Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To all of us it seemed the moment of our supreme triumph. | Настала минута величайшего торжества. |
Who could have guessed that it was the prelude to our supreme disaster? | Но кто мог подумать, что эта минута будет для нас началом величайших бедствий? |
Let me say in a few words how the crushing blow fell upon us. | Позвольте же мне рассказать в нескольких словах, как грянул над нами этот страшный удар. |
We had turned away from the edge, and had penetrated about fifty yards of close brushwood, when there came a frightful rending crash from behind us. | Мы отошли от края пропасти и успели футов на пятьдесят пробраться сквозь густой кустарник, как вдруг позади раздался оглушительный грохот. |
With one impulse we rushed back the way that we had come. | Мы инстинктивно бросились назад. |
The bridge was gone! | Нашего моста больше не существовало! |
Far down at the base of the cliff I saw, as I looked over, a tangled mass of branches and splintered trunk. It was our beech tree. | Заглянув вниз, я увидел на самом дне пропасти путаницу ветвей и щепок - все, что осталось от бука. |
Had the edge of the platform crumbled and let it through? | Неужели край площадки не выдержал такой тяжести и осыпался под ней? |
For a moment this explanation was in all our minds. | Это была первая мысль, которая пришла нам в голову. |
The next, from the farther side of the rocky pinnacle before us a swarthy face, the face of Gomez the half-breed, was slowly protruded. | А потом из-за выступа пирамидального утеса медленно показалась чья-то коричневая физиономия. |
Yes, it was Gomez, but no longer the Gomez of the demure smile and the mask-like expression. | Это был наш метис Гомес. Но куда девалась его сдержанная улыбка и непроницаемость сфинкса? |
Here was a face with flashing eyes and distorted features, a face convulsed with hatred and with the mad joy of gratified revenge. | Лицо, смотревшее на нас, искажала ненависть, утоленная месть зажгла сумасшедшим восторгом его глаза. |
"Lord Roxton!" he shouted. | - Лорд Рокстон! - крикнул он. |
"Lord John Roxton!" | - Лорд Джон Рокстон! |
"Well," said our companion, "here I am." | - Что нужно? - отозвался наш спутник. - Я здесь! |
A shriek of laughter came across the abyss. | До нас донесся взрыв хохота. |
"Yes, there you are, you English dog, and there you will remain! | - Да, ты там, английская собака, и тебе оттуда не выбраться! |
I have waited and waited, and now has come my chance. | Я ждал, долго ждал, когда настанет мой час. |
You found it hard to get up; you will find it harder to get down. | Вам трудно было взбираться наверх, а спускаться вниз будет еще труднее. |
You cursed fools, you are trapped, every one of you!" | Эх, дурачье! Попались в ловушку? Все до одного попались! |
We were too astounded to speak. We could only stand there staring in amazement. | Пораженные, мы не находили слов и молча смотрели на метиса. |
A great broken bough upon the grass showed whence he had gained his leverage to tilt over our bridge. | Большой сломанный сук, лежавший на траве, объяснил нам, что послужило ему рычагом, когда он сбрасывал наш мост. |
The face had vanished, but presently it was up again, more frantic than before. | Его лицо исчезло в кустах, но через секунду появилось снова, еще больше искаженное ненавистью. |
"We nearly killed you with a stone at the cave," he cried; "but this is better. | - Мы чуть не убили вас камнем у пещеры, -крикнул он, - но так будет лучше! |
It is slower and more terrible. | Медленная смерть страшнее. |
Your bones will whiten up there, and none will know where you lie or come to cover them. | Побелеют ваши косточки, и никто не узнает, где они покоятся, никто не придет прикрыть их землей. |
As you lie dying, think of Lopez, whom you shot five years ago on the Putomayo River. | Когда будешь издыхать, вспомни Лопеса, которого ты убил пять лет тому назад у реки Путумайо! |
I am his brother, and, come what will I will die happy now, for his memory has been avenged." | Я его брат, и какая бы смерть ни настигла меня, я умру спокойно, потому что он отомщен! |
A furious hand was shaken at us, and then all was quiet. | Метис яростно погрозил нам кулаком и скрылся. Наступила тишина. |
Had the half-breed simply wrought his vengeance and then escaped, all might have been well with him. | Если б Г омес утолил свою месть и тем ограничился, все сошло бы ему с рук. |
It was that foolish, irresistible Latin impulse to be dramatic which brought his own downfall. Roxton, the man who had earned himself the name of the Flail of the Lord through three countries, was not one who could be safely taunted. | Его погубила безрассудная страсть к драматическим эффектам, свойственная всем людям латинской расы, а Рокстон, прослывший .бичом божиим. в трех странах Южной Америки, не позволял с собой шутить. |
The half-breed was descending on the farther side of the pinnacle; but before he could reach the ground Lord John had run along the edge of the plateau and gained a point from which he could see his man. | Метис уже спускался по противоположному склону утеса, но ему так и не удалось ступить на землю. Лорд Джон побежал по краю плато, чтобы не терять его из виду. |
There was a single crack of his rifle, and, though we saw nothing, we heard the scream and then the distant thud of the falling body. | Грянул выстрел, мы услышали пронзительный вопль и через секунду - глухой стук упавшего тела. |
Roxton came back to us with a face of granite. | Рокстон вернулся к нам; лицо у него было окаменевшее. |
"I have been a blind simpleton," said he, bitterly, | - Я слепец, простофиля! - с горечью сказал он. |
"It's my folly that has brought you all into this trouble. | - Моя глупость погубила вас всех. |
I should have remembered that these people have long memories for blood-feuds, and have been more upon my guard." | Вольно же мне было забывать, что эти люди не прощают кровных обид, что с ними всегда надо быть начеку! |
"What about the other one? | - Зачем же вы пощадили другого метиса? |
It took two of them to lever that tree over the edge." | Ведь без его помощи Гомес не справился бы с деревом. |
"I could have shot him, but I let him go. | - Я бы мог покончить и с ним, да пожалел. |
He may have had no part in it. | Может, он тут ни при чем. |
Perhaps it would have been better if I had killed him, for he must, as you say, have lent a hand." | Но пожалуй, вы правы. Лучше было бы пристрелить и его: он, наверно, помогал Гомесу. |
Now that we had the clue to his action, each of us could cast back and remember some sinister act upon the part of the half-breed-his constant desire to know our plans, his arrest outside our tent when he was over-hearing them, the furtive looks of hatred which from time to time one or other of us had surprised. | Теперь, когда истинная подоплека этого предательства разъяснилась, мы начали вспоминать, что поведение метиса во многом было подозрительно. Все стало понятно; и его упорное стремление проникнуть в планы экспедиции, и ссора у хижины, когда Самбо помешал ему подслушать наш разговор, и полные ненависти взгляды, которые нам частенько приходилось перехватывать. |
We were still discussing it, endeavoring to adjust our minds to these new conditions, when a singular scene in the plain below arrested our attention. | Мы продолжали толковать обо всем этом, в то же время стараясь освоиться с новым поворотом событий, как вдруг внимание наше привлекла любопытная сцена, разыгравшаяся внизу, у подножия каменной гряды. |
A man in white clothes, who could only be the surviving half-breed, was running as one does run when Death is the pacemaker. | Человек, одетый в белое - очевидно, оставшийся в живых метис, - во все лопатки бежал по равнине, будто удирая от настигающей его смерти. |
Behind him, only a few yards in his rear, bounded the huge ebony figure of Zambo, our devoted negro. | За ним огромными прыжками несся черный, как смоль, великан - наш преданный негр Самбо. |
Even as we looked, he sprang upon the back of the fugitive and flung his arms round his neck. | У нас на глазах он нагнал беглеца, вскочил ему на спину и обхватил его руками за шею. |
They rolled on the ground together. | Они покатились по земле. |
An instant afterwards Zambo rose, looked at the prostrate man, and then, waving his hand joyously to us, came running in our direction. | Минуту спустя Самбо поднялся на ноги, взглянул на распростертое перед ним тело и, радостно помахав нам руками, побежал к утесу. |
The white figure lay motionless in the middle of the great plain. | Неподвижная белая фигура так и осталась лежать посреди равнины. |
Our two traitors had been destroyed, but the mischief that they had done lived after them. | Возмездие настигло обоих предателей, но содеянное ими было непоправимо. |
By no possible means could we get back to the pinnacle. | Мы не могли вернуться на утес. |
We had been natives of the world; now we were natives of the plateau. | Когда-то нашим обиталищем был весь мир, теперь он сузился до размеров этого плато. |
The two things were separate and apart. | То и другое существовало раздельно. |
There was the plain which led to the canoes. | Вот равнина, которая ведет к тому месту, где у нас спрятаны челны. |
Yonder, beyond the violet, hazy horizon, was the stream which led back to civilization. | А там, за лиловатой дымкой горизонта, река, обратный путь к цивилизации. |
But the link between was missing. | Исчезло лишь одно-единственное связующее звено. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать