Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole group of us were covered for an instant by a canopy of leathery wings, and I had a momentary vision of a long, snake-like neck, a fierce, red, greedy eye, and a great snapping beak, filled, to my amazement, with little, gleaming teeth. Перепончатые крылья на миг прикрыли нас, словно пологом, и я успел разглядеть длинную, как у змеи, шею, свирепые, блеснувшие красным огоньком глаза и огромный разверстый клюв, усаженный, к моему величайшему изумлению, мелкими, ослепительно белыми зубами.
The next instant it was gone-and so was our dinner. Секунда - и это существо унеслось прочь... вместе с нашим ужином.
A huge black shadow, twenty feet across, skimmed up into the air; for an instant the monster wings blotted out the stars, and then it vanished over the brow of the cliff above us. Огромная черная тень футов двадцати в поперечнике взмыла к небу, чудовищные крылья на миг погасили звезды и скрылись за скалами, возвышавшимися над нами.
We all sat in amazed silence round the fire, like the heroes of Virgil when the Harpies came down upon them. Пораженные, мы молча сидели у костра, словно те герои Вергилия, на которых напали гарпии.
It was Summerlee who was the first to speak. Саммерли первый нарушил молчание.
"Professor Challenger," said he, in a solemn voice, which quavered with emotion, "I owe you an apology. - Профессор Челленджер, - торжественным, дрожащим от волнения голосом проговорил он, -я должен извиниться перед вами.
Sir, I am very much in the wrong, and I beg that you will forget what is past." Я был не прав, сэр, но надеюсь, что вы предадите прошлое забвению.
It was handsomely said, and the two men for the first time shook hands. Это было хорошо сказано, и оба наших ученых впервые обменялись рукопожатием.
So much we have gained by this clear vision of our first pterodactyl. Вот что дало нам непосредственное знакомство с птеродактилем.
It was worth a stolen supper to bring two such men together. Не жаль было поступиться ужином ради примирения двух таких людей.
But if prehistoric life existed upon the plateau it was not superabundant, for we had no further glimpse of it during the next three days. Но если плато и населяют доисторические животные, то их, по-видимому, не так уж много, потому что в ближайшие три дня нам ничего такого не попалось.
During this time we traversed a barren and forbidding country, which alternated between stony desert and desolate marshes full of many wild-fowl, upon the north and east of the cliffs. Все это время мы шли вдоль северной и восточной стен плато по голой, угнетающе суровой местности. Сначала это была каменистая пустыня, потом унылые болота, изобилующие дикой птицей.
From that direction the place is really inaccessible, and, were it not for a hardish ledge which runs at the very base of the precipice, we should have had to turn back. Эти места совершенно неприступны, и если б не твердый выступ у самого подножия скал, то нам пришлось бы поворачивать обратно.
Many times we were up to our waists in the slime and blubber of an old, semi-tropical swamp. Сколько раз мы уходили по пояс в жидкий кисель полутропических болот!
To make matters worse, the place seemed to be a favorite breeding-place of the Jaracaca snake, the most venomous and aggressive in South America. Но что было хуже всего - это яракаки, самые ядовитые и злые змеи Южной Америки, которыми полны эти болота.
Again and again these horrible creatures came writhing and springing towards us across the surface of this putrid bog, and it was only by keeping our shot-guns for ever ready that we could feel safe from them. Они полчищами выползали из зловонной топи и кидались нам вслед. Нас спасали только винтовки, которые мы всегда держали наготове.
One funnel-shaped depression in the morass, of a livid green in color from some lichen which festered in it, will always remain as a nightmare memory in my mind. Я, вероятно, во веки вечные не отделаюсь от кошмарного воспоминания об одной воронкообразной впадине в трясине, поросшей серо-зеленым лишайником.
It seems to have been a special nest of these vermins, and the slopes were alive with them, all writhing in our direction, for it is a peculiarity of the Jaracaca that he will always attack man at first sight. Там было настоящее гнездо этих гадов, откосы впадины кишели ими, и они тотчас же устремлялись в нашу сторону, ибо яракака тем и знаменита, что стоит ей только завидеть человека, как она немедленно кидается на него.
There were too many for us to shoot, so we fairly took to our heels and ran until we were exhausted. Всех змей нельзя было перестрелять, и мы бросились наутек и бежали до тех пор, пока не выбились из сил.
I shall always remember as we looked back how far behind we could see the heads and necks of our horrible pursuers rising and falling amid the reeds. Остановившись, я оглянулся назад и увидел, как наши страшные преследователи извивались среди камышей, не желая прекращать погоню, и этого зрелища мне никогда не забыть.
Jaracaca Swamp we named it in the map which we are constructing. На карте, которую мы чертим, это место так и будет названо: Змеиное болото.
The cliffs upon the farther side had lost their ruddy tint, being chocolate-brown in color; the vegetation was more scattered along the top of them, and they had sunk to three or four hundred feet in height, but in no place did we find any point where they could be ascended. С восточной стороны плато скалы были уже не красного, а темно-шоколадного цвета, растительность, окаймлявшая их вершины, заметно поредела, но, несмотря на то, что общий уровень горного кряжа снизился до трехсот-четырехсот футов, нам и здесь не удалось найти места для подъема.
If anything, they were more impossible than at the first point where we had met them. Скалы, пожалуй, стали даже еще отвеснее, чем там, где мы начали свой обход.
Their absolute steepness is indicated in the photograph which I took over the stony desert. О совершенной неприступности их можно судить по прилагаемому снимку, который сделан со стороны каменистой пустыни.
"Surely," said I, as we discussed the situation, "the rain must find its way down somehow. - Но ведь дождевая вода должна как-то сбегать вниз, - сказал я, когда мы обсуждали, что нам предпринять дальше.
There are bound to be water-channels in the rocks." - Значит, на склонах не может не быть промоин.
"Our young friend has glimpses of lucidity," said Professor Challenger, patting me upon the shoulder. - У нашего юного друга бывают иногда проблески здравого смысла, - ответил профессор Челленджер, похлопав меня по плечу.
"The rain must go somewhere," I repeated. - Дождевая вода должна куда-то деваться, -повторил я.
"He keeps a firm grip upon actuality. - Нет, какая у него хватка!
The only drawback is that we have conclusively proved by ocular demonstration that there are no water channels down the rocks." Какой трезвый ум! Беда лишь в том, что мы воочию убедились в отсутствии таких промоин.
"Where, then, does it go?" I persisted. - Тогда куда же она девается? - настаивал я.
"I think it may be fairly assumed that if it does not come outwards it must run inwards." - Очевидно, задерживается где-то внутри, поскольку стоков нет.
"Then there is a lake in the center." - Значит, в центре плато есть озеро?
"So I should suppose." - Полагаю, что так.
"It is more than likely that the lake may be an old crater," said Summerlee. - И, по всей вероятности, оно образовалось на месте старого кратера, - сказал Саммерли.
"The whole formation is, of course, highly volcanic. - Формация этого кряжа явно вулканического происхождения.
But, however that may be, I should expect to find the surface of the plateau slope inwards with a considerable sheet of water in the center, which may drain off, by some subterranean channel, into the marshes of the Jaracaca Swamp." Во всяком случае, я склонен думать, что поверхность плато имеет уклон к центру, а там есть значительный резервуар, вода из которого стекает каким-нибудь подземным путем в Змеиное болото.
"Or evaporation might preserve an equilibrium," remarked Challenger, and the two learned men wandered off into one of their usual scientific arguments, which were as comprehensible as Chinese to the layman. - Либо испаряется, что тоже способствует сохранению должного уровня, - заметил Челленджер, после чего оба ученых по своему обыкновению затеяли научный спор, который для нас, непосвященных, был поистине китайской грамотой.
On the sixth day we completed our first circuit of the cliffs, and found ourselves back at the first camp, beside the isolated pinnacle of rock. На шестой день мы закончили обход горного кряжа и вернулись к своей прежней стоянке у пирамидального утеса.
We were a disconsolate party, for nothing could have been more minute than our investigation, and it was absolutely certain that there was no single point where the most active human being could possibly hope to scale the cliff. Вернулись удрученные, так как обход окончательно убедил нас, что даже самые ловкие и самые сильные не смогут подняться на это плато.
The place which Maple White's chalk-marks had indicated as his own means of access was now entirely impassable. Ущелье, к которому вели указательные стрелки Мепл-Уайта и которым он, по-видимому, сам воспользовался, было теперь непроходимо.
What were we to do now? Что же нам оставалось делать?
Our stores of provisions, supplemented by our guns, were holding out well, but the day must come when they would need replenishment. Провизии и того, что мы добывали охотой, у нас было вполне достаточно, но ведь наступит день, когда запасы надо будет пополнить.
In a couple of months the rains might be expected, and we should be washed out of our camp. Месяца через два начнутся дожди, и тогда в лагере не усидишь.
The rock was harder than marble, and any attempt at cutting a path for so great a height was more than our time or resources would admit. Эти скалы тверже мрамора, у нас не хватит ни времени, ни сил, чтобы высечь тропинку на такую высоту.
No wonder that we looked gloomily at each other that night, and sought our blankets with hardly a word exchanged. Поэтому нет ничего удивительного, что весь тот вечер мы мрачно поглядывали друг на друга и, наконец, не тратя лишних слов, забрались под одеяла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x