Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If, as Lord John said, the glade of the iguanodons will remain with us as a dream, then surely the swamp of the pterodactyls will forever be our nightmare. | Если лорд Джон прав, и прогалину, где паслись игуанодоны, мы будем вспоминать, как сон, то болото с птеродактилями останется у нас в памяти страшным кошмаром. |
Let me set down exactly what occurred. | Сейчас расскажу, как все это было. |
We passed very slowly through the woods, partly because Lord Roxton acted as scout before he would let us advance, and partly because at every second step one or other of our professors would fall, with a cry of wonder, before some flower or insect which presented him with a new type. | Мы шли по лесу очень медленно, отчасти потому, что лорд Джон в качестве разведчика не позволял нам догонять себя, отчасти из-за обоих профессоров, которые то и дело приходили в восторг от какого-нибудь неизвестного им вида цветка или насекомого. |
We may have traveled two or three miles in all, keeping to the right of the line of the stream, when we came upon a considerable opening in the trees. | Мили через три-четыре деревья вдоль правого берега ручья поредели, и перед нами открылась еще одна прогалина. |
A belt of brushwood led up to a tangle of rocks-the whole plateau was strewn with boulders. | За густой каймой кустарника громоздились каменные глыбы - они встречаются на плато повсюду. |
We were walking slowly towards these rocks, among bushes which reached over our waists, when we became aware of a strange low gabbling and whistling sound, which filled the air with a constant clamor and appeared to come from some spot immediately before us. | Мы медленно двинулись туда через кусты, доходившие нам до пояса, и вдруг услышали где-то совсем близко звуки - не то курлыканье, не то шипение, - сливавшиеся в невнятный гул, от которого дрожал воздух. |
Lord John held up his hand as a signal for us to stop, and he made his way swiftly, stooping and running, to the line of rocks. | Лорд Джон подал нам знак остановиться и, пригибаясь на бегу, бросился к камням. |
We saw him peep over them and give a gesture of amazement. Then he stood staring as if forgetting us, so utterly entranced was he by what he saw. | Он посмотрел поверх них, вздрогнул и, видимо, забыв о нашем существовании, долго стоял, поглощенный открывшимся перед ним зрелищем. |
Finally he waved us to come on, holding up his hand as a signal for caution. | Наконец, он поманил нас к себе, показывая знаками, что необходимо соблюдать осторожность. |
His whole bearing made me feel that something wonderful but dangerous lay before us. | Я понял по его виду, что за каменными глыбами скрывается какое-то чудо, а может быть, и серьезная опасность. |
Creeping to his side, we looked over the rocks. | Подкравшись к лорду Джону, мы заглянули вниз. |
The place into which we gazed was a pit, and may, in the early days, have been one of the smaller volcanic blow-holes of the plateau. | Перед нами зияла глубокая котловина, вероятно, один из тех небольших кратеров, каких много на плато. |
It was bowl-shaped and at the bottom, some hundreds of yards from where we lay, were pools of green-scummed, stagnant water, fringed with bullrushes. | На дне этой котловины, ярдах в ста от того места, где мы лежали, за кромкой камыша, поблескивали подернутые зеленью стоячие лужи. |
It was a weird place in itself, but its occupants made it seem like a scene from the Seven Circles of Dante. | Место было мрачное само по себе, но, глядя на его обитателей, мне невольно вспомнились сцены из седьмого круга дантова "Ада." |
The place was a rookery of pterodactyls. There were hundreds of them congregated within view. | Здесь гнездились птеродактили- сотни и сотни птеродактилей! |
All the bottom area round the water-edge was alive with their young ones, and with hideous mothers brooding upon their leathery, yellowish eggs. | Котловина так и кишела ими - детеныши ползали у воды, а их отвратительные мамаши высиживали на отмели яйца в твердой желтоватой пленке. |
From this crawling flapping mass of obscene reptilian life came the shocking clamor which filled the air and the mephitic, horrible, musty odor which turned us sick. | Вся эта копошащаяся, бьющая крыльями масса ящеров сотрясала воздух криками и распространяла вокруг себя такое страшное зловоние, что у нас тошнота подступила к горлу. |
But above, perched each upon its own stone, tall, gray, and withered, more like dead and dried specimens than actual living creatures, sat the horrible males, absolutely motionless save for the rolling of their red eyes or an occasional snap of their rat-trap beaks as a dragon-fly went past them. | А повыше, каждый на своем камне, восседали огромные серые самцы, похожие на иссохшие чучела, восседали совершенно неподвижно, как мертвые, и только поводили налившимися кровью глазами да изредка щелкали клювами вслед пролетавшим стрекозам. |
Their huge, membranous wings were closed by folding their fore-arms, so that they sat like gigantic old women, wrapped in hideous web-colored shawls, and with their ferocious heads protruding above them. | Их гигантские перепончатые крылья, согнутые в предплечьях, были прижаты к бокам, и от этого в облике их мне мерещилось что-то человеческое: они напоминали старух, кутающихся в мерзкие, цвета паутины шали, из которых выглядывали только хищные птичьи головы. |
Large and small, not less than a thousand of these filthy creatures lay in the hollow before us. | Считая и больших, и маленьких, в котловине было не меньше тысячи этих гнусных тварей. |
Our professors would gladly have stayed there all day, so entranced were they by this opportunity of studying the life of a prehistoric age. | Оба наших профессора так обрадовались возможности изучать вблизи жизнь доисторического мира, что охотно просидели бы здесь весь день. |
They pointed out the fish and dead birds lying about among the rocks as proving the nature of the food of these creatures, and I heard them congratulating each other on having cleared up the point why the bones of this flying dragon are found in such great numbers in certain well-defined areas, as in the Cambridge Green-sand, since it was now seen that, like penguins, they lived in gregarious fashion. | Они показывали нам дохлую рыбу и птиц, валявшихся среди камней и, очевидно, служивших пищей птеродактилям, и поздравляли друг друга с тем, что внесут наконец ясность в вопрос, почему кости этих летающих ящеров в таком количестве встречаются в ряде мест, например, в кембриджских песчаниках. Теперь уже не подлежит сомнению, говорили они, что птеродактили, подобно пингвинам, жили стаями. |
Finally, however, Challenger, bent upon proving some point which Summerlee had contested, thrust his head over the rock and nearly brought destruction upon us all. | В конце концов, желая доказать коллеге какой-то свой тезис, Челленджер высунул голову из-за камней и чуть не навлек гибель на всех нас. |
In an instant the nearest male gave a shrill, whistling cry, and flapped its twenty-foot span of leathery wings as it soared up into the air. | Ближайший к нам самец вдруг пронзительно зашипел, взмахнул перепончатыми двадцатифутовыми крыльями и поднялся в воздух. |
The females and young ones huddled together beside the water, while the whole circle of sentinels rose one after the other and sailed off into the sky. | Самки с детенышами сбились в кучу поближе к воде, а часовые один за другим взмыли в небо. |
It was a wonderful sight to see at least a hundred creatures of such enormous size and hideous appearance all swooping like swallows with swift, shearing wing-strokes above us; but soon we realized that it was not one on which we could afford to linger. | Удивительное зрелище представляли собой эти отвратительные твари, которые сотнями парили над нами, быстро, словно ласточки, разрезая воздух крыльями. |
At first the great brutes flew round in a huge ring, as if to make sure what the exact extent of the danger might be. | Впрочем, мы вскоре поняли, что любование этим зрелищем к добру не приведет. |
Then, the flight grew lower and the circle narrower, until they were whizzing round and round us, the dry, rustling flap of their huge slate-colored wings filling the air with a volume of sound that made me think of Hendon aerodrome upon a race day. | Сначала птеродактили кружили высоко в небе, видимо, проверяя, насколько велика опасность. Потом, постепенно сжимая круг, стали опускаться все ниже и ниже, наконец, сухой шелест их аспидно-черных крыльев достиг такой силы, что мне невольно вспомнился Хендонский аэродром в дни состязаний. |
"Make for the wood and keep together," cried Lord John, clubbing his rifle. "The brutes mean mischief." | - Берегитесь! - крикнул лорд Джон, хватая винтовку за дуло. - Бегите прямо к лесу, держитесь все вместе! |
The moment we attempted to retreat the circle closed in upon us, until the tips of the wings of those nearest to us nearly touched our faces. | Но круг над нами уже сомкнулся. Птеродактили почти задевали нас крыльями по лицу. |
We beat at them with the stocks of our guns, but there was nothing solid or vulnerable to strike. | Мы били их прикладами, но удары приходились во что-то мягкое и не причиняли им никакого вреда. |
Then suddenly out of the whizzing, slate-colored circle a long neck shot out, and a fierce beak made a thrust at us. | И вдруг из этого аспидно-черного блестящего круга высунулась длинная шея: свирепый клюв целился прямо в нас. |
Another and another followed. | За ним еще и еще один. |
Summerlee gave a cry and put his hand to his face, from which the blood was streaming. | Саммерли вскрикнул и закрыл руками окровавленное лицо. |
I felt a prod at the back of my neck, and turned dizzy with the shock. | Я почувствовал сильный толчок в затылок и чуть не потерял сознание от боли. |
Challenger fell, and as I stooped to pick him up I was again struck from behind and dropped on the top of him. | Челленджер упал, я нагнулся помочь ему и повалился на него, сраженный еще одним ударом сзади. |
At the same instant I heard the crash of Lord John's elephant-gun, and, looking up, saw one of the creatures with a broken wing struggling upon the ground, spitting and gurgling at us with a wide-opened beak and blood-shot, goggled eyes, like some devil in a medieval picture. | В ту же минуту лорд Джон выстрелил. Я поднял голову и увидел, что один из птеродактилей бьется на земле с перебитым крылом, брызжет слюной из разверстого клюва и яростно вращает выпученными, налитыми кровью глазами - ни дать ни взять дьявол с картины какого-нибудь средневекового художника. |
Its comrades had flown higher at the sudden sound, and were circling above our heads. | Его собратья, испуганные звуком выстрела, взмыли кверху и стали кружить у нас над головой. |
"Now," cried Lord John, "now for our lives!" | - Теперь спасайтесь! - крикнул лорд Джон. |
We staggered through the brushwood, and even as we reached the trees the harpies were on us again. | Мы побежали напролом сквозь кустарник, но у самой опушки гарпии снова настигли нас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать