Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A drawbridge had to be found which could be dropped across the abyss. Через эту пропасть надо перекинуть мост.
Behold it!" Вот он, перед вами!
It was certainly a brilliant idea. Действительно, блестящая мысль!
The tree was a good sixty feet in height, and if it only fell the right way it would easily cross the chasm. Дерево было не меньше шестидесяти футов вышиной, и если оно ляжет так, как надо, пропасть будет перекрыта.
Challenger had slung the camp axe over his shoulder when he ascended. Г отовясь к подъему, Челленджер захватил с собой топор.
Now he handed it to me. Теперь он протянул его мне.
"Our young friend has the thews and sinews," said he. - У нашего юного друга завидная мускулатура.
"I think he will be the most useful at this task. Он лучше всех справится с этой задачей.
I must beg, however, that you will kindly refrain from thinking for yourself, and that you will do exactly what you are told." Тем не менее прошу вас, делайте только то, что вам будет сказано, и не старайтесь утруждать свои мозги.
Under his direction I cut such gashes in the sides of the trees as would ensure that it should fall as we desired. Следуя его указаниям, я сделал несколько зарубок на дереве с таким расчетом, чтобы оно упало в нужном направлении.
It had already a strong, natural tilt in the direction of the plateau, so that the matter was not difficult. Задача оказалась нетрудной, так как ствол его сам по себе кренился к плато.
Finally I set to work in earnest upon the trunk, taking turn and turn with Lord John. Затем я принялся за работу всерьез, чередуясь с лордом Джоном.
In a little over an hour there was a loud crack, the tree swayed forward, and then crashed over, burying its branches among the bushes on the farther side. Примерно через час раздался громкий треск, дерево закачалось и рухнуло, утонув вершиной в кустах на противоположной стороне пропасти.
The severed trunk rolled to the very edge of our platform, and for one terrible second we all thought it was over. Ствол откатился к самому краю площадки, и на одно страшное мгновение нам показалось, что дерево свалится вниз.
It balanced itself, however, a few inches from the edge, and there was our bridge to the unknown. Но оно дрогнуло в нескольких дюймах от края и остановилось. Мост в Неведомую страну был переброшен!
All of us, without a word, shook hands with Professor Challenger, who raised his straw hat and bowed deeply to each in turn. Все мы, не говоря ни слова, пожали руку профессору Челленджеру, а он снял свою соломенную шляпу и отвесил каждому из нас глубокий поклон.
"I claim the honor," said he, "to be the first to cross to the unknown land-a fitting subject, no doubt, for some future historical painting." - Мне принадлежит честь первым ступить на землю Неведомой страны, - сказал он. - Не сомневаюсь, что художники будущего запечатлеют этот исторический момент на своих полотнах.
He had approached the bridge when Lord John laid his hand upon his coat. Он уже подошел к краю пропасти, когда лорд Джон вдруг ухватил его за куртку.
"My dear chap," said he, "I really cannot allow it." - Мой дорогой друг, - сказал он, - я ни в коем случае не допущу этого.
"Cannot allow it, sir!" - То есть как, сэр!
The head went back and the beard forward. - Г олова Челленджера откинулась назад, борода вздернулась кверху.
"When it is a matter of science, don't you know, I follow your lead because you are by way of bein' a man of science. - Во всем, что касается науки, я признаю ваше первенство, потому что вы ученый.
But it's up to you to follow me when you come into my department." Но это по моей части, так что будьте добры слушаться меня.
"Your department, sir?" - Как это .по вашей части., сэр?
"We all have our professions, and soldierin' is mine. - У каждого из нас есть свое ремесло, и мое ремесло солдатское.
We are, accordin' to my ideas, invadin' a new country, which may or may not be chock-full of enemies of sorts. Насколько я понимаю, мы собираемся вторгнуться в неизведанную страну, быть может, битком набитую врагами.
To barge blindly into it for want of a little common sense and patience isn't my notion of management." Немножко здравого смысла и выдержки. Я не привык действовать очертя голову.
The remonstrance was too reasonable to be disregarded. Доводы лорда Джона были настолько убедительны, что спорить с ним не приходилось.
Challenger tossed his head and shrugged his heavy shoulders. Челленджер вскинул голову и пожал плечами.
"Well, sir, what do you propose?" - Хорошо, сэр, что же вы предлагаете?
"For all I know there may be a tribe of cannibals waitin' for lunch-time among those very bushes," said Lord John, looking across the bridge. - Кто знает, может быть, в этих кустах притаилось целое племя каннибалов, которым сейчас самое время позавтракать? - сказал лорд Джон, глядя через мост на скалы.
"It's better to learn wisdom before you get into a cookin'-pot; so we will content ourselves with hopin' that there is no trouble waitin' for us, and at the same time we will act as if there were. - Вот попадем в кипящий котел, тогда поздно будет раздумывать. Поэтому давайте надеяться, что ничего дурного нас не ожидает, но действовать будем на всякий случай с осмотрительностью.
Malone and I will go down again, therefore, and we will fetch up the four rifles, together with Gomez and the other. Мы с Мелоуном спустимся вниз, возьмем все четыре винтовки и вернемся обратно с обоими метисами.
One man can then go across and the rest will cover him with guns, until he sees that it is safe for the whole crowd to come along." Потом один из нас под прикрытием винтовок перейдет на ту сторону, и если все обойдется благополучно, тогда за ним последуют и остальные.
Challenger sat down upon the cut stump and groaned his impatience; but Summerlee and I were of one mind that Lord John was our leader when such practical details were in question. Челленджер сел на пенек срубленного дерева и застонал от нетерпения, ибо мы с Саммерли единодушно поддержали лорда Джона, считая, что в таких делах право руководства должно принадлежать ему.
The climb was a more simple thing now that the rope dangled down the face of the worst part of the ascent. Взбираться по утесу теперь было гораздо легче, потому что в самом трудном месте нам помогал канат.
Within an hour we had brought up the rifles and a shot-gun. Через час мы явились обратно с винтовками и дробовиком.
The half-breeds had ascended also, and under Lord John's orders they had carried up a bale of provisions in case our first exploration should be a long one. Метисы по распоряжению лорда Джона перенесли наверх мешок со съестными припасами на тот случай, если наша первая вылазка в Неведомую страну затянется.
We had each bandoliers of cartridges. Патроны были у каждого при себе.
"Now, Challenger, if you really insist upon being the first man in," said Lord John, when every preparation was complete. - Ну-с, Челленджер, если вы непременно хотите быть первым... - сказал лорд Джон, когда все приготовления были закончены.
"I am much indebted to you for your gracious permission," said the angry Professor; for never was a man so intolerant of every form of authority. - Премного вам обязан за столь милостивое разрешение! - злобно ответил профессор, не признающий никаких авторитетов, кроме своего собственного.
"Since you are good enough to allow it, I shall most certainly take it upon myself to act as pioneer upon this occasion." - Если вы ничего не имеете против, я воспользуюсь вашей любезностью и выступлю на сей раз в роли пионера.
Seating himself with a leg overhanging the abyss on each side, and his hatchet slung upon his back, Challenger hopped his way across the trunk and was soon at the other side. Он перебросил топорик за спину, сел на дерево верхом и, отталкиваясь обеими руками, быстро перебрался по стволу на ту сторону.
He clambered up and waved his arms in the air. А там стал на землю и вскинул вверх руки.
"At last!" he cried; "at last!" - Наконец-то! - крикнул он. - Наконец-то!
I gazed anxiously at him, with a vague expectation that some terrible fate would dart at him from the curtain of green behind him. Я со страхом следил за ним, ожидая, какую же судьбу готовит ему эта зеленая завеса.
But all was quiet, save that a strange, many-colored bird flew up from under his feet and vanished among the trees. Но кругом было тихо, только какая-то странная пестрая птица вспорхнула у профессора из-под ног и скрылась среди деревьев.
Summerlee was the second. Вторым через пропасть перебрался Саммерли.
His wiry energy is wonderful in so frail a frame. Просто поразительно, сколько силы в этом тщедушном теле!
He insisted upon having two rifles slung upon his back, so that both Professors were armed when he had made his transit. Он пожелал непременно захватить с собой две винтовки, так что теперь оба профессора были вооружены.
I came next, and tried hard not to look down into the horrible gulf over which I was passing. Потом наступил мой черед. Я старался не смотреть в разверзшуюся подо мной страшную бездну.
Summerlee held out the butt-end of his rifle, and an instant later I was able to grasp his hand. Саммерли протянул мне приклад винтовки, а секундой позже я уже ухватил его за руку.
As to Lord John, he walked across-actually walked without support! Что касается лорда Джона, то он просто перешел по мосту - перешел без всякой поддержки!
He must have nerves of iron. Железные нервы у этого человека!
And there we were, the four of us, upon the dreamland, the lost world, of Maple White. И вот мы четверо в волшебной стране, в Затерянном мире, куда до сих пор проник один Мепл-Уайт!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x