Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval. | Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной покачал головой. |
"Boys will be boys," said he. | - Ах, молодость, молодость! - сказал он. |
"Lake Gladys let it be." | - Ну что же, Глэдис так Глэдис! |
CHAPTER XII "It was Dreadful in the Forest" | Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ! |
I have said-or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days-that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation. | В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с благодарностью пожали мне руку. По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение. |
As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first. | Будучи самым младшим членом экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в тени. |
And now I was coming into my own. I warmed at the thought. | Но теперь настал и мой час. |
Alas! for the pride which goes before a fall! | Увы! Гордыня к добру не приводит. |
That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it. | Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором я до сих пор не могу вспомнить без ужаса. |
It came about in this way. | Вот как это случилось. |
I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible. | Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть. |
Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head. | В ту ночь первым дежурил Саммерли. В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура. Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала. |
Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods. | Лорд Джон лежал, завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было слышно. Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу. |
The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold. | Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком. |
What a night for a walk! | Какая ночь для прогулки! |
And then suddenly came the thought, "Why not?" | И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле не прогуляться? |
Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place-would I not in that case be thought an even more worthy associate? | Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей? Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше! |
Then, if Summerlee carried the day and some means of escape were found, we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau, to which I alone, of all men, would have penetrated. | И если Саммерли заставит нас найти какой-нибудь способ выбраться отсюда, мы вернемся в Лондон с самыми точными сведениями о центральной части Страны Мепл-Уайта, где, кроме меня, не побывал никто. |
I thought of Gladys, with her | Я вспомнил Глэдис... |
"There are heroisms all round us." I seemed to hear her voice as she said it. | "Человек - сам творец своей славы., - прозвучало у меня в ушах. |
I thought also of McArdle. | Вспомнил и Мак-Ардла. |
What a three column article for the paper! | Какой материал для газеты - на целую полосу! |
What a foundation for a career! | Какая карьера ждет меня впереди! |
A correspondentship in the next great war might be within my reach. | Начнется война, и, может быть, меня пошлют корреспондентом на театр военных действий. |
I clutched at a gun-my pockets were full of cartridges-and, parting the thorn bushes at the gate of our zareba, quickly slipped out. | Я схватил первую попавшуюся винтовку -патроны были у меня в карманах - и, разобрав завал у входа в форт, проскользнул за его ограду. |
My last glance showed me the unconscious Summerlee, most futile of sentinels, still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire. | Оглянувшись напоследок, я увидел нашего горе-часового Саммерли, который по-прежнему дремал у затухающего костра, мерно, словно китайский болванчик, покачивая головой. |
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness. | После первых же ста ярдов мне стало ясно, сколько безрассудства в моем поступке. |
I may have said somewhere in this chronicle that I am too imaginative to be a really courageous man, but that I have an overpowering fear of seeming afraid. | Я, кажется, уже упоминал на страницах этой хроники, что пылкость воображения мешает мне стать по-настоящему смелым человеком, упоминал и о том, что больше всего на свете боюсь прослыть трусом. |
This was the power which now carried me onwards. | Вот эта боязнь и толкала меня вперед. |
I simply could not slink back with nothing done. | Я просто не мог бы вернуться в лагерь с пустыми руками. |
Even if my comrades should not have missed me, and should never know of my weakness, there would still remain some intolerable self-shame in my own soul. | Если б товарищи и не хватились меня и не узнали бы о моем малодушии, все равно я не нашел бы себе места от жгучего стыда. |
And yet I shuddered at the position in which I found myself, and would have given all I possessed at that moment to have been honorably free of the whole business. | А в то же время меня то и дело кидало в дрожь, и я готов был отдать все, лишь бы найти достойный выход из этого нелепого положения. |
It was dreadful in the forest. | Как страшно было в лесу! |
The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky. | Деревья стояли такой плотной стеной, листва у них была такая густая, что лунный свет почти не проникал сюда, и лишь самые верхние ветки филигранным узором сквозили на фоне звездного неба. |
As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees-that some were dimly visible, while between and among them there were coal-black shadowed patches, like the mouths of caves, from which I shrank in horror as I passed. | Привыкнув мало-помалу к темноте, глаза мои начали кое-что различать в ней. Некоторые деревья все же виднелись в этом мраке, другие совсем тонули в угольно-черных провалах, от которых я в ужасе шарахался, так как порой они казались мне входами в какие-то пещеры. |
I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon-that dreadful cry which had echoed through the woods. | Я вспомнил отчаянный вопль обреченного на гибель игуанодона, разнесшийся по всему лесу. |
I thought, too, of the glimpse I had in the light of Lord John's torch of that bloated, warty, blood-slavering muzzle. | Вспомнил и бородавчатую окровавленную морду, мелькнувшую передо мной при свете факела лорда Джона. |
Even now I was on its hunting-ground. At any instant it might spring upon me from the shadows-this nameless and horrible monster. | Безымянное страшное чудовище охотится в этих самых местах. Оно может в любую минуту броситься на меня из лесной тьмы. |
I stopped, and, picking a cartridge from my pocket, I opened the breech of my gun. | Я остановился, вынул из кармана патрон и открыл затвор винтовки. |
As I touched the lever my heart leaped within me. | И вдруг сердце замерло у меня в груди. |
It was the shot-gun, not the rifle, which I had taken! | Это была не винтовка, а дробовик. |
Again the impulse to return swept over me. | И я снова подумал: "Уж не вернуться ли?." |
Here, surely, was a most excellent reason for my failure-one for which no one would think the less of me. | Повод вполне достаточный, никто не посмеет сомневаться в причинах моей неудачи. |
But again the foolish pride fought against that very word. | Но глупая гордость восставала даже против одного этого слова. |
I could not-must not-fail. | Нет, я не хотел, я не мог допустить, чтобы меня постигла неудача. |
After all, my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet. | Если уж на то пошло, так перед лицом тех опасностей, которые мне здесь, по всей вероятности, угрожают, винтовка окажется столь же бесполезным оружием, сколь и охотничье ружье. |
If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen. | Возвращаться в лагерь и исправлять ошибку не имеет смысла - второй раз мне не удастся уйти оттуда незамеченным. |
In that case there would be explanations, and my attempt would no longer be all my own. | Придется объяснить свои намерения, и тогда инициатива уйдет у меня из рук. |
After a little hesitation, then, I screwed up my courage and continued upon my way, my useless gun under my arm. | После недолгих колебаний я все же собрался с духом и двинулся дальше, держа бесполезное ружье под мышкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать