Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Above all, we must never, unless it is life or death, fire off our guns." | И, что самое важное, ни одного выстрела, разве лишь в том случае, если от него будет зависеть ваша жизнь. |
"But YOU fired yesterday," said Summerlee. | - Однако вы вчера выстрелили, - сказал Саммерли. |
"Well, it couldn't be helped. | - Ну, знаете ли, выбирать мне не приходилось. |
However, the wind was strong and blew outwards. It is not likely that the sound could have traveled far into the plateau. | Да и вряд ли звук отнесло далеко вглубь: вчера был сильный ветер со стороны плато. |
By the way, what shall we call this place? | Кстати, как мы его назовем? |
I suppose it is up to us to give it a name?" | Ведь это наше дело - решать. |
There were several suggestions, more or less happy, but Challenger's was final. | Было внесено несколько предложений, более иди менее удачных, но последнее слово осталось за Челленджером. |
"It can only have one name," said he. | - Тут долго думать нечего, - сказал он. |
"It is called after the pioneer who discovered it. It is Maple White Land." | - Плато будет названо в честь пионера, который его открыл: это Страна Мепл-Уайта. |
Maple White Land it became, and so it is named in that chart which has become my special task. So it will, I trust, appear in the atlas of the future. | Так мы и назвали плато, под этим именем оно занесено на карту, составление которой поручено мне; под этим именем, надеюсь, войдет и в будущие атласы. |
The peaceful penetration of Maple White Land was the pressing subject before us. | Перед нами лежала неотложная задача -проникнуть мирным путем в Страну Мепл-Уайта. |
We had the evidence of our own eyes that the place was inhabited by some unknown creatures, and there was that of Maple White's sketch-book to show that more dreadful and more dangerous monsters might still appear. | Мы успели убедиться собственными глазами, что в ней обитают какие-то странные существа, а зарисовки Мепл-Уайта сулили нам появление других, еще более страшных чудовищ. |
That there might also prove to be human occupants and that they were of a malevolent character was suggested by the skeleton impaled upon the bamboos, which could not have got there had it not been dropped from above. | Наконец, у нас были все основания думать, что на плато есть и люди, о свирепости которых говорил скелет, пропоротый бамбуком. |
Our situation, stranded without possibility of escape in such a land, was clearly full of danger, and our reasons endorsed every measure of caution which Lord John's experience could suggest. | Не питая никаких надежд на спасение, мы знали, что опасности подстерегают нас на каждом шагу, и решили принять все меры предосторожности, которые подсказывал лорду Джону его опыт. |
Yet it was surely impossible that we should halt on the edge of this world of mystery when our very souls were tingling with impatience to push forward and to pluck the heart from it. | Но разве мы могли долго задерживаться на пороге этого таинственного мира, если нас томило желание как можно скорее проникнуть в самое его сердце! |
We therefore blocked the entrance to our zareba by filling it up with several thorny bushes, and left our camp with the stores entirely surrounded by this protecting hedge. We then slowly and cautiously set forth into the unknown, following the course of the little stream which flowed from our spring, as it should always serve us as a guide on our return. | Итак, мы завалили кустами вход в лагерь и, оставив все наши запасы под защитой колючей изгороди, медленно и с величайшей осторожностью двинулись в Неведомое вдоль русла небольшого ручейка, который брал начало в источнике на поляне и должен был служить нам путеводной нитью по возвращении. |
Hardly had we started when we came across signs that there were indeed wonders awaiting us. | Не успев как следует отойти от лагеря, мы уже сразу наткнулись на первые признаки ожидающих нас чудес. |
After a few hundred yards of thick forest, containing many trees which were quite unknown to me, but which Summerlee, who was the botanist of the party, recognized as forms of conifera and of cycadaceous plants which have long passed away in the world below, we entered a region where the stream widened out and formed a considerable bog. | В густом лесу было много деревьев, совершенно незнакомых мне, но наш ботаник Саммерли опознал тут цикадеи и несколько видов хвойных, давно исчезнувших с лица земли. Пройдя лесом несколько сот ярдов, мы вышли к месту, где ручей разливался довольно широкой заводью. |
High reeds of a peculiar type grew thickly before us, which were pronounced to be equisetacea, or mare's-tails, with tree-ferns scattered amongst them, all of them swaying in a brisk wind. | По краям ее рос густой высокий тростник, который профессор Саммерли отнес к разряду хвощей; тут же на ветру раскачивали верхушками и древовидные папоротники. |
Suddenly Lord John, who was walking first, halted with uplifted hand. | Лорд Джон, шедший впереди, вдруг остановился и поднял руку. |
"Look at this!" said he. | - Смотрите! - сказал он. |
"By George, this must be the trail of the father of all birds!" | - Вот так след! |
An enormous three-toed track was imprinted in the soft mud before us. | Тут, наверно, ходил прародитель всех птиц! |
The creature, whatever it was, had crossed the swamp and had passed on into the forest. | На вязкой тине были четко видны огромные трехпалые следы. Они вели через болото к лесу. |
We all stopped to examine that monstrous spoor. | Мы остановились у этих чудовищных отпечатков. |
If it were indeed a bird-and what animal could leave such a mark?-its foot was so much larger than an ostrich's that its height upon the same scale must be enormous. | Если тут прошла действительно птица - а какое животное могло оставить такие следы? - то лапа у нее настолько больше, чем у страуса, что размеры этого гиганта даже трудно себе представить. |
Lord John looked eagerly round him and slipped two cartridges into his elephant-gun. | Лорд Джон внимательно огляделся по сторонам и вложил два патрона в свою крупнокалиберную винтовку. |
"I'll stake my good name as a shikarree," said he, "that the track is a fresh one. | - Ручаюсь честью охотника, - сказал он, - что следы совсем свежие. |
The creature has not passed ten minutes. | Это существо прошло здесь каких-нибудь десять минут назад. |
Look how the water is still oozing into that deeper print! | Видите: вода еще не успела заполнить вон ту ямку, где лапа глубже погрузилась в тину. |
By Jove! | Господи боже! |
See, here is the mark of a little one!" | А вот и след детеныша. |
Sure enough, smaller tracks of the same general form were running parallel to the large ones. | И действительно, параллельно большим следам шли такие же, но маленькие. |
"But what do you make of this?" cried Professor Summerlee, triumphantly, pointing to what looked like the huge print of a five-fingered human hand appearing among the three-toed marks. | - А что вы скажете об этом? - торжествующе воскликнул профессор Саммерли, показывая след, похожий на отпечаток пятипалой человеческой руки. |
"Wealden!" cried Challenger, in an ecstasy. | - Вельд! - крикнул Челленджер, не помня себя от восторга. |
"I've seen them in the Wealden clay. | - Я видел такие отпечатки в вельдских слоях. |
It is a creature walking erect upon three-toed feet, and occasionally putting one of its five-fingered forepaws upon the ground. | Это существо передвигается на задних, трехпалых, конечностях, выпрямившись во весь рост, а передними, пятипалыми, помогает себе при ходьбе. |
Not a bird, my dear Roxton-not a bird." | Нет, дорогой мой Рокстон, это отнюдь не птица! |
"A beast?" | - Зверь? |
"No; a reptile-a dinosaur. | - Нет, пресмыкающееся - динозавр. |
Nothing else could have left such a track. | Это он, и никто другой! |
They puzzled a worthy Sussex doctor some ninety years ago; but who in the world could have hoped-hoped-to have seen a sight like that?" | Девяносто лет назад такие следы сбили с толку одного весьма почтенного ученого из Суссекса. Но кто мог мечтать... кто мог мечтать... что нам придется увидеть... |
His words died away into a whisper, and we all stood in motionless amazement. | Последние слова Челленджер договорил шепотом, а мы так и замерли от изумления. |
Following the tracks, we had left the morass and passed through a screen of brushwood and trees. | Следы увели нас от болота к густым зарослям кустарника. |
Beyond was an open glade, and in this were five of the most extraordinary creatures that I have ever seen. | За ним, среди деревьев, была большая прогалина, и по этой прогалине разгуливало пять странных существ- таких мне еще никогда не приходилось видеть. |
Crouching down among the bushes, we observed them at our leisure. | Мы притаились за кустами и долго-долго разглядывали их. |
There were, as I say, five of them, two being adults and three young ones. | Как я уже сказал, они гуляли впятером- двое взрослых и три детеныша. |
In size they were enormous. | Размеры их поразили нас. |
Even the babies were as big as elephants, while the two large ones were far beyond all creatures I have ever seen. | Даже маленькие были ростом со слона, а о взрослых уж и говорить не приходится. |
They had slate-colored skin, which was scaled like a lizard's and shimmered where the sun shone upon it. | Их чешуйчатая, как у ящериц, кожа поблескивала на солнце аспидно-черными переливами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать