Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The cave had evidently been water-worn, the sides being smooth and the floor covered with rounded stones. | Судя по гладким стенам и грудам круглых камней, это углубление в скалах было вымыто водой. |
It was of such a size that a single man could just fit through by stooping. | Проникнуть в него нам удалось лишь поодиночке, да и то низко пригибаясь. |
For fifty yards it ran almost straight into the rock, and then it ascended at an angle of forty-five. | На протяжении первых пятидесяти ярдов пещера углублялась прямо в толщу скал, а потом начала подниматься под углом в сорок пять градусов. |
Presently this incline became even steeper, and we found ourselves climbing upon hands and knees among loose rubble which slid from beneath us. | Вскоре подъем стал еще круче, и нам пришлось карабкаться вверх на четвереньках по мелкой осыпающейся гальке. |
Suddenly an exclamation broke from Lord Roxton. | Прошло еще несколько минут, и вдруг лорд Джон крикнул: |
"It's blocked!" said he. | - Дальше хода нет! |
Clustering behind him we saw in the yellow field of light a wall of broken basalt which extended to the ceiling. | Столпившись позади него, мы увидели в желтом свете фонаря нагромождение базальтовых обломков, доходивших до самого потолка пещеры. |
"The roof has fallen in!" | - Обвал! |
In vain we dragged out some of the pieces. The only effect was that the larger ones became detached and threatened to roll down the gradient and crush us. | Мы вытащили несколько камней, но это ничему не помогло и лишь расшатало более крупные глыбы, которые, того и гляди, могли рухнуть вниз и придавить нас. |
It was evident that the obstacle was far beyond any efforts which we could make to remove it. | Преодолеть такое препятствие нам было явно не под силу. |
The road by which Maple White had ascended was no longer available. | Путь, которым шел Мепл-Уайт, больше не существовал. |
Too much cast down to speak, we stumbled down the dark tunnel and made our way back to the camp. | Мы были так подавлены этим, что, не обменявшись ни словом, повернули назад и побрели по темному ущелью. |
One incident occurred, however, before we left the gorge, which is of importance in view of what came afterwards. | Но тут произошло одно событие, которое в ряду других оказалось весьма знаменательным. |
We had gathered in a little group at the bottom of the chasm, some forty feet beneath the mouth of the cave, when a huge rock rolled suddenly downwards-and shot past us with tremendous force. | Мы кучкой стояли на дне ущелья, футах в сорока ниже пещеры, как вдруг мимо нас пролетел огромный камень. |
It was the narrowest escape for one or all of us. | Нам чудом удалось избежать смерти. |
We could not ourselves see whence the rock had come, but our half-breed servants, who were still at the opening of the cave, said that it had flown past them, and must therefore have fallen from the summit. | С нашего места не было видно, откуда сорвалась эта глыба, но, по словам обоих метисов, задержавшихся у входа в пещеру, она пролетела и мимо них, следовательно, ей неоткуда было упасть, кроме как с самой вершины. |
Looking upwards, we could see no sign of movement above us amidst the green jungle which topped the cliff. | Мы посмотрели туда, но в зеленых зарослях, окаймлявших края скал, не было заметно ни малейшего движения. |
There could be little doubt, however, that the stone was aimed at us, so the incident surely pointed to humanity-and malevolent humanity-upon the plateau. | И все же никто из нас не сомневался, что камень был предназначен нам. Значит, на плато есть люди - люди, от которых следует ждать всего самого худшего! |
We withdrew hurriedly from the chasm, our minds full of this new development and its bearing upon our plans. | Мы поспешно вышли из ущелья, размышляя о том, как это неожиданное событие может повлиять на наши планы. |
The situation was difficult enough before, but if the obstructions of Nature were increased by the deliberate opposition of man, then our case was indeed a hopeless one. | Положение было и без того трудное, но если к препятствиям, которые чинит на нашем пути природа, прибавятся еще и злоумышления человека, тогда нам придется совсем плохо. |
And yet, as we looked up at that beautiful fringe of verdure only a few hundreds of feet above our heads, there was not one of us who could conceive the idea of returning to London until we had explored it to its depths. | И все же кто из нас отважился бы вернуться в Лондон, не узнав, что скрывается за этой пышной каймой зелени, раскинувшейся в какой-нибудь сотне футов над нами? |
On discussing the situation, we determined that our best course was to continue to coast round the plateau in the hope of finding some other means of reaching the top. | Обсудив все это, мы решили продолжать обход плато и отыскивать другое место, откуда можно будет подняться на его вершину. |
The line of cliffs, which had decreased considerably in height, had already begun to trend from west to north, and if we could take this as representing the arc of a circle, the whole circumference could not be very great. | Гряда скал, значительно снизившаяся, шла теперь уже не в западном, а в северном направлении, и если принять пройденную нами часть за сектор окружности, то вся окружность, видимо, была не особенно велика. |
At the worst, then, we should be back in a few days at our starting-point. | В худшем случае мы могли через несколько дней вернуться к той точке, откуда начали обход. |
We made a march that day which totaled some two-and-twenty miles, without any change in our prospects. | Двадцать две мили, проделанные нами за этот день, не принесли ничего нового. |
I may mention that our aneroid shows us that in the continual incline which we have ascended since we abandoned our canoes we have risen to no less than three thousand feet above sea-level. | Кстати сказать, анероидный барометр показывает, что, считая с того места, где у нас были оставлены челны, мы постепенно поднялись по меньшей мере на три тысячи футов над уровнем моря. |
Hence there is a considerable change both in the temperature and in the vegetation. | Этим объясняются и заметные изменения температуры и растительности. |
We have shaken off some of that horrible insect life which is the bane of tropical travel. | Мы почти отделались от насекомых, от этого проклятья, которое в тропиках отравляет жизнь путешественнику. |
A few palms still survive, and many tree-ferns, but the Amazonian trees have been all left behind. | Некоторые виды пальм еще попадаются, древовидного папоротника по-прежнему много, а вот высокие деревья, которыми так богат бассейн Амазонки, исчезли без следа. |
It was pleasant to see the convolvulus, the passion-flower, and the begonia, all reminding me of home, here among these inhospitable rocks. | Зато как приятно было встретить среди этих негостеприимных скал наш вьюнок, страстоцвет и бегонию - цветы, напоминающие о родных краях! |
There was a red begonia just the same color as one that is kept in a pot in the window of a certain villa in Streatham-but I am drifting into private reminiscence. | Вот такая же точно красная бегония цветет в окне одной виллы в Стритеме... Впрочем, я, кажется, незаметно уклонился в сторону, в область личных воспоминаний! |
That night-I am still speaking of the first day of our circumnavigation of the plateau-a great experience awaited us, and one which for ever set at rest any doubt which we could have had as to the wonders so near us. | В тот вечер - я все еще рассказываю о первом дне похода вокруг горного кряжа - с нами случилось то, после чего уже никто не сомневался, что в самом недалеком будущем нас ждут чудеса. |
You will realize as you read it, my dear Mr. McArdle, and possibly for the first time that the paper has not sent me on a wild-goose chase, and that there is inconceivably fine copy waiting for the world whenever we have the Professor's leave to make use of it. | Дорогой мистер Мак-Ардл! Читая эти строки, вы, может быть, впервые почувствуете, что редакция послала меня сюда не зря и что этот материал, который можно будет напечатать с разрешения профессора, необычайно интересен. |
I shall not dare to publish these articles unless I can bring back my proofs to England, or I shall be hailed as the journalistic Munchausen of all time. | Да я сам осмелюсь опубликовать его лишь в том случае, если вернусь в Англию с вещественными доказательствами, подтверждающими правоту моих слов, иначе меня ославят как нового Мюнхгаузена. |
I have no doubt that you feel the same way yourself, and that you would not care to stake the whole credit of the Gazette upon this adventure until we can meet the chorus of criticism and scepticism which such articles must of necessity elicit. | Вы, наверно, тоже так думаете и не захотите рисковать репутацией "Дейли-газетт" до тех пор, пока мы не сможем достойным образом защититься против той волны критики и скептицизма, которую неизбежно вызовут мои статьи. |
So this wonderful incident, which would make such a headline for the old paper, must still wait its turn in the editorial drawer. | Посему пусть отчет об этом поразительном случае - какую сенсационную шапку можно было бы дать в нашей старушке "Дейли"! - лежит у вас в столе и ждет своего часа. |
And yet it was all over in a flash, and there was no sequel to it, save in our own convictions. | А ведь все произошло в одно мгновение, и след от этого события остался только у нас в мозгу. |
What occurred was this. | Вот как было дело. |
Lord John had shot an ajouti-which is a small, pig-like animal-and, half of it having been given to the Indians, we were cooking the other half upon our fire. | Лорд Джон подстрелил агути - небольшое животное вроде свиньи. Половину туши мы отдали индейцам, другую жарили для себя на костре. |
There is a chill in the air after dark, and we had all drawn close to the blaze. | С наступлением темноты здесь становится прохладно, и каждый из нас жался поближе к огню. |
The night was moonless, but there were some stars, and one could see for a little distance across the plain. | Ночь была безлунная, но звезды немного разрежали темноту, нависшую над равниной. |
Well, suddenly out of the darkness, out of the night, there swooped something with a swish like an aeroplane. | И вдруг из этой темноты, из этого ночного мрака со свистом, напоминающим свист аэроплана, к костру ринулось сверху какое-то существо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать