Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was out of the question for the moment, and yet surely we could not leave the plateau until we had some definite knowledge upon the point. | Сейчас об этом нечего было и думать, но вряд ли кто-нибудь из нас захочет покинуть плато, не узнав толком, что скрывается в этих пещерах. |
Lake Gladys-my own lake-lay like a sheet of quicksilver before me, with a reflected moon shining brightly in the center of it. | Озеро Глэдис - мое озеро! - сверкало передо мной, словно ртуть, а в самом центре его отражался светлый диск луны. |
It was shallow, for in many places I saw low sandbanks protruding above the water. | Оно было неглубокое: из воды в нескольких местах проглядывали песчаные отмели. |
Everywhere upon the still surface I could see signs of life, sometimes mere rings and ripples in the water, sometimes the gleam of a great silver-sided fish in the air, sometimes the arched, slate-colored back of some passing monster. | Гладкая поверхность озера жила своей жизнью -на ней появлялись то круги, то легкая рябь; вот рыба блеснула серебряной чешуей, вот показалась горбатая аспидно-черная спина какого-то чудовища. |
Once upon a yellow sandbank I saw a creature like a huge swan, with a clumsy body and a high, flexible neck, shuffling about upon the margin. Presently it plunged in, and for some time I could see the arched neck and darting head undulating over the water. | Странное существо, похожее на огромного лебедя с длинной гибкой шеей, прошло по краю отмели, потом грузно плюхнулось в озеро и поплыло. Его изогнутая шея и юркая голова долго виднелись над водой. |
Then it dived, and I saw it no more. | Потом оно нырнуло и больше уже не показывалось. |
My attention was soon drawn away from these distant sights and brought back to what was going on at my very feet. | Вскоре я устремил все свое внимание на то, что происходило почти у самых моих ног. |
Two creatures like large armadillos had come down to the drinking-place, and were squatting at the edge of the water, their long, flexible tongues like red ribbons shooting in and out as they lapped. | На берегу появились два зверя, похожих на крупных армадиллов. Они припали к воде и быстро заработали длинными красными лентами языков. |
A huge deer, with branching horns, a magnificent creature which carried itself like a king, came down with its doe and two fawns and drank beside the armadillos. | Вслед за ними на водопой явился огромный ветвисторогий олень с самкой и двумя оленятами. |
No such deer exist anywhere else upon earth, for the moose or elks which I have seen would hardly have reached its shoulders. | Такого царственного существа, наверно, больше нигде не найдешь, кроме как в Стране Мепл-Уайта; и лось, и американский олень были бы ему по плечо. |
Presently it gave a warning snort, and was off with its family among the reeds, while the armadillos also scuttled for shelter. | Все семейство мирно пило воду, но вдруг самец предостерегающе фыркнул, и они мигом исчезли в камышах. Армадиллы тоже заковыляли прочь. |
A new-comer, a most monstrous animal, was coming down the path. | На тропинке появилось какое-то новое существо - настоящее чудовище. |
For a moment I wondered where I could have seen that ungainly shape, that arched back with triangular fringes along it, that strange bird-like head held close to the ground. | У меня пронеслось в голове: где же я видел этого урода с круглой спиной, усаженной треугольными зубцами, с маленькой птичьей головкой, опущенной почти до самой земли? |
Then it came back, to me. | И вдруг вспомнил. |
It was the stegosaurus-the very creature which Maple White had preserved in his sketch-book, and which had been the first object which arrested the attention of Challenger! | Это же стегозавр, которого Мепл-Уайт запечатлел на страницах своего альбома, то чудовище, которым прежде всего заинтересовался Челленджер. |
There he was-perhaps the very specimen which the American artist had encountered. | Вот он передо мной - может быть, тот самый зверь, что повстречался американскому художнику. |
The ground shook beneath his tremendous weight, and his gulpings of water resounded through the still night. | Земля содрогалась под его страшной тяжестью, воду он лакал так громко, что эти звуки, казалось, будили ночь. |
For five minutes he was so close to my rock that by stretching out my hand I could have touched the hideous waving hackles upon his back. | Минут пять стегозавр стоял совсем рядом со мной. Стоило мне протянуть руку, и я бы коснулся этих отвратительных зубцов, вздрагивавших при каждом его движении. |
Then he lumbered away and was lost among the boulders. | Напившись, чудовище побрело прочь и скрылось среди камней. |
Looking at my watch, I saw that it was half-past two o'clock, and high time, therefore, that I started upon my homeward journey. | Я вынул часы - была половина третьего, самое время возвращаться в лагерь. |
There was no difficulty about the direction in which I should return for all along I had kept the little brook upon my left, and it opened into the central lake within a stone's-throw of the boulder upon which I had been lying. | Обратный путь не вызывал у меня никаких сомнений, так как я шел сюда, держась левого берега ручья, а ручей вливался в центральное озеро в нескольких шагах от моего наблюдательного пункта. |
I set off, therefore, in high spirits, for I felt that I had done good work and was bringing back a fine budget of news for my companions. | Итак, я в самом лучшем расположении духа зашагал к лагерю, гордясь результатами своей ночной прогулки и теми новостями, которые преподнесу товарищам. |
Foremost of all, of course, were the sight of the fiery caves and the certainty that some troglodytic race inhabited them. | Конечно, самая важная новость - это освещенные изнутри пещеры, где, по всей вероятности, живет какое-то племя троглодитов. |
But besides that I could speak from experience of the central lake. | Но мои наблюдения над центральным озером тоже кое-чего стоят. |
I could testify that it was full of strange creatures, and I had seen several land forms of primeval life which we had not before encountered. | Я могу удостоверить, что оно полно живых существ, и, кроме того, опишу несколько новых видов доисторических сухопутных животных, не встречавшихся нам до сих пор. |
I reflected as I walked that few men in the world could have spent a stranger night or added more to human knowledge in the course of it. | Не много найдется людей на свете, думал я, которые за одну ночь - и какую необычайную ночь! - смогли бы внести столь ценный вклад в сокровищницу человеческих знаний. |
I was plodding up the slope, turning these thoughts over in my mind, and had reached a point which may have been half-way to home, when my mind was brought back to my own position by a strange noise behind me. | Поглощенный своими мыслями, я медленно поднимался вверх по склону и уже был примерно на полпути к лагерю, когда послышавшиеся сзади странные звуки вернули меня к действительности. |
It was something between a snore and a growl, low, deep, and exceedingly menacing. | Это было нечто среднее между храпением и ревом - глухим, низким и грозным. |
Some strange creature was evidently near me, but nothing could be seen, so I hastened more rapidly upon my way. | По-видимому, вблизи появился какой-то зверь, но в темноте ничего нельзя было разглядеть. |
I had traversed half a mile or so when suddenly the sound was repeated, still behind me, but louder and more menacing than before. | Я прибавил шагу и, пройдя еще с полмили, снова услышал те же звуки. На сей раз они были гораздо громче и страшнее. |
My heart stood still within me as it flashed across me that the beast, whatever it was, must surely be after ME. | Сердце замерло у меня в груди при мысли, что за мной кто-то гонится. |
My skin grew cold and my hair rose at the thought. | Я весь похолодел и почувствовал, как волосы встали дыбом у меня на голове. |
That these monsters should tear each other to pieces was a part of the strange struggle for existence, but that they should turn upon modern man, that they should deliberately track and hunt down the predominant human, was a staggering and fearsome thought. | Пусть эти чудовища рвут друг друга на куски, такова борьба за существование, но чтобы они нападали на современного человека, охотились за владыкой мира - с этой страшной мыслью я не мог примириться. |
I remembered again the blood-beslobbered face which we had seen in the glare of Lord John's torch, like some horrible vision from the deepest circle of Dante's hell. | Передо мной снова возникло это страшное видение из дантова "Ада. - залитая кровью морда, освещенная на миг горящей веткой лорда Джона. |
With my knees shaking beneath me, I stood and glared with starting eyes down the moonlit path which lay behind me. | Я стоял, глядя во все глаза назад, на залитую луной тропинку, и колени у меня подгибались от страха. |
All was quiet as in a dream landscape. Silver clearings and the black patches of the bushes-nothing else could I see. | Такое может только присниться: тишина, серебристые лунные блики на прогалинах, черные пятна кустов. |
Then from out of the silence, imminent and threatening, there came once more that low, throaty croaking, far louder and closer than before. | И вдруг эту грозную тишину снова прорезало то же низкое, гортанное рычание. Оно звучало еще громче, еще ближе. |
There could no longer be a doubt. Something was on my trail, and was closing in upon me every minute. | Сомнений быть не могло; меня кто-то выслеживал, и расстояние между мной и моим преследователем сокращалось с каждой минутой. |
I stood like a man paralyzed, still staring at the ground which I had traversed. | Я стоял, будто пригвожденный к месту, и не мог отвести глаз от тропинки. |
Then suddenly I saw it. | И вдруг оно показалось. |
There was movement among the bushes at the far end of the clearing which I had just traversed. | В дальнем конце прогалины, которую я только что прошел, дрогнули кусты. |
A great dark shadow disengaged itself and hopped out into the clear moonlight. | Что-то большое, темное отделилось от них и одним прыжком вымахнуло на залитую луной прогалину. |
I say "hopped" advisedly, for the beast moved like a kangaroo, springing along in an erect position upon its powerful hind legs, while its front ones were held bent in front of it. | Я умышленно говорю о прыжке, ибо чудовище передвигалось, как кенгуру, вытянувшись во весь рост и отталкиваясь от земли сильно развитыми задними ногами; передние были прижаты у него к брюху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать