Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Challenger looked at me sympathetically, and shook his great head in mock disapproval. Челленджер бросил на меня сочувственный взгляд и с шутливой укоризной покачал головой.
"Boys will be boys," said he. - Ах, молодость, молодость! - сказал он.
"Lake Gladys let it be." - Ну что же, Глэдис так Глэдис!
CHAPTER XII "It was Dreadful in the Forest" Глава XII. КАК СТРАШНО БЫЛО В ЛЕСУ!
I have said-or perhaps I have not said, for my memory plays me sad tricks these days-that I glowed with pride when three such men as my comrades thanked me for having saved, or at least greatly helped, the situation. В предыдущем письме уже упоминалось... а может, и нет? - последнее время память играет со мной злые шутки, - что я был сам не свой от гордости, когда трое таких незаурядных людей, как мои спутники, с благодарностью пожали мне руку. По их словам, я спас или по крайней мере значительно облегчил наше положение.
As the youngster of the party, not merely in years, but in experience, character, knowledge, and all that goes to make a man, I had been overshadowed from the first. Будучи самым младшим членом экспедиции и уступая моим товарищам во всем, что касалось опыта и твердости характера, я с первых же дней нашего путешествия оставался в тени.
And now I was coming into my own. I warmed at the thought. Но теперь настал и мой час.
Alas! for the pride which goes before a fall! Увы! Гордыня к добру не приводит.
That little glow of self-satisfaction, that added measure of self-confidence, were to lead me on that very night to the most dreadful experience of my life, ending with a shock which turns my heart sick when I think of it. Чувство самодовольства и новая для меня уверенность в своих силах привели к тому, что в ту же ночь мне пришлось выдержать такое испытание, о котором я до сих пор не могу вспомнить без ужаса.
It came about in this way. Вот как это случилось.
I had been unduly excited by the adventure of the tree, and sleep seemed to be impossible. Взбудораженный сверх всякой меры своим удачным подъемом на вершину дерева гингко, я никак не мог уснуть.
Summerlee was on guard, sitting hunched over our small fire, a quaint, angular figure, his rifle across his knees and his pointed, goat-like beard wagging with each weary nod of his head. В ту ночь первым дежурил Саммерли. В неярком свете костра виднелась его нелепая, угловатая фигура. Он сидел, сгорбившись, положив винтовку на колени, и так клевал носом, что его козлиная бородка то и дело вздрагивала.
Lord John lay silent, wrapped in the South American poncho which he wore, while Challenger snored with a roll and rattle which reverberated through the woods. Лорд Джон лежал, завернувшись в свое южноамериканское одеяло - пончо, и его совсем не было слышно. Зато густой и громкий храп Челленджера разносился по всему лесу.
The full moon was shining brightly, and the air was crisply cold. Полная луна светила ярко; ночной воздух так и пробирал холодком.
What a night for a walk! Какая ночь для прогулки!
And then suddenly came the thought, "Why not?" И вдруг меня осенило: а почему бы и в самом деле не прогуляться?
Suppose I stole softly away, suppose I made my way down to the central lake, suppose I was back at breakfast with some record of the place-would I not in that case be thought an even more worthy associate? Что, если я тихонько выйду из лагеря, найду дорогу к центральному озеру и утром вернусь с целым ворохом новостей? Ведь тогда акции мои поднимутся еще выше!
Then, if Summerlee carried the day and some means of escape were found, we should return to London with first-hand knowledge of the central mystery of the plateau, to which I alone, of all men, would have penetrated. И если Саммерли заставит нас найти какой-нибудь способ выбраться отсюда, мы вернемся в Лондон с самыми точными сведениями о центральной части Страны Мепл-Уайта, где, кроме меня, не побывал никто.
I thought of Gladys, with her Я вспомнил Глэдис...
"There are heroisms all round us." I seemed to hear her voice as she said it. "Человек - сам творец своей славы., - прозвучало у меня в ушах.
I thought also of McArdle. Вспомнил и Мак-Ардла.
What a three column article for the paper! Какой материал для газеты - на целую полосу!
What a foundation for a career! Какая карьера ждет меня впереди!
A correspondentship in the next great war might be within my reach. Начнется война, и, может быть, меня пошлют корреспондентом на театр военных действий.
I clutched at a gun-my pockets were full of cartridges-and, parting the thorn bushes at the gate of our zareba, quickly slipped out. Я схватил первую попавшуюся винтовку -патроны были у меня в карманах - и, разобрав завал у входа в форт, проскользнул за его ограду.
My last glance showed me the unconscious Summerlee, most futile of sentinels, still nodding away like a queer mechanical toy in front of the smouldering fire. Оглянувшись напоследок, я увидел нашего горе-часового Саммерли, который по-прежнему дремал у затухающего костра, мерно, словно китайский болванчик, покачивая головой.
I had not gone a hundred yards before I deeply repented my rashness. После первых же ста ярдов мне стало ясно, сколько безрассудства в моем поступке.
I may have said somewhere in this chronicle that I am too imaginative to be a really courageous man, but that I have an overpowering fear of seeming afraid. Я, кажется, уже упоминал на страницах этой хроники, что пылкость воображения мешает мне стать по-настоящему смелым человеком, упоминал и о том, что больше всего на свете боюсь прослыть трусом.
This was the power which now carried me onwards. Вот эта боязнь и толкала меня вперед.
I simply could not slink back with nothing done. Я просто не мог бы вернуться в лагерь с пустыми руками.
Even if my comrades should not have missed me, and should never know of my weakness, there would still remain some intolerable self-shame in my own soul. Если б товарищи и не хватились меня и не узнали бы о моем малодушии, все равно я не нашел бы себе места от жгучего стыда.
And yet I shuddered at the position in which I found myself, and would have given all I possessed at that moment to have been honorably free of the whole business. А в то же время меня то и дело кидало в дрожь, и я готов был отдать все, лишь бы найти достойный выход из этого нелепого положения.
It was dreadful in the forest. Как страшно было в лесу!
The trees grew so thickly and their foliage spread so widely that I could see nothing of the moon-light save that here and there the high branches made a tangled filigree against the starry sky. Деревья стояли такой плотной стеной, листва у них была такая густая, что лунный свет почти не проникал сюда, и лишь самые верхние ветки филигранным узором сквозили на фоне звездного неба.
As the eyes became more used to the obscurity one learned that there were different degrees of darkness among the trees-that some were dimly visible, while between and among them there were coal-black shadowed patches, like the mouths of caves, from which I shrank in horror as I passed. Привыкнув мало-помалу к темноте, глаза мои начали кое-что различать в ней. Некоторые деревья все же виднелись в этом мраке, другие совсем тонули в угольно-черных провалах, от которых я в ужасе шарахался, так как порой они казались мне входами в какие-то пещеры.
I thought of the despairing yell of the tortured iguanodon-that dreadful cry which had echoed through the woods. Я вспомнил отчаянный вопль обреченного на гибель игуанодона, разнесшийся по всему лесу.
I thought, too, of the glimpse I had in the light of Lord John's torch of that bloated, warty, blood-slavering muzzle. Вспомнил и бородавчатую окровавленную морду, мелькнувшую передо мной при свете факела лорда Джона.
Even now I was on its hunting-ground. At any instant it might spring upon me from the shadows-this nameless and horrible monster. Безымянное страшное чудовище охотится в этих самых местах. Оно может в любую минуту броситься на меня из лесной тьмы.
I stopped, and, picking a cartridge from my pocket, I opened the breech of my gun. Я остановился, вынул из кармана патрон и открыл затвор винтовки.
As I touched the lever my heart leaped within me. И вдруг сердце замерло у меня в груди.
It was the shot-gun, not the rifle, which I had taken! Это была не винтовка, а дробовик.
Again the impulse to return swept over me. И я снова подумал: "Уж не вернуться ли?."
Here, surely, was a most excellent reason for my failure-one for which no one would think the less of me. Повод вполне достаточный, никто не посмеет сомневаться в причинах моей неудачи.
But again the foolish pride fought against that very word. Но глупая гордость восставала даже против одного этого слова.
I could not-must not-fail. Нет, я не хотел, я не мог допустить, чтобы меня постигла неудача.
After all, my rifle would probably have been as useless as a shot-gun against such dangers as I might meet. Если уж на то пошло, так перед лицом тех опасностей, которые мне здесь, по всей вероятности, угрожают, винтовка окажется столь же бесполезным оружием, сколь и охотничье ружье.
If I were to go back to camp to change my weapon I could hardly expect to enter and to leave again without being seen. Возвращаться в лагерь и исправлять ошибку не имеет смысла - второй раз мне не удастся уйти оттуда незамеченным.
In that case there would be explanations, and my attempt would no longer be all my own. Придется объяснить свои намерения, и тогда инициатива уйдет у меня из рук.
After a little hesitation, then, I screwed up my courage and continued upon my way, my useless gun under my arm. После недолгих колебаний я все же собрался с духом и двинулся дальше, держа бесполезное ружье под мышкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x