ученика воскресной школы, - вы не заметили, может это существо прижать большой палец к ладони? |
"No, indeed." | - Вот уж чего не заметил, того не заметил. |
"Had it a tail?" | - Хвост у него есть? |
"No." | - Нет. |
"Was the foot prehensile?" | - Задние конечности хватательные? |
"I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet." | - По всей вероятности, иначе он не смог бы так быстро скакать с ветки на ветку. |
"In South America there are, if my memory serves me-you will check the observation, Professor Summerlee-some thirty-six species of monkeys, but the anthropoid ape is unknown. | - Если память мне не изменяет, в Южной Америке насчитывается до тридцати шести видов обезьян... профессор Саммерли, прошу вас воздержаться от замечаний... Но человекообразных среди них нет. |
It is clear, however, that he exists in this country, and that he is not the hairy, gorilla-like variety, which is never seen out of Africa or the East." (I was inclined to interpolate, as I looked at him, that I had seen his first cousin in Kensington.) "This is a whiskered and colorless type, the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion. | Теперь не подлежит сомнению, что здесь они водятся, но это какая-то другая разновидность, а не те волосатые гориллоподобные обезьяны, которые встречаются только в Африке и на Востоке. (У меня чуть было не сорвалось с языка, что двоюродного братца этих гориллоподобных я видел и в Кенсингтоне.) Для здешней разновидности характерны наличие растительности на лице и белый цвет кожи, последнее же объясняется тем, что эти обезьяны живут на деревьях, среди густой листвы. |
The question which we have to face is whether he approaches more closely to the ape or the man. | Перед нами стоит вопрос: к кому же больше приближается здешняя разновидность - к обезьяне или к человеку? |
In the latter case, he may well approximate to what the vulgar have called the 'missing link.' | В последнем случае она, видимо, представляет собой то, что зовется в просторечии .недостающим звеном.. |
The solution of this problem is our immediate duty." | Наш долг - немедленно приступить к разрешению этой проблемы... |
"It is nothing of the sort," said Summerlee, abruptly. | - Возражаю! - резко оборвал его Саммерли. |
"Now that, through the intelligence and activity of Mr. Malone" (I cannot help quoting the words), "we have got our chart, our one and only immediate duty is to get ourselves safe and sound out of this awful place." | - Теперь, когда у нас есть карта, а этим мы обязаны сообразительности и энергичному образу действий мистера Мелоуна (я вынужден привести его слова), наш единственный долг -принять все меры, чтобы немедленно же выбраться здравыми и невредимыми из этого ужасного места. |
"The flesh-pots of civilization," groaned Challenger. | - Блага цивилизации не дают вам спать! -простонал Челленджер. |
"The ink-pots of civilization, sir. | - Да, сэр! И самым большим благом цивилизации я считаю чернила, сэр! |
It is our task to put on record what we have seen, and to leave the further exploration to others. | Мы должны отчитаться во всем, что видели здесь, а дальнейшим исследованием пусть занимаются другие. |
You all agreed as much before Mr. Malone got us the chart." | Вы же сами с этим согласились до того, как мистер Мелоун показал нам свою карту. |
"Well," said Challenger, | - Хорошо, - сказал Челленджер. |
"I admit that my mind will be more at ease when I am assured that the result of our expedition has been conveyed to our friends. | - Мне тоже сразу полегчает, когда я буду окончательно уверен, что результаты экспедиции дойдут до сведения наших друзей. |
How we are to get down from this place I have not as yet an idea. | Но пока что я понятия не имею, как нам отсюда выбраться. |
I have never yet encountered any problem, however, which my inventive brain was unable to solve, and I promise you that to-morrow I will turn my attention to the question of our descent." | Впрочем, Джорджу Эдуарду Челленджеру еще не приходилось сталкиваться с задачами, которые были бы не под силу его изобретательному уму, и он обещает вам завтра же заняться этим вопросом вплотную. |
And so the matter was allowed to rest. | На этом спор был закончен. |
But that evening, by the light of the fire and of a single candle, the first map of the lost world was elaborated. | А в тот же вечер при свете костра и единственной свечи мы вычертили по моему наброску первую карту Затерянного мира. |
Every detail which I had roughly noted from my watch-tower was drawn out in its relative place. | Детали, только намеченные мною с вершины дерева, были занесены на соответствующие места. |
Challenger's pencil hovered over the great blank which marked the lake. | Карандаш Челленджера задержался над большим белым пятном, изображавшим озеро. |
"What shall we call it?" he asked. | - Как же мы его назовем? - спросил он. |
"Why should you not take the chance of perpetuating your own name?" said Summerlee, with his usual touch of acidity. | - Почему бы вам не воспользоваться случаем увековечить свое имя? - с обычной язвительностью сказал Саммерли. |
"I trust, sir, that my name will have other and more personal claims upon posterity," said Challenger, severely. | - Я уверен, сэр, что у потомства найдутся более веские основания, чтобы запомнить Челленджера. И эти основания будут покоиться на его личных заслугах, - сурово ответил профессор. |
"Any ignoramus can hand down his worthless memory by imposing it upon a mountain or a river. | - Каждый невежда может навязать свое имя какой-нибудь реке или горной вершине. |
I need no such monument." | Мне таких монументов не нужно. |
Summerlee, with a twisted smile, was about to make some fresh assault when Lord John hastened to intervene. | Саммерли криво улыбнулся, готовясь к новому выпаду, но лорд Джон поспешил прервать спорщиков. |
"It's up to you, young fellah, to name the lake," said he. | - Милый юноша, окрестить озеро должны вы, -сказал он. |
"You saw it first, and, by George, if you choose to put | - Вы первый его увидели, и, если вам захочется проставить на карте .озеро Мелоун., перечить вам никто не будет. |
'Lake Malone' on it, no one has a better right." "By all means. | - Конечно, конечно! |
Let our young friend give it a name," said Challenger. | Пусть наш юный друг даст название озеру, -поддержал его Челленджер. |
"Then," said I, blushing, I dare say, as I said it, "let it be named Lake Gladys." | - В таком случае, - сказал я и сам почувствовал, что краснею, - пусть оно зовется озером Глэдис. |
"Don't you think the Central Lake would be more descriptive?" remarked Summerlee. | - А вам не кажется, что "Центральное. даст более ясное понятие о его местоположении? - спросил Саммерли. |
"I should prefer Lake Gladys." | - Нет, пусть будет озеро Глэдис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать