Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No human ingenuity could suggest a means of bridging the chasm which yawned between ourselves and our past lives. | Никакой изобретательности не хватит на то, чтобы перекинуть мост через пропасть, зияющую между нашим настоящим и прошлым. |
One instant had altered the whole conditions of our existence. | Достаточно было одного мига - и как все изменилось! |
It was at such a moment that I learned the stuff of which my three comrades were composed. | И тут я понял, из какого теста слеплены мои три товарища. |
They were grave, it is true, and thoughtful, but of an invincible serenity. | Правда, вид у них был очень серьезный и сосредоточенный, но ничто не могло нарушить невозмутимое спокойствие этих людей. |
For the moment we could only sit among the bushes in patience and wait the coming of Zambo. | Нам не оставалось ничего другого, как сидеть в кустах и терпеливо поджидать Самбо. |
Presently his honest black face topped the rocks and his Herculean figure emerged upon the top of the pinnacle. | И вскоре его добродушная черная физиономия выглянула из-за камней, и он стал на вершине утеса во весь свой могучий рост. |
"What I do now?" he cried. | - Что я теперь сделать? - крикнул Самбо. |
"You tell me and I do it." | - Вы мне говорить, и я все буду сделать. |
It was a question which it was easier to ask than to answer. | Задать такой вопрос ничего не стоило, а ответить на него было трудно. |
One thing only was clear. He was our one trusty link with the outside world. | Мы знали лишь одно: Самбо - наша единственная надежная связь с внешним миром. |
On no account must he leave us. | Только бы он не оставил нас! |
"No no!" he cried. | - Нет, нет! - крикнул Самбо. |
"I not leave you. | - Я вас не оставит. |
Whatever come, you always find me here. | Я всегда здесь. |
But no able to keep Indians. | Индейцы хотел уходить. Самбо не может удержать индейцы. |
Already they say too much Curupuri live on this place, and they go home. | Они говорят, здесь живет Курупури, пойдем домой. |
Now you leave them me no able to keep them." | Вас нет, а Самбо один не может уговорить. |
It was a fact that our Indians had shown in many ways of late that they were weary of their journey and anxious to return. | Действительно, за последнее время индейцы не скрывали, что им хочется бросить нас и вернуться восвояси. |
We realized that Zambo spoke the truth, and that it would be impossible for him to keep them. | Самбо говорил правду: удержать их теперь не было никакой возможности. |
"Make them wait till to-morrow, Zambo," I shouted; "then I can send letter back by them." | - Самбо! Скажи им, пусть подождут до завтра! Тогда я пошлю с ними письмо! - крикнул я. |
"Very good, sarr! | - Хорошо, сэр! |
I promise they wait till to-morrow," said the negro. | Индейцы будут ждать завтра. |
"But what I do for you now?" | Самбо дал слово. |
There was plenty for him to do, and admirably the faithful fellow did it. | Дел для нашего верного негра нашлось много, и он справился со всем как нельзя лучше. |
First of all, under our directions, he undid the rope from the tree-stump and threw one end of it across to us. | Прежде всего мы велели ему отвязать канат, обмотанный вокруг пня, и перебросить один его конец к нам. |
It was not thicker than a clothes-line, but it was of great strength, and though we could not make a bridge of it, we might well find it invaluable if we had any climbing to do. | Канат был не толще бельевой веревки, но очень крепкий; хотя в качестве моста он не годился, все же в нашем положении такая вещь была необходима. |
He then fastened his end of the rope to the package of supplies which had been carried up, and we were able to drag it across. | Потом Самбо привязал к своему концу мешок со съестными припасами, уже поднятый на утес, и мы перетащили его к себе. |
This gave us the means of life for at least a week, even if we found nothing else. | Этого нам должно было хватить по крайней мере на неделю, даже если не пополнять запасов охотой. |
Finally he descended and carried up two other packets of mixed goods-a box of ammunition and a number of other things, all of which we got across by throwing our rope to him and hauling it back. | Наконец, Самбо принес наверх еще два мешка, в которых были патроны и много других вещей. Все это мы перетащили на канате к себе. |
It was evening when he at last climbed down, with a final assurance that he would keep the Indians till next morning. | Был уже вечер, когда наш негр в последний раз спустился вниз, твердо заверив нас, что индейцы останутся до утра. |
And so it is that I have spent nearly the whole of this our first night upon the plateau writing up our experiences by the light of a single candle-lantern. | Вот почему почти всю эту ночь - нашу первую ночь на плато - я просидел с фонарем, записывая то, что произошло с нами. |
We supped and camped at the very edge of the cliff, quenching our thirst with two bottles of Apollinaris which were in one of the cases. | Мы расположились на ночлег у самого края обрыва и тут же поужинали, запивая еду аполлинарисом, две бутылки которого нашлись в одном из мешков с провизией. |
It is vital to us to find water, but I think even Lord John himself had had adventures enough for one day, and none of us felt inclined to make the first push into the unknown. | Отыскать воду - для нас вопрос жизни и смерти, но я думаю, что на сегодня приключений достаточно даже для лорда Джона, а другие и подавно не испытывают никакого желания отправиться на разведку в Неведомую страну. |
We forbore to light a fire or to make any unnecessary sound. | Костра мы решили не разжигать и вообще стараемся производить как можно меньше шума. |
To-morrow (or to-day, rather, for it is already dawn as I write) we shall make our first venture into this strange land. | Завтра, вернее сегодня, потому что я досидел до рассвета, мы совершим первую вылазку в этот загадочный мир. |
When I shall be able to write again-or if I ever shall write again-I know not. | Когда мне удастся продолжить свои записи и удастся ли, - я не знаю. |
Meanwhile, I can see that the Indians are still in their place, and I am sure that the faithful Zambo will be here presently to get my letter. | Пока что индейцы все еще здесь - мне видно их отсюда, и я уверен, что наш Самбо скоро явится за письмом. |
I only trust that it will come to hand. | Очень надеюсь, что оно попадет по адресу. |
P. S.-The more I think the more desperate does our position seem. | Р. S. Чем больше я раздумываю над нашим положением, тем безотраднее оно мне кажется. |
I see no possible hope of our return. | Надежды на возвращение у меня нет. |
If there were a high tree near the edge of the plateau we might drop a return bridge across, but there is none within fifty yards. Our united strength could not carry a trunk which would serve our purpose. | Если бы у края плато росло высокое дерево, мы могли бы перебросить через пропасть новый мост, но ближе пятидесяти футов деревьев нет, а подтащить к обрыву такую тяжесть нам не удастся даже вчетвером. |
The rope, of course, is far too short that we could descend by it. | Канат же слишком короток, на нем не спустишься. |
No, our position is hopeless-hopeless! | Нет, наше положение безнадежно, безнадежно! |
CHAPTER X "The most Wonderful Things have Happened" | Глава Х. ВОТ ОНИ, ЧУДЕСА! |
The most wonderful things have happened and are continually happening to us. | С нами произошли и все еще происходят самые настоящие чудеса. |
All the paper that I possess consists of five old note-books and a lot of scraps, and I have only the one stylographic pencil; but so long as I can move my hand I will continue to set down our experiences and impressions, for, since we are the only men of the whole human race to see such things, it is of enormous importance that I should record them whilst they are fresh in my memory and before that fate which seems to be constantly impending does actually overtake us. | Мои бумажные запасы состоят из пяти потрепанных блокнотов да кучи разрозненных листков, а стилографический карандаш у меня всего-навсего один. Но пока рука моя сохранит способность двигаться, я не перестану вести подробную запись всех наших приключений и, памятуя, что мы одни из всего рода человеческого свидетели этих чудес, поспешу описать их, пока они еще свежи у меня в памяти и пока нас не постигла злая участь, которой нам, по-видимому, не избежать. |
Whether Zambo can at last take these letters to the river, or whether I shall myself in some miraculous way carry them back with me, or, finally, whether some daring explorer, coming upon our tracks with the advantage, perhaps, of a perfected monoplane, should find this bundle of manuscript, in any case I can see that what I am writing is destined to immortality as a classic of true adventure. | Сможет ли Самбо доставить мои письма к берегам Амазонки, привезу ли я их с собой в Лондон, чудесным образом вырвавшись отсюда, попадут ли они в руки какого-нибудь смельчака, который, быть может, доберется до плато на усовершенствованном моноплане, - ничего этого я не знаю, но, как бы там ни было, меня не покидает твердая уверенность, что эти записи станут классической повестью об истинных приключениях и что им суждено бессмертие. |
On the morning after our being trapped upon the plateau by the villainous Gomez we began a new stage in our experiences. | На другой же день, после того как негодяй Гомес устроил нам ловушку на плато, мы во многом пополнили свой жизненный опыт. |
The first incident in it was not such as to give me a very favorable opinion of the place to which we had wandered. | Впрочем, первое испытание, выпавшее в то утро на мою долю, не внушило мне особых симпатий к месту, куда нас занесла судьба. |
As I roused myself from a short nap after day had dawned, my eyes fell upon a most singular appearance upon my own leg. | Я заснул только с рассветом и, проснувшись, увидел у себя на икре что-то странное. |
My trouser had slipped up, exposing a few inches of my skin above my sock. On this there rested a large, purplish grape. | Во время сна правая штанина у меня немного вздернулась, и теперь между ней и носком на ноге сидела большая багрово-красная виноградина. |
Astonished at the sight, I leaned forward to pick it off, when, to my horror, it burst between my finger and thumb, squirting blood in every direction. | Удивленный этим, я только дотронулся до нее, и вдруг, к моему величайшему ужасу и отвращению, виноградина лопнула у меня между пальцами, брызнув во все стороны кровью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать