Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was out of the question for the moment, and yet surely we could not leave the plateau until we had some definite knowledge upon the point. Сейчас об этом нечего было и думать, но вряд ли кто-нибудь из нас захочет покинуть плато, не узнав толком, что скрывается в этих пещерах.
Lake Gladys-my own lake-lay like a sheet of quicksilver before me, with a reflected moon shining brightly in the center of it. Озеро Глэдис - мое озеро! - сверкало передо мной, словно ртуть, а в самом центре его отражался светлый диск луны.
It was shallow, for in many places I saw low sandbanks protruding above the water. Оно было неглубокое: из воды в нескольких местах проглядывали песчаные отмели.
Everywhere upon the still surface I could see signs of life, sometimes mere rings and ripples in the water, sometimes the gleam of a great silver-sided fish in the air, sometimes the arched, slate-colored back of some passing monster. Гладкая поверхность озера жила своей жизнью -на ней появлялись то круги, то легкая рябь; вот рыба блеснула серебряной чешуей, вот показалась горбатая аспидно-черная спина какого-то чудовища.
Once upon a yellow sandbank I saw a creature like a huge swan, with a clumsy body and a high, flexible neck, shuffling about upon the margin. Presently it plunged in, and for some time I could see the arched neck and darting head undulating over the water. Странное существо, похожее на огромного лебедя с длинной гибкой шеей, прошло по краю отмели, потом грузно плюхнулось в озеро и поплыло. Его изогнутая шея и юркая голова долго виднелись над водой.
Then it dived, and I saw it no more. Потом оно нырнуло и больше уже не показывалось.
My attention was soon drawn away from these distant sights and brought back to what was going on at my very feet. Вскоре я устремил все свое внимание на то, что происходило почти у самых моих ног.
Two creatures like large armadillos had come down to the drinking-place, and were squatting at the edge of the water, their long, flexible tongues like red ribbons shooting in and out as they lapped. На берегу появились два зверя, похожих на крупных армадиллов. Они припали к воде и быстро заработали длинными красными лентами языков.
A huge deer, with branching horns, a magnificent creature which carried itself like a king, came down with its doe and two fawns and drank beside the armadillos. Вслед за ними на водопой явился огромный ветвисторогий олень с самкой и двумя оленятами.
No such deer exist anywhere else upon earth, for the moose or elks which I have seen would hardly have reached its shoulders. Такого царственного существа, наверно, больше нигде не найдешь, кроме как в Стране Мепл-Уайта; и лось, и американский олень были бы ему по плечо.
Presently it gave a warning snort, and was off with its family among the reeds, while the armadillos also scuttled for shelter. Все семейство мирно пило воду, но вдруг самец предостерегающе фыркнул, и они мигом исчезли в камышах. Армадиллы тоже заковыляли прочь.
A new-comer, a most monstrous animal, was coming down the path. На тропинке появилось какое-то новое существо - настоящее чудовище.
For a moment I wondered where I could have seen that ungainly shape, that arched back with triangular fringes along it, that strange bird-like head held close to the ground. У меня пронеслось в голове: где же я видел этого урода с круглой спиной, усаженной треугольными зубцами, с маленькой птичьей головкой, опущенной почти до самой земли?
Then it came back, to me. И вдруг вспомнил.
It was the stegosaurus-the very creature which Maple White had preserved in his sketch-book, and which had been the first object which arrested the attention of Challenger! Это же стегозавр, которого Мепл-Уайт запечатлел на страницах своего альбома, то чудовище, которым прежде всего заинтересовался Челленджер.
There he was-perhaps the very specimen which the American artist had encountered. Вот он передо мной - может быть, тот самый зверь, что повстречался американскому художнику.
The ground shook beneath his tremendous weight, and his gulpings of water resounded through the still night. Земля содрогалась под его страшной тяжестью, воду он лакал так громко, что эти звуки, казалось, будили ночь.
For five minutes he was so close to my rock that by stretching out my hand I could have touched the hideous waving hackles upon his back. Минут пять стегозавр стоял совсем рядом со мной. Стоило мне протянуть руку, и я бы коснулся этих отвратительных зубцов, вздрагивавших при каждом его движении.
Then he lumbered away and was lost among the boulders. Напившись, чудовище побрело прочь и скрылось среди камней.
Looking at my watch, I saw that it was half-past two o'clock, and high time, therefore, that I started upon my homeward journey. Я вынул часы - была половина третьего, самое время возвращаться в лагерь.
There was no difficulty about the direction in which I should return for all along I had kept the little brook upon my left, and it opened into the central lake within a stone's-throw of the boulder upon which I had been lying. Обратный путь не вызывал у меня никаких сомнений, так как я шел сюда, держась левого берега ручья, а ручей вливался в центральное озеро в нескольких шагах от моего наблюдательного пункта.
I set off, therefore, in high spirits, for I felt that I had done good work and was bringing back a fine budget of news for my companions. Итак, я в самом лучшем расположении духа зашагал к лагерю, гордясь результатами своей ночной прогулки и теми новостями, которые преподнесу товарищам.
Foremost of all, of course, were the sight of the fiery caves and the certainty that some troglodytic race inhabited them. Конечно, самая важная новость - это освещенные изнутри пещеры, где, по всей вероятности, живет какое-то племя троглодитов.
But besides that I could speak from experience of the central lake. Но мои наблюдения над центральным озером тоже кое-чего стоят.
I could testify that it was full of strange creatures, and I had seen several land forms of primeval life which we had not before encountered. Я могу удостоверить, что оно полно живых существ, и, кроме того, опишу несколько новых видов доисторических сухопутных животных, не встречавшихся нам до сих пор.
I reflected as I walked that few men in the world could have spent a stranger night or added more to human knowledge in the course of it. Не много найдется людей на свете, думал я, которые за одну ночь - и какую необычайную ночь! - смогли бы внести столь ценный вклад в сокровищницу человеческих знаний.
I was plodding up the slope, turning these thoughts over in my mind, and had reached a point which may have been half-way to home, when my mind was brought back to my own position by a strange noise behind me. Поглощенный своими мыслями, я медленно поднимался вверх по склону и уже был примерно на полпути к лагерю, когда послышавшиеся сзади странные звуки вернули меня к действительности.
It was something between a snore and a growl, low, deep, and exceedingly menacing. Это было нечто среднее между храпением и ревом - глухим, низким и грозным.
Some strange creature was evidently near me, but nothing could be seen, so I hastened more rapidly upon my way. По-видимому, вблизи появился какой-то зверь, но в темноте ничего нельзя было разглядеть.
I had traversed half a mile or so when suddenly the sound was repeated, still behind me, but louder and more menacing than before. Я прибавил шагу и, пройдя еще с полмили, снова услышал те же звуки. На сей раз они были гораздо громче и страшнее.
My heart stood still within me as it flashed across me that the beast, whatever it was, must surely be after ME. Сердце замерло у меня в груди при мысли, что за мной кто-то гонится.
My skin grew cold and my hair rose at the thought. Я весь похолодел и почувствовал, как волосы встали дыбом у меня на голове.
That these monsters should tear each other to pieces was a part of the strange struggle for existence, but that they should turn upon modern man, that they should deliberately track and hunt down the predominant human, was a staggering and fearsome thought. Пусть эти чудовища рвут друг друга на куски, такова борьба за существование, но чтобы они нападали на современного человека, охотились за владыкой мира - с этой страшной мыслью я не мог примириться.
I remembered again the blood-beslobbered face which we had seen in the glare of Lord John's torch, like some horrible vision from the deepest circle of Dante's hell. Передо мной снова возникло это страшное видение из дантова "Ада. - залитая кровью морда, освещенная на миг горящей веткой лорда Джона.
With my knees shaking beneath me, I stood and glared with starting eyes down the moonlit path which lay behind me. Я стоял, глядя во все глаза назад, на залитую луной тропинку, и колени у меня подгибались от страха.
All was quiet as in a dream landscape. Silver clearings and the black patches of the bushes-nothing else could I see. Такое может только присниться: тишина, серебристые лунные блики на прогалинах, черные пятна кустов.
Then from out of the silence, imminent and threatening, there came once more that low, throaty croaking, far louder and closer than before. И вдруг эту грозную тишину снова прорезало то же низкое, гортанное рычание. Оно звучало еще громче, еще ближе.
There could no longer be a doubt. Something was on my trail, and was closing in upon me every minute. Сомнений быть не могло; меня кто-то выслеживал, и расстояние между мной и моим преследователем сокращалось с каждой минутой.
I stood like a man paralyzed, still staring at the ground which I had traversed. Я стоял, будто пригвожденный к месту, и не мог отвести глаз от тропинки.
Then suddenly I saw it. И вдруг оно показалось.
There was movement among the bushes at the far end of the clearing which I had just traversed. В дальнем конце прогалины, которую я только что прошел, дрогнули кусты.
A great dark shadow disengaged itself and hopped out into the clear moonlight. Что-то большое, темное отделилось от них и одним прыжком вымахнуло на залитую луной прогалину.
I say "hopped" advisedly, for the beast moved like a kangaroo, springing along in an erect position upon its powerful hind legs, while its front ones were held bent in front of it. Я умышленно говорю о прыжке, ибо чудовище передвигалось, как кенгуру, вытянувшись во весь рост и отталкиваясь от земли сильно развитыми задними ногами; передние были прижаты у него к брюху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x