Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That evening we had a grand discussion upon our present situation and future plans, which I must describe at some length, as it led to a new departure by which we were enabled to gain a more complete knowledge of Maple White Land than might have come in many weeks of exploring. | В тот вечер у нас завязался горячий спор о планах на будущее. Изложу его подробно, ибо он повлиял на наш дальнейший образ действий и помог нам в несколько дней ознакомиться со Страной Мепл-Уайта гораздо лучше, чем это можно было сделать за долгие недели. |
It was Summerlee who opened the debate. | Прения открыл Саммерли. |
All day he had been querulous in manner, and now some remark of Lord John's as to what we should do on the morrow brought all his bitterness to a head. | Он еще с утра был чем-то недоволен, и когда лорд Джон заговорил о планах на завтрашний день, профессор не выдержал и вскипел. |
"What we ought to be doing to-day, to-morrow, and all the time," said he, "is finding some way out of the trap into which we have fallen. | - И сегодня, и завтра, и послезавтра нам надо искать выход из этой мышеловки, - сказал он. |
You are all turning your brains towards getting into this country. I say that we should be scheming how to get out of it." | - Вы все ломаете себе голову, как бы пробраться внутрь страны, а по-моему, думать надо только о том, как бы выбраться отсюда. |
"I am surprised, sir," boomed Challenger, stroking his majestic beard, "that any man of science should commit himself to so ignoble a sentiment. | - Я просто поражаюсь, сэр, что человек науки может пасть столь низко! - загудел Челленджер, поглаживая свою пышную бороду. |
You are in a land which offers such an inducement to the ambitious naturalist as none ever has since the world began, and you suggest leaving it before we have acquired more than the most superficial knowledge of it or of its contents. | - Вы попали в страну, полную таких соблазнов для любознательного натуралиста, равных которым нет и не было с тех пор, как стоит мир! И вы предлагаете покинуть этот заповедник, предлагаете нам ограничиться лишь самым поверхностным знакомством с ним и с его обитателями! |
I expected better things of you, Professor Summerlee." | Я не ожидал от вас этого, профессор Саммерли! |
"You must remember," said Summerlee, sourly, "that I have a large class in London who are at present at the mercy of an extremely inefficient locum tenens. | - Не забывайте, пожалуйста, - сердито заговорил тот, - что в Лондоне меня ждет большая группа студентов, которые оставлены на попечение моего весьма бестолкового заместителя. |
This makes my situation different from yours, Professor Challenger, since, so far as I know, you have never been entrusted with any responsible educational work." | У меня несколько иное положение, чем у вас, профессор Челленджер, ибо, насколько мне известно, вам никто и никогда не поручал такой ответственной работы, как обучение молодежи. |
"Quite so," said Challenger. | - Совершенно верно, - согласился Челленджер. |
"I have felt it to be a sacrilege to divert a brain which is capable of the highest original research to any lesser object. | - Зачем загружать пустяками ум, способный на творческие искания высшего порядка? По-моему, это кощунство! |
That is why I have sternly set my face against any proffered scholastic appointment." | Вот почему я всегда самым решительным образом отказываюсь от подобных предложений. |
"For example?" asked Summerlee, with a sneer; but Lord John hastened to change the conversation. | - От каких же это? - с язвительной усмешкой осведомился Саммерли. Но тут лорд Джон поспешил перевести разговор на другую тему. |
"I must say," said he, "that I think it would be a mighty poor thing to go back to London before I know a great deal more of this place than I do at present." | - Должен вам сказать, - начал он, - что я считаю просто позором возвращаться в Лондон, не ознакомившись как следует с этой страной. |
"I could never dare to walk into the back office of my paper and face old McArdle," said I. (You will excuse the frankness of this report, will you not, sir?) | - А у меня не хватит духа перешагнуть порог редакции и показаться на глаза нашему старику Мак-Ардлу, - вставил я. - Вы не будете сердиться, сэр? |
"He'd never forgive me for leaving such unexhausted copy behind me. | Он мне не простит, если я пренебрегу таким материалом. |
Besides, so far as I can see it is not worth discussing, since we can't get down, even if we wanted." | Но, по-моему, эти споры излишни: ведь мы при всем желании не можем спуститься вниз. |
"Our young friend makes up for many obvious mental lacunae by some measure of primitive common sense," remarked Challenger. | - Примитивный здравый смысл в какой-то степени возмещает нашему юному другу недостаток умственного развития, - сказал Челленджер. |
"The interests of his deplorable profession are immaterial to us; but, as he observes, we cannot get down in any case, so it is a waste of energy to discuss it." | - Нам, разумеется, нет никакого дела до его презренных профессиональных интересов, но что правда, то правда: мы не можем спуститься вниз, следовательно, нечего зря тратить силы на бессмысленные споры, |
"It is a waste of energy to do anything else," growled Summerlee from behind his pipe. | - А по-моему, все, что вы задумали, будет тоже бессмысленной тратой сил, - пробурчал Саммерли, не вынимая трубки изо рта. |
"Let me remind you that we came here upon a perfectly definite mission, entrusted to us at the meeting of the Zoological Institute in London. | - Разрешите вам напомнить, что мы приехали сюда с совершенно определенной целью, поставленной перед нами научным собранием Лондонского зоологического института. |
That mission was to test the truth of Professor Challenger's statements. | Цель эта - проверить утверждения профессора Челленджера. |
Those statements, as I am bound to admit, we are now in a position to endorse. | Должен сказать, что мы уже вполне можем подтвердить их правильность. |
Our ostensible work is therefore done. | Следовательно, миссия наша выполнена. |
As to the detail which remains to be worked out upon this plateau, it is so enormous that only a large expedition, with a very special equipment, could hope to cope with it. | Что же касается детального изучения плато и его обитателей, то эта огромная задача будет под силу только большой, специально снаряженной экспедиции. |
Should we attempt to do so ourselves, the only possible result must be that we shall never return with the important contribution to science which we have already gained. | Если мы возьмемся за это сами, тогда кто же доставит в Англию добытые нами сведения, которые послужат ценным вкладом в науку? |
Professor Challenger has devised means for getting us on to this plateau when it appeared to be inaccessible; I think that we should now call upon him to use the same ingenuity in getting us back to the world from which we came." | Профессор Челленджер изобрел способ подняться на это неприступное с виду плато. Давайте же попросим его еще раз пустить в ход присущую ему изобретательность и вернуть нас в тот мир, откуда мы пришли. |
I confess that as Summerlee stated his view it struck me as altogether reasonable. | Доводы Саммерли показались мне в высшей степени разумными. |
Even Challenger was affected by the consideration that his enemies would never stand confuted if the confirmation of his statements should never reach those who had doubted them. | Челленджер, и тот призадумался, сообразив, что ему не удастся посрамить своих врагов, если подтверждение его правоты не дойдет до тех, кто сомневался в ней. |
"The problem of the descent is at first sight a formidable one," said he, "and yet I cannot doubt that the intellect can solve it. | - Проблема спуска с плато на первый взгляд кажется неразрешимой, - сказал он, - но я не сомневаюсь, что человеческий интеллект найдет выход и из этого положения. |
I am prepared to agree with our colleague that a protracted stay in Maple White Land is at present inadvisable, and that the question of our return will soon have to be faced. | Уважаемый коллега, по-видимому, прав: нам не следует затягивать свое пребывание в Стране Мепл-Уайта, пора подумать о том, как вернуться домой. |
I absolutely refuse to leave, however, until we have made at least a superficial examination of this country, and are able to take back with us something in the nature of a chart." | Однако я наотрез отказываюсь покинуть плато до тех пор, пока мы не обследуем его и не составим хоть какой-нибудь карты. |
Professor Summerlee gave a snort of impatience. | Профессор Саммерли нетерпеливо фыркнул. |
"We have spent two long days in exploration," said he, "and we are no wiser as to the actual geography of the place than when we started. | - У нас ушло уже целых два дня на разведку, -сказал он, - и это почти ничего не дало. Мы по-прежнему не имеем никакого представления о топографии плато. |
It is clear that it is all thickly wooded, and it would take months to penetrate it and to learn the relations of one part to another. | Выяснилось только одно: Страна Мепл-Уайта покрыта густыми лесами. Но ведь на более подробное обследование потребуются месяцы! |
If there were some central peak it would be different, but it all slopes downwards, so far as we can see. | Другое дело, если б здесь была какая-нибудь возвышенность. |
The farther we go the less likely it is that we will get any general view." | Однако плато имеет уклон к центру, значит, сколько бы мы ни забирались вглубь, его общий вид все равно перед нами не откроется. |
It was at that moment that I had my inspiration. | И тут на меня нашло вдохновение. |
My eyes chanced to light upon the enormous gnarled trunk of the gingko tree which cast its huge branches over us. | Я случайно остановился взглядом на огромном узловатом дереве гингко, простиравшем над нами свои могучие ветви. |
Surely, if its bole exceeded that of all others, its height must do the same. | Судя по его мощному стволу, оно должно быть выше других деревьев. |
If the rim of the plateau was indeed the highest point, then why should this mighty tree not prove to be a watchtower which commanded the whole country? | Если плато действительно поднимается по краям, то почему бы этому гиганту не послужить нам наблюдательной вышкой для обозрения всей Страны Мепл-Уайта? |
Now, ever since I ran wild as a lad in Ireland I have been a bold and skilled tree-climber. | Я еще в мальчишеские годы славился своим искусством лазать по деревьям. |
My comrades might be my masters on the rocks, but I knew that I would be supreme among those branches. | Мои спутники лучше меня карабкаются по скалам, но тут им за мной не угнаться. |
Could I only get my legs on to the lowest of the giant off-shoots, then it would be strange indeed if I could not make my way to the top. | Только бы поставить ногу на нижнюю ветку, а все остальное пустяки - доберусь и до вершины! |
My comrades were delighted at my idea. | Моя идея была принята восторженно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать