Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My cry of disgust had brought the two professors to my side. | На мой крик прибежали оба профессора. |
"Most interesting," said Summerlee, bending over my shin. | - Чрезвычайно любопытно! - сказал Саммерли, нагнувшись надо мной. |
"An enormous blood-tick, as yet, I believe, unclassified." | - Громадный клещ и, насколько мне известно, не занесенный ни в один определитель. |
"The first-fruits of our labors," said Challenger in his booming, pedantic fashion. | - Мы пожинаем первые плоды наших трудов, -назидательным тоном прогудел Челленджер. |
"We cannot do less than call it Ixodes Maloni. | - Придется назвать его Ioxodes Maloni. |
The very small inconvenience of being bitten, my young friend, cannot, I am sure, weigh with you as against the glorious privilege of having your name inscribed in the deathless roll of zoology. | Но, мой юный друг, что значит такой пустяк, как укус клеща, по сравнению с тем, что ваше имя будет напечатано в славных анналах зоологии! |
Unhappily you have crushed this fine specimen at the moment of satiation." "Filthy vermin!" I cried. | К несчастью, вы раздавили этот великолепный экземпляр в момент его насыщения. - Какая мерзость! - воскликнул я. |
Professor Challenger raised his great eyebrows in protest, and placed a soothing paw upon my shoulder. | В знак протеста профессор Челленджер поднял свои мохнатые брови и успокоительно потрепал меня по плечу. |
"You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind," said he. | - Учитесь смотреть на вещи с научной точки зрения, развивайте в себе беспристрастность ученого, - сказал он. |
"To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick, with its lancet-like proboscis and its distending stomach, is as beautiful a work of Nature as the peacock or, for that matter, the aurora borealis. | - Для человека с философическим складом мышления, вроде меня, например, этот клещ с его ланцетовидным хоботком и растягивающимся желудком является таким же прекрасным творением природы, как, скажем, павлин или северное сияние. |
It pains me to hear you speak of it in so unappreciative a fashion. | Мне больно слышать, что вы отзываетесь о нем столь неодобрительно. |
No doubt, with due diligence, we can secure some other specimen." | При известном старании мы сможем раздобыть второй такой же экземпляр, в этом я не сомневаюсь. |
"There can be no doubt of that," said Summerlee, grimly, "for one has just disappeared behind your shirt-collar." | - Я тоже в этом не сомневаюсь, - мрачно проговорил Саммерли, - ибо этот второй экземпляр только что залез вам за шиворот. |
Challenger sprang into the air bellowing like a bull, and tore frantically at his coat and shirt to get them off. | Челленджер так и подскочил на месте и, взревев, как бык, начал рвать на себе куртку и рубашку. |
Summerlee and I laughed so that we could hardly help him. | Мы с Саммерли так развеселились, что даже не могли помочь ему. |
At last we exposed that monstrous torso (fifty-four inches, by the tailor's tape). His body was all matted with black hair, out of which jungle we picked the wandering tick before it had bitten him. | Наконец нам кое-как удалось обнажить могучий торс Челленджера (обхват груди пятьдесят четыре дюйма по мерке портного) и поймать клеща, который запутался в дебрях черных волос, покрывавших его грудь, и не успел причинить ему никакого вреда. |
But the bushes round were full of the horrible pests, and it was clear that we must shift our camp. | Оказалось, что кругом все кусты кишат этой гадостью, и мы решили перенести стоянку на другое место. |
But first of all it was necessary to make our arrangements with the faithful negro, who appeared presently on the pinnacle with a number of tins of cocoa and biscuits, which he tossed over to us. | Но сначала надо было еще договориться с нашим верным негром, который вскоре же появился на вершине утеса с банками какао и пачками сухарей. |
Of the stores which remained below he was ordered to retain as much as would keep him for two months. The Indians were to have the remainder as a reward for their services and as payment for taking our letters back to the Amazon. | Все это было переправлено к нам, а из оставшейся внизу провизии мы велели ему отложить себе запас месяца на два, остальное же раздать индейцам в награду за службу и в виде залога за доставку наших писем на Амазонку. |
Some hours later we saw them in single file far out upon the plain, each with a bundle on his head, making their way back along the path we had come. | Спустя несколько часов мы увидели, как они гуськом, каждый с узлом на голове, потянулись по равнине той самой дорогой, которой мы пришли сюда. |
Zambo occupied our little tent at the base of the pinnacle, and there he remained, our one link with the world below. | Самбо устроился в нашей маленькой палатке у подножия пирамидального утеса и остался единственным звеном, связующим нас с внешним миром. |
And now we had to decide upon our immediate movements. | Теперь нам предстояло выработать план действий на ближайшее время. |
We shifted our position from among the tick-laden bushes until we came to a small clearing thickly surrounded by trees upon all sides. | Мы перенесли стоянку из полного клещей кустарника на небольшую поляну, окруженную со всех сторон деревьями. |
There were some flat slabs of rock in the center, with an excellent well close by, and there we sat in cleanly comfort while we made our first plans for the invasion of this new country. | Посредине поляны лежало несколько гладких больших камней, тут же поблизости был прекрасный источник, и мы, довольные чистотой и комфортом, принялись разрабатывать планы вторжения в неизведанную страну. |
Birds were calling among the foliage-especially one with a peculiar whooping cry which was new to us-but beyond these sounds there were no signs of life. | В густой листве перекликались птицы - громче всех раздавался протяжный свист какой-то совсем незнакомой нам певуньи. Никаких других признаков жизни мы здесь не заметили. |
Our first care was to make some sort of list of our own stores, so that we might know what we had to rely upon. | Первое, что нам надо было сделать, это составить подробный инвентарь нашего имущества, чтобы твердо знать, на сколько времени можно считать себя обеспеченными. |
What with the things we had ourselves brought up and those which Zambo had sent across on the rope, we were fairly well supplied. | Оказалось, что запасов у нас вполне достаточно. Мы учли все: и принесенное с собой и переправленное по канату негром. |
Most important of all, in view of the dangers which might surround us, we had our four rifles and one thousand three hundred rounds, also a shot-gun, but not more than a hundred and fifty medium pellet cartridges. | Но что было важнее всего - принимая во внимание те опасности, которых нам, вероятно, не миновать, у нас имелись все четыре винтовки, тысяча триста патронов к ним, дробовик и около полутораста пуль среднего калибра. |
In the matter of provisions we had enough to last for several weeks, with a sufficiency of tobacco and a few scientific implements, including a large telescope and a good field-glass. | Провизии нам должно было хватить на несколько недель, табака хоть отбавляй. Был и кое-какой научный инструмент, включая сильный телескоп и хороший полевой бинокль. |
All these things we collected together in the clearing, and as a first precaution, we cut down with our hatchet and knives a number of thorny bushes, which we piled round in a circle some fifteen yards in diameter. | Все это мы сложили на поляне, а в качестве первой меры предосторожности нарезали ножами колючих веток и соорудили из них изгородь ярдов пятнадцати в диаметре. |
This was to be our headquarters for the time-our place of refuge against sudden danger and the guard-house for our stores. | На первое время эта площадка должна была служить нам штаб-квартирой, убежищем в случае какого-нибудь неожиданного нападения и складом всего имущества. |
Fort Challenger, we called it. | Этот лагерь получил название Форт Челленджера. |
It was midday before we had made ourselves secure, but the heat was not oppressive, and the general character of the plateau, both in its temperature and in its vegetation, was almost temperate. | Мы покончили с устройством на новом месте только к полудню, но жара не очень нас мучила. Вообще температура и характер растительности на плато ближе к умеренному поясу. |
The beech, the oak, and even the birch were to be found among the tangle of trees which girt us in. | Среди деревьев, кольцом окружавших поляну, были бук, дуб и даже береза. |
One huge gingko tree, topping all the others, shot its great limbs and maidenhair foliage over the fort which we had constructed. | Огромный гингко, возвышавшийся над всеми своими соседями, затенял наш форт могучими ветвями с веерообразной листвой. |
In its shade we continued our discussion, while Lord John, who had quickly taken command in the hour of action, gave us his views. | Под его сенью мы и продолжали беседу, предоставив слово лорду Джону, который принял на себя командование экспедицией в эти решительные для нас часы. |
"So long as neither man nor beast has seen or heard us, we are safe," said he. | - Пока нас не услышат и не увидят какие-нибудь живые существа - зверь или человек, безразлично, - мы в безопасности, - сказал он. |
"From the time they know we are here our troubles begin. | - Но стоит только им проведать о нашем появлении на плато, и спокойной жизни конец. |
There are no signs that they have found us out as yet. | Пока что мы, кажется, не вызываем никаких подозрений. |
So our game surely is to lie low for a time and spy out the land. | Поэтому на первое время надо затаиться и вести разведку очень осторожно. |
We want to have a good look at our neighbors before we get on visitin' terms." | Не мешает исподволь присмотреться к соседям, прежде чем начинать обмен визитами. |
"But we must advance," I ventured to remark. | - Но ведь нам надо продвигаться дальше, -неуверенно сказал я. |
"By all means, sonny my boy! | - Милый юноша, вы совершенно правы. |
We will advance. But with common sense. | Мы будем продвигаться в пределах, дозволенных здравым смыслом. |
We must never go so far that we can't get back to our base. | Заходить слишком далеко я не советую, надо делать такие концы, чтобы в любую минуту можно было вернуться сюда, в наш форт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать