Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember that as I dropped off to sleep my last recollection was that Challenger was squatting, like a monstrous bull-frog, by the fire, his huge head in his hands, sunk apparently in the deepest thought, and entirely oblivious to the good-night which I wished him. | Перед тем как уснуть, я полюбовался на следующую картину: Челленджер, словно огромная жаба, сидел на корточках у костра, подперев руками свою массивную голову, и, по-видимому, был так погружен в размышления, что даже не отозвался на мое .спокойной ночи." |
But it was a very different Challenger who greeted us in the morning-a Challenger with contentment and self-congratulation shining from his whole person. | Но утром перед нами предстал совсем другой Челленджер. Этот Челленджер, видимо, был в восторге от собственной персоны и всем своим существом излучал самодовольство. |
He faced us as we assembled for breakfast with a deprecating false modesty in his eyes, as who shouldsay, | За завтраком он то и дело посматривал на нас с притворной скромностью, словно говоря: |
"I know that I deserve all that you can say, but I pray you to spare my blushes by not saying it." | "Все ваши похвалы мною заслужены, я это знаю, но умоляю вас, не заставляйте меня краснеть от смущения!. |
His beard bristled exultantly, his chest was thrown out, and his hand was thrust into the front of his jacket. | Борода у него так и топорщилась, грудь была выпячена вперед, рука заложена за борт куртки. |
So, in his fancy, may he see himself sometimes, gracing the vacant pedestal in Trafalgar Square, and adding one more to the horrors of the London streets. | Таким он, вероятно, видел себя на одном из пьедесталов Трафальгар-сквера, еще не занятом очередным лондонским пугалом. |
"Eureka!" he cried, his teeth shining through his beard. | - Эврика! - крикнул наконец Челленджер, сверкнув зубами сквозь бороду. |
"Gentlemen, you may congratulate me and we may congratulate each other. | - Джентльмены, вы можете поздравить меня, а я могу поздравить всех вас. |
The problem is solved." | Задача решена! |
"You have found a way up?" | - Вы нашли, откуда можно подняться на плато? |
"I venture to think so." | - Осмеливаюсь так думать. |
"And where?" | - Откуда же? |
For answer he pointed to the spire-like pinnacle upon our right. | Вместо ответа Челленджер показал на пирамидальный утес, возвышавшийся направо от нашей стоянки. |
Our faces-or mine, at least-fell as we surveyed it. | Физиономии у нас вытянулись - по крайней мере за свою ручаюсь. |
That it could be climbed we had our companion's assurance. | Со слов Челленджера мы знали, что на этот утес можно подняться. |
But a horrible abyss lay between it and the plateau. | Но ведь между ним и плато лежит страшная пропасть! |
"We can never get across," I gasped. | - Нам не перебраться через нее, - еле выговорил я. |
"We can at least all reach the summit," said he. | - На вершину мы так или иначе поднимемся, -ответил он. |
"When we are up I may be able to show you that the resources of an inventive mind are not yet exhausted." | - А там посмотрим, может быть, я сумею вам доказать, что моя изобретательность еще не исчерпана до конца. |
After breakfast we unpacked the bundle in which our leader had brought his climbing accessories. | После завтрака мы развязали тюк, в котором наш руководитель держал все свои альпинистские приспособления. |
From it he took a coil of the strongest and lightest rope, a hundred and fifty feet in length, with climbing irons, clamps, and other devices. | Оттуда были извлечены железные кошки, скобы и необычайно крепкий и легкий канат длиной в полтораста футов. |
Lord John was an experienced mountaineer, and Summerlee had done some rough climbing at various times, so that I was really the novice at rock-work of the party; but my strength and activity may have made up for my want of experience. | Лорд Джон был опытный альпинист, Саммерли тоже приходилось совершать трудные восхождения, следовательно, из всех нас новичком в этом деле был один я. Но сила и ретивость должны были возместить мне отсутствие опыта. |
It was not in reality a very stiff task, though there were moments which made my hair bristle upon my head. | Задача оказалась не такой уж трудной, хотя бывали минуты, когда у меня волосы шевелились на голове. |
The first half was perfectly easy, but from there upwards it became continually steeper until, for the last fifty feet, we were literally clinging with our fingers and toes to tiny ledges and crevices in the rock. | Первая половина подъема прошла совсем просто, но дальше утес становился все круче, и последние пятьдесят футов мы подвигались, цепляясь руками и ногами за каждый выступ, за каждую трещину в камнях. |
I could not have accomplished it, nor could Summerlee, if Challenger had not gained the summit (it was extraordinary to see such activity in so unwieldy a creature) and there fixed the rope round the trunk of the considerable tree which grew there. | Ни я, ни профессор Саммерли не одолели бы всего подъема, если б не Челленджер. Он первый добрался до вершины (странно было видеть такую ловкость в этом грузном человеке) и привязал канат к стволу большого дерева, которое росло там. |
With this as our support, we were soon able to scramble up the jagged wall until we found ourselves upon the small grassy platform, some twenty-five feet each way, which formed the summit. | С его помощью мы скоро вскарабкались вверх по неровной каменной стене и очутились на небольшой, заросшей травой площадке футов в двадцать пять в поперечнике. Это и была вершина утеса. |
The first impression which I received when I had recovered my breath was of the extraordinary view over the country which we had traversed. | Отдышавшись немного, я глянул назад и был поражен открывшимся передо мной видом. |
The whole Brazilian plain seemed to lie beneath us, extending away and away until it ended in dim blue mists upon the farthest sky-line. | Казалось, вся бразильская равнина лежала перед нами, уходя вдаль, к голубоватой дымке, застилавшей горизонт. |
In the foreground was the long slope, strewn with rocks and dotted with tree-ferns; farther off in the middle distance, looking over the saddle-back hill, I could just see the yellow and green mass of bamboos through which we had passed; and then, gradually, the vegetation increased until it formed the huge forest which extended as far as the eyes could reach, and for a good two thousand miles beyond. | У самых наших ног поднимался пологий каменистый склон, поросший кое-где древовидным папоротником, а дальше, за седловиной холмов, отчетливо выступали желто-зеленые заросли бамбука, через которые мы не так давно пробирались. Потом кусты и деревья стали гуще и, наконец, слились в сплошную стену джунглей, тянувшуюся покуда хватал глаз и, наверно, еще на добрых две тысячи миль в глубь страны. |
I was still drinking in this wonderful panorama when the heavy hand of the Professor fell upon my shoulder. | Я все еще, как зачарованный, упивался этой волшебной панорамой, как вдруг тяжелая рука профессора опустилась на мое плечо. |
"This way, my young friend," said he; "vestigia nulla retrorsum. Never look rearwards, but always to our glorious goal." | - Смотрите сюда, мой юный друг, - сказал он.- Vestigia nulla retrorsum!1 Стремитесь вперед, к нашей славной цели! |
The level of the plateau, when I turned, was exactly that on which we stood, and the green bank of bushes, with occasional trees, was so near that it was difficult to realize how inaccessible it remained. | Я перевел взгляд на плато. Оно лежало на одном уровне с нами, и зеленая кайма кустарника с редкими деревьями была так близко от утеса, что я невольно усомнился: неужели она действительно недосягаема? |
At a rough guess the gulf was forty feet across, but, so far as I could see, it might as well have been forty miles. | На глаз эта пропасть была не больше сорока футов шириной, но не все ли равно - сорок футов или четыреста? |
I placed one arm round the trunk of the tree and leaned over the abyss. | Я ухватился за ствол дерева и заглянул вниз, в бездну. |
Far down were the small dark figures of our servants, looking up at us. | Там, на самом ее дне, чернели крохотные фигурки индейцев, смотревших на нас. |
The wall was absolutely precipitous, as was that which faced me. | Обе стены - и утеса и горного кряжа - были совершенно отвесные. |
"This is indeed curious," said the creaking voice of Professor Summerlee. | - Любопытная вещь! - послышался сзади меня скрипучий голос профессора Саммерли. |
I turned, and found that he was examining with great interest the tree to which I clung. | Я оглянулся и увидел, что он с величайшим интересом разглядывает дерево, которое удерживало меня над бездной. |
That smooth bark and those small, ribbed leaves seemed familiar to my eyes. | В этой гладкой коре и маленьких ребристых листьях было что-то страшно знакомое. |
"Why," I cried, "it's a beech!" | - Да ведь это бук! - воскликнул я. |
"Exactly," said Summerlee. | - Совершенно верно, - подтвердил Саммерли. |
"A fellow-countryman in a far land." | - Наш земляк тоже попал на чужбину. |
"Not only a fellow-countryman, my good sir," said Challenger, "but also, if I may be allowed to enlarge your simile, an ally of the first value. | - Не только земляк, уважаемый сэр, но и верный союзник, если уж на то пошло, - сказал Челленджер. |
This beech tree will be our saviour." | - Этот бук окажется нашим спасителем. |
"By George!" cried Lord John, "a bridge!" | - Мост! - крикнул лорд Джон. - Боже милостивый, мост! |
"Exactly, my friends, a bridge! | - Правильно, друзья мои, мост! |
It is not for nothing that I expended an hour last night in focusing my mind upon the situation. | Недаром я вчера целый час ломал себе голову, все старался найти какой-нибудь выход. |
I have some recollection of once remarking to our young friend here that G. E. C. is at his best when his back is to the wall. | Если наш юный друг помнит, ему уже было сказано однажды, что Джордж Эдуард Челленджер чувствует себя лучше всего, когда его припирают к стене. |
Last night you will admit that all our backs were to the wall. | А вчера - вы, конечно, не станете этого отрицать - мы все были приперты к стене. |
But where will-power and intellect go together, there is always a way out. | Но там, где интеллект и воля действуют заодно, выход всегда найдется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать