Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The state of the metal seemed to show that the catastrophe had occurred no great time before. Портсигар не успел потемнеть, следовательно, несчастный случай произошел не так давно.
"Who can he be?" asked Lord John. - Кто же это? - спросил лорд Джон.
"Poor devil! every bone in his body seems to be broken." - Вот бедняга! Ни одной целой косточки не осталось!
"And the bamboo grows through his smashed ribs," said Summerlee. - И бамбук торчит сквозь ребра, - сказал Саммерли.
"It is a fast-growing plant, but it is surely inconceivable that this body could have been here while the canes grew to be twenty feet in length." - Правда, он растет необычайно быстро, но все же трудно предположить, что стебли могли вытянуться до двадцати футов за то время, пока скелет лежит здесь.
"As to the man's identity," said Professor Challenger, "I have no doubt whatever upon that point. - Что касается личности погибшего, - сказал Челленджер, - то на этот счет у меня нет никаких сомнений.
As I made my way up the river before I reached you at the fazenda I instituted very particular inquiries about Maple White. До того как присоединиться к вам в асьенде, я навел точные справки о Мепл-Уайте.
At Para they knew nothing. В Паре о нем ничего не знали.
Fortunately, I had a definite clew, for there was a particular picture in his sketch-book which showed him taking lunch with a certain ecclesiastic at Rosario. К счастью, меня навел на след один рисунок из его альбома. Помните, завтрак в Розариу у какого-то священника.
This priest I was able to find, and though he proved a very argumentative fellow, who took it absurdly amiss that I should point out to him the corrosive effect which modern science must have upon his beliefs, he none the less gave me some positive information. Так вот этого священника мне удалось разыскать, и хотя он оказался большим спорщиком и страшно разобиделся, когда я стал ему доказывать, что религиозные верования не устоят перед разлагающим действием современной науки, все же наша беседа не прошла даром.
Maple White passed Rosario four years ago, or two years before I saw his dead body. Мепл-Уайт приезжал в Розариу четыре года назад, то есть за два года до смерти.
He was not alone at the time, but there was a friend, an American named James Colver, who remained in the boat and did not meet this ecclesiastic. Он был не один, с ним путешествовал его друг, американец по имени Джеймс Колвер, который на берег не сходил и со священником не виделся.
I think, therefore, that there can be no doubt that we are now looking upon the remains of this James Colver." Поэтому мы можем не сомневаться, что перед нами останки этого самого Джеймса Колвера.
"Nor," said Lord John, "is there much doubt as to how he met his death. - Еще меньше сомнений вызывают у меня обстоятельства его гибели, - сказал лорд Джон.
He has fallen or been chucked from the top, and so been impaled. - Он упал со скалы или же был сброшен оттуда и напоролся на бамбук.
How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads?" Иначе никак не объяснишь переломанные кости. Да и бамбук не мог бы так быстро прорасти сквозь его тело.
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words. Мы молча смотрели на лежавшие перед нами останки, вдумываясь в значение того, что сказал лорд Джон Рокстон.
The beetling head of the cliff projected over the cane-brake. Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
Undoubtedly he had fallen from above. Американец свалился оттуда.
But had he fallen? Но сам ли он свалился?
Had it been an accident? Действительно ли это был несчастный случай?
Or-already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land. А может быть... И чем-то зловещим и страшным повеяло на нас при мысли об этой неведомой стране.
We moved off in silence, and continued to coast round the line of cliffs, which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel. Не прерывая молчания, мы двинулись дальше вдоль каменной стены, такой же отвесной и гладкой, как те бескрайние ледяные поля Антарктики, которые, если верить описаниям, простираются от горизонта до горизонта, высоко вздымаясь над мачтами затерявшихся среди них судов.
In five miles we saw no rift or break. На протяжении первых пяти миль мы не увидели ни единой расщелины, даже ни единой трещины в этой гряде скал.
And then suddenly we perceived something which filled us with new hope. Но вдруг перед нами блеснул луч надежды.
In a hollow of the rock, protected from rain, there was drawn a rough arrow in chalk, pointing still to the westwards. В небольшом углублении, куда не могли попасть струи дождя, была нарисована мелом стрела, указывающая по-прежнему на запад.
"Maple White again," said Professor Challenger. - Опять Мепл-Уайт, - сказал профессор Челленджер.
"He had some presentiment that worthy footsteps would follow close behind him." - Он, очевидно, предчувствовал, что по его стопам пойдут люди, достойные всяческой заботы.
"He had chalk, then?" - Значит, у него был при себе мел?
"A box of colored chalks was among the effects I found in his knapsack. - Ну как же! В его дорожном мешке был целый ящик с пастельными карандашами.
I remember that the white one was worn to a stump." Помню, я обратил внимание, что от белого карандаша остался один огрызок.
"That is certainly good evidence," said Summerlee. - Весьма убедительное доказательство, - сказал Саммерли.
"We can only accept his guidance and follow on to the westward." - Что ж, последуем его указаниям и пойдем дальше, на запад.
We had proceeded some five more miles when again we saw a white arrow upon the rocks. Мы прошли еще пять миль и снова увидели белую стрелу на скале.
It was at a point where the face of the cliff was for the first time split into a narrow cleft. В этом месте в каменной стене появилась первая узкая расщелина.
Inside the cleft was a second guidance mark, which pointed right up it with the tip somewhat elevated, as if the spot indicated were above the level of the ground. В расщелине снова была нарисована стрела, но на этот раз она указывала куда-то вверх.
It was a solemn place, for the walls were so gigantic and the slit of blue sky so narrow and so obscured by a double fringe of verdure, that only a dim and shadowy light penetrated to the bottom. Какой торжественностью дышало это место! Гигантские скалы, клочок голубого неба над ними и густая тьма, потому что свет почти не проникал сюда сквозь двойную бахрому зелени.
We had had no food for many hours, and were very weary with the stony and irregular journey, but our nerves were too strung to allow us to halt. Мы уже несколько часов ничего не ели, утомительный путь по камням изнурил нас, но разве можно было задерживаться здесь!
We ordered the camp to be pitched, however, and, leaving the Indians to arrange it, we four, with the two half-breeds, proceeded up the narrow gorge. Приказав индейцам разбить лагерь, мы четверо в сопровождении двух метисов двинулись дальше, в глубь тесного ущелья.
It was not more than forty feet across at the mouth, but it rapidly closed until it ended in an acute angle, too straight and smooth for an ascent. У входа оно было не больше сорока футов шириной, но потом быстро начало суживаться и наконец уперлось в откос, такой крутой и скользкий, что о подъеме здесь не приходилось и думать.
Certainly it was not this which our pioneer had attempted to indicate. Наш предшественник явно имел в виду нечто другое.
We made our way back-the whole gorge was not more than a quarter of a mile deep-and then suddenly the quick eyes of Lord John fell upon what we were seeking. Мы вернулись назад - ущелье было всего лишь в четверть мили глубиной, - и вдруг острый глаз лорда Джона нашел то, что нам требовалось.
High up above our heads, amid the dark shadows, there was one circle of deeper gloom. Высоко, над самой головой у нас, из общего мрака выступало еще более темное пятно.
Surely it could only be the opening of a cave. Это был, несомненно, вход в какую-то пещеру.
The base of the cliff was heaped with loose stones at the spot, and it was not difficult to clamber up. На дне ущелья лежали груды камней, и мы без труда взобрались по ним вверх.
When we reached it, all doubt was removed. Все наши сомнения рассеялись.
Not only was it an opening into the rock, but on the side of it there was marked once again the sign of the arrow. Вот он, вход в пещеру, а рядом с ним опять нарисованная мелом стрела!
Here was the point, and this the means by which Maple White and his ill-fated comrade had made their ascent. Значит, отсюда, с этого самого места, Мепл-Уайт и его злополучный спутник начали подъем на плато.
We were too excited to return to the camp, but must make our first exploration at once. Мы были так взволнованы, что не могли и помышлять о возвращении в лагерь. Нам хотелось немедленно обследовать пещеру.
Lord John had an electric torch in his knapsack, and this had to serve us as light. He advanced, throwing his little clear circlet of yellow radiance before him, while in single file we followed at his heels. Лорд Джон вынул из заплечного мешка электрический фонарик, который должен был служить нам единственным источником света, и двинулся вперед, поводя им по сторонам. Мы шли за ним, не отставая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x