Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss. | Через эту пропасть надо перекинуть мост. |
Behold it!" | Вот он, перед вами! |
It was certainly a brilliant idea. | Действительно, блестящая мысль! |
The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm. | Дерево было не меньше шестидесяти футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта. |
Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended. | Г отовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор. |
Now he handed it to me. | Теперь он протянул его мне. |
"Our young friend has the thews and sinews," said he. | - У нашего юного друга завидная мускулатура. |
"I think he will be the most useful at this task. | Он лучше всех справится с этой задачей. |
I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told." | Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги. |
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired. | Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении. |
It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult. | Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато. |
Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John. | Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном. |
In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side. | Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти. |
The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over. | Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз. |
It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown. | Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось. Мост в Неведомую страну был переброшен! |
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn. | Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон. |
"I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land-a fitting subject, no doubt, for some future historical painting." | - Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он. - Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах. |
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat. | Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку. |
"My dear chap," said he, "I really cannot allow it." | - Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого. |
"Cannot allow it, sir!" | - То есть как, сэр! |
The head went back and the beard forward. | - Г олова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху. |
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science. | - Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый. |
But it's up to you to follow me when you come into my department." | Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня. |
"Your department, sir?" | - Как это .по вашей части., сэр? |
"We all have our professions, and soldierin' is mine. | - У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское. |
We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts. | Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами. |
To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management." | Немножко здравого смысла и выдержки. Я не привык действовать очертя голову. |
The remonstrance was too reasonable to be disregarded. | Доводы лорда Джона были настолько убедительны, что спорить с ним не приходилось. |
Challenger tossed his head and shrugged his heavy shoulders. | Челленджер вскинул голову и пожал плечами. |
"Well, sir, what do you propose?" | - Хорошо, сэр, что же вы предлагаете? |
"For all I know there may be a tribe of cannibals waitin' for lunch-time among those very bushes," said Lord John, looking across the bridge. | - Кто знает, может быть, в этих кустах притаилось целое племя каннибалов, которым сейчас самое время позавтракать? - сказал лорд Джон, глядя через мост на скалы. |
"It's better to learn wisdom before you get into a cookin'-pot; so we will content ourselves with hopin' that there is no trouble waitin' for us, and at the same time we will act as if there were. | - Вот попадем в кипящий котел, тогда поздно будет раздумывать. Поэтому давайте надеяться, что ничего дурного нас не ожидает, но действовать будем на всякий случай с осмотрительностью. |
Malone and I will go down again, therefore, and we will fetch up the four rifles, together with Gomez and the other. | Мы с Мелоуном спустимся вниз, возьмем все четыре винтовки и вернемся обратно с обоими метисами. |
One man can then go across and the rest will cover him with guns, until he sees that it is safe for the whole crowd to come along." | Потом один из нас под прикрытием винтовок перейдет на ту сторону, и если все обойдется благополучно, тогда за ним последуют и остальные. |
Challenger sat down upon the cut stump and groaned his impatience; but Summerlee and I were of one mind that Lord John was our leader when such practical details were in question. | Челленджер сел на пенек срубленного дерева и застонал от нетерпения, ибо мы с Саммерли единодушно поддержали лорда Джона, считая, что в таких делах право руководства должно принадлежать ему. |
The climb was a more simple thing now that the rope dangled down the face of the worst part of the ascent. | Взбираться по утесу теперь было гораздо легче, потому что в самом трудном месте нам помогал канат. |
Within an hour we had brought up the rifles and a shot-gun. | Через час мы явились обратно с винтовками и дробовиком. |
The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one. | Метисы по распоряжению лорда Джона перенесли наверх мешок со съестными припасами на тот случай, если наша первая вылазка в Неведомую страну затянется. |
We had each bandoliers of cartridges. | Патроны были у каждого при себе. |
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete. | - Ну-с, Челленджер, если вы непременно хотите быть первым... - сказал лорд Джон, когда все приготовления были закончены. |
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority. | - Премного вам обязан за столь милостивое разрешение! - злобно ответил профессор, не признающий никаких авторитетов, кроме своего собственного. |
"Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion." | - Если вы ничего не имеете против, я воспользуюсь вашей любезностью и выступлю на сей раз в роли пионера. |
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side. | Он перебросил топорик за спину, сел на дерево верхом и, отталкиваясь обеими руками, быстро перебрался по стволу на ту сторону. |
He clambered up and waved his arms in the air. | А там стал на землю и вскинул вверх руки. |
"At last!" he cried; "at last!" | - Наконец-то! - крикнул он. - Наконец-то! |
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him. | Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса. |
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees. | Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев. |
Summerlee was the second. | Вторым через пропасть перебрался Саммерли. |
His wiry energy is wonderful in so frail a frame. | Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле! |
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit. | Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены. |
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing. | Потом наступил мой черед. Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну. |
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand. | Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку. |
As to Lord John, he walked across-actually walked without support! | Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки! |
He must have nerves of iron. | Железные нервы у этого человека! |
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White. | И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать