Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That hissing pant, as regular and full-volumed as the exhaust of an engine, spoke of a monstrous organism. | Только у сверхмощного организма могло быть такое дыхание - наполненное, ровное, как у парового котла. |
Once, as it moved, I thought I saw the glint of two terrible, greenish eyes. | Чудовище шевельнулось, и я увидел его страшные, блеснувшие зеленым огнем глаза. |
There was an uneasy rustling, as if it were crawling slowly forward. | И тут же послышался шорох - оно медленно двинулось вперед. |
"I believe it is going to spring!" said I, cocking my rifle. | - Сейчас прыгнет! - сказал я и взвел курок. |
"Don't fire! Don't fire!" whispered Lord John. | - Не стреляйте! - шепнул лорд Джон. |
"The crash of a gun in this silent night would be heard for miles. | - Разве можно стрелять в такую тихую ночь? Звук отнесет на несколько миль. |
Keep it as a last card." | Приберегите это напоследок. |
"If it gets over the hedge we're done," said Summerlee, and his voice crackled into a nervous laugh as he spoke. | - Если оно перемахнет через изгородь, мы пропали, - сказал Саммерли с нервным смешком. |
"No, it must not get over," cried Lord John; "but hold your fire to the last. | - Перемахнуть мы ему не дадим! - крикнул лорд Джон. - Но стреляйте только в самом крайнем случае. |
Perhaps I can make something of the fellow. | Может быть, я и так с ним справлюсь. |
I'll chance it, anyhow." | Надо попробовать. |
It was as brave an act as ever I saw a man do. | Трудно представить себе более смелый поступок, чем тот, который совершил лорд Джон. |
He stooped to the fire, picked up a blazing branch, and slipped in an instant through a sallyport which he had made in our gateway. | Он нагнулся над костром, выхватил из огня горящую ветку и в одно мгновение проскользнул сквозь узкое отверстие, проделанное в изгороди. |
The thing moved forward with a dreadful snarl. | Чудовище с грозным рычанием двинулось вперед. |
Lord John never hesitated, but, running towards it with a quick, light step, he dashed the flaming wood into the brute's face. | Не колеблясь ни минуты, лорд Джон быстро и легко подбежал к нему и ткнул горящей веткой в самую его морду. |
For one moment I had a vision of a horrible mask like a giant toad's, of a warty, leprous skin, and of a loose mouth all beslobbered with fresh blood. | Передо мной всего лишь на секунду мелькнула отвратительная маска гигантской жабы - бородавчатая, словно изъеденная проказой кожа и огромная пасть, вся в свежей крови. |
The next, there was a crash in the underwood and our dreadful visitor was gone. | И тут же следом в кустах послышался треск, и наш страшный гость исчез в лесной чаще. |
"I thought he wouldn't face the fire," said Lord John, laughing, as he came back and threw his branch among the faggots. | - Я так и думал, что он испугается огня, - со смехом сказал лорд Джон, вернувшись за ограду и швырнув ветку в костер. |
"You should not have taken such a risk!" we all cried. | - Вы рисковали жизнью! - хором воскликнули мы. |
"There was nothin' else to be done. | - А что мне оставалось делать? |
If he had got among us we should have shot each other in tryin' to down him. | Если б это чудовище очутилось среди нас, мы бы уложили друг друга в перестрелке. |
On the other hand, if we had fired through the hedge and wounded him he would soon have been on the top of us-to say nothin' of giving ourselves away. | Стрелять через ограду тоже не имело смысла: тогда оно наверняка перемахнуло бы сюда, а такая пальба выдала бы нас с головой, и больше ничего. |
On the whole, I think that we are jolly well out of it. | В общем, по-моему, мы легко отделались. |
What was he, then?" | Но что это за зверь? |
Our learned men looked at each other with some hesitation. | Наши ученые мужи нерешительно переглянулись. |
"Personally, I am unable to classify the creature with any certainty," said Summerlee, lighting his pipe from the fire. | - Я не берусь сколько-нибудь точно определить это существо, - сказал Саммерли, раскуривая трубку у костра. |
"In refusing to commit yourself you are but showing a proper scientific reserve," said Challenger, with massive condescension. | - Такая осторожность свойственна людям с истинно научным складом мышления. -Челленджер снизошел даже до комплиментов. |
"I am not myself prepared to go farther than to say in general terms that we have almost certainly been in contact to-night with some form of carnivorous dinosaur. | - Я тоже ограничусь лишь общим утверждением, что сегодня ночью мы столкнулись с одним из видов плотоядного динозавра. |
I have already expressed my anticipation that something of the sort might exist upon this plateau." | О возможности их существования на плато вы уже от меня слышали. |
"We have to bear in mind," remarked Summerlee, "that there are many prehistoric forms which have never come down to us. | - Ведь о многих доисторических видах до нас не дошло никаких сведений, - сказал Саммерли. |
It would be rash to suppose that we can give a name to all that we are likely to meet." | - С нашей стороны было бы опрометчиво думать, что мы сможем назвать каждое живое существо, которое нам встретится здесь. |
"Exactly. | - Вы совершенно правы. |
A rough classification may be the best that we can attempt. | Наши возможности ограничиваются самой приблизительной классификацией. |
To-morrow some further evidence may help us to an identification. Meantime we can only renew our interrupted slumbers." | Подождем до завтра, там будет виднее, а пока что давайте-ка лучше вернемся к прерванному сну. |
"But not without a sentinel," said Lord John, with decision. | - Но при условии, что один из нас останется дежурить, - решительно сказал лорд Джон. |
"We can't afford to take chances in a country like this. | - В такой стране шутки плохи, друзья. |
Two-hour spells in the future, for each of us." | Впредь предлагаю установить ночные дежурства, по два часа в смену. |
"Then I'll just finish my pipe in starting the first one," said Professor Summerlee; and from that time onwards we never trusted ourselves again without a watchman. | - Тогда первым часовым буду я, мне как раз хочется докурить трубку, - сказал профессор Саммерли. И с тех пор мы никогда не ложились спать без охраны. |
In the morning it was not long before we discovered the source of the hideous uproar which had aroused us in the night. | Утром причина неистовых криков, разбудивших нас, разъяснилась. |
The iguanodon glade was the scene of a horrible butchery. | Прогалина, где мы видели игуанодонов, стала ареной настоящего побоища. |
From the pools of blood and the enormous lumps of flesh scattered in every direction over the green sward we imagined at first that a number of animals had been killed, but on examining the remains more closely we discovered that all this carnage came from one of these unwieldy monsters, which had been literally torn to pieces by some creature not larger, perhaps, but far more ferocious, than itself. | Г лядя на эти лужи крови и огромные куски мяса, разбросанные по зеленой траве, можно было предположить, что здесь полегло немало зверей, но при ближайшем рассмотрении все эти останки оказались частью туши одного игуанодона, буквально растерзанного на клочки другим зверем, если не более крупным, то более свирепым, безусловно. |
Our two professors sat in absorbed argument, examining piece after piece, which showed the marks of savage teeth and of enormous claws. | Оба профессора погрузились в научный спор, тщательно осматривая каждый кусок, носивший на себе отметины безжалостных клыков и огромных когтей. |
"Our judgment must still be in abeyance," said Professor Challenger, with a huge slab of whitish-colored flesh across his knee. | - Делать сейчас какие-либо выводы преждевременно, - сказал профессор Челленджер, глядя на лежавший у него на коленях кусок беловатого мяса. |
"The indications would be consistent with the presence of a saber-toothed tiger, such as are still found among the breccia of our caverns; but the creature actually seen was undoubtedly of a larger and more reptilian character. | - Судя по некоторым данным, нападающим был тигр с саблевидными клыками. Скелеты таких тигров находят среди конгломератов в пещерах, но зверь, которого мы видели собственными глазами, гораздо крупнее и похож скорее на пресмыкающееся. |
Personally, I should pronounce for allosaurus." | Я лично склонен думать,что это был аллозавр. |
"Or megalosaurus," said Summerlee. | - Или мегалозавр, - сказал Саммерли. |
"Exactly. | - Может быть. |
Any one of the larger carnivorous dinosaurs would meet the case. | Словом, любой из крупных плотоядных динозавров. |
Among them are to be found all the most terrible types of animal life that have ever cursed the earth or blessed a museum." | Среди них попадаются самые страшные чудовища, которые когда-либо оскверняли наш земной шар или служили украшением музеев. |
He laughed sonorously at his own conceit, for, though he had little sense of humor, the crudest pleasantry from his own lips moved him always to roars of appreciation. | - Челленджер захохотал над собственной остротой. Обладая весьма примитивным чувством юмора, он радовался каждой своей шутке, даже самой грубой. |
"The less noise the better," said Lord Roxton, curtly. | - Чем меньше мы будем шуметь, тем лучше! -резко осадил его лорд Джон. |
"We don't know who or what may be near us. | - Почем знать, кто здесь бродит поблизости? |
If this fellah comes back for his breakfast and catches us here we won't have so much to laugh at. | Если этот молодчик вздумает вернуться сюда завтракать и наткнется на нас, тогда будет не до смеха. |
By the way, what is this mark upon the iguanodon's hide?" | Кстати, что это за пятно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать