Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All five were sitting up, balancing themselves upon their broad, powerful tails and their huge three-toed hind-feet, while with their small five-fingered front-feet they pulled down the branches upon which they browsed. Все пятеро стояли на задних лапах, опираясь на широкие толстые хвосты, а передними, пятипалыми, притягивали к себе зеленые ветки и обгладывали с них листья.
I do not know that I can bring their appearance home to you better than by saying that they looked like monstrous kangaroos, twenty feet in length, and with skins like black crocodiles. Чтобы у вас было полное представление об этих чудовищах, скажу, что они напоминали гигантских, футов в двадцать высотой, кенгуру, покрытых темной крокодиловой кожей.
I do not know how long we stayed motionless gazing at this marvelous spectacle. Я не знаю, сколько времени мы простояли там как зачарованные, глядя на это необычайное зрелище.
A strong wind blew towards us and we were well concealed, so there was no chance of discovery. Сильный ветер дул в нашу сторону, кусты служили хорошим укрытием, следовательно, можно было не опасаться, что чудовища обнаружат нас.
From time to time the little ones played round their parents in unwieldy gambols, the great beasts bounding into the air and falling with dull thuds upon the earth. Время от времени детеныши принимались неуклюже резвиться, подпрыгивая и с глухим стуком шлепаясь на землю.
The strength of the parents seemed to be limitless, for one of them, having some difficulty in reaching a bunch of foliage which grew upon a considerable-sized tree, put his fore-legs round the trunk and tore it down as if it had been a sapling. Их родители, по-видимому, обладали неслыханной силой, ибо один из них, не дотянувшись до листьев на верхушке довольно высокого дерева, обхватил его передними лапами и переломил ствол пополам, как тоненькую ветку.
The action seemed, as I thought, to show not only the great development of its muscles, but also the small one of its brain, for the whole weight came crashing down upon the top of it, and it uttered a series of shrill yelps to show that, big as it was, there was a limit to what it could endure. Поступок этот свидетельствовал одновременно о двух вещах: о сильно развитой мускулатуре и недоразвитом мозге, так как дерево рухнуло чудовищу прямо на голову, и оно разразилось громкими воплями. Огромные размеры явно не соответствовали степени выносливости, дарованной ему от природы.
The incident made it think, apparently, that the neighborhood was dangerous, for it slowly lurched off through the wood, followed by its mate and its three enormous infants. Происшествие с деревом, очевидно, заставило его насторожиться, потому что оно медленно побрело в лес в сопровождении своей пары и трех гигантских детенышей.
We saw the shimmering slaty gleam of their skins between the tree-trunks, and their heads undulating high above the brush-wood. Некоторое время мы видели, как их аспидно-черные спины поблескивали в чаще, а головы ныряли вверх и вниз над кустарником.
Then they vanished from our sight. Потом они исчезли среди деревьев.
I looked at my comrades. Я посмотрел на своих товарищей.
Lord John was standing at gaze with his finger on the trigger of his elephant-gun, his eager hunter's soul shining from his fierce eyes. Лорд Джон стоял, держа палец на спусковом крючке, а глаза его так и горели охотничьим азартом.
What would he not give for one such head to place between the two crossed oars above the mantelpiece in his snuggery at the Albany! Чего бы он только не дал за то, чтобы повесить одну такую голову над камином у себя в комнате рядом с двумя скрещенными веслами!
And yet his reason held him in, for all our exploration of the wonders of this unknown land depended upon our presence being concealed from its inhabitants. И все-таки благоразумие взяло в нем верх, ибо он знал, что мы только в том случае сможем проникнуть в тайны этой неведомой страны, если ее обитатели не будут и подозревать о нашем существовании.
The two professors were in silent ecstasy. Оба профессора словно онемели от радости.
In their excitement they had unconsciously seized each other by the hand, and stood like two little children in the presence of a marvel, Challenger's cheeks bunched up into a seraphic smile, and Summerlee's sardonic face softening for the moment into wonder and reverence. Забыв обо всем на свете, они бессознательно схватились за руки и так и замерли на месте, точно двое маленьких ребятишек, безмолвно глазеющих на какое-нибудь чудо из чудес. На губах Челленджера играла ангельская улыбка, отчего щеки его вздулись яблочками; желчная гримаса исчезла с лица Саммерли, уступив место выражению благоговейного восторга.
"Nunc dimittis!" he cried at last. - Nunc dimittis!1 - воскликнул он наконец.
"What will they say in England of this?" - Что же скажут об этом в Англии?
"My dear Summerlee, I will tell you with great confidence exactly what they will say in England," said Challenger. - Дорогой мой Саммерли, по секрету могу вам сообщить, что именно будет сказано в Англии, -ответил Челленджер.
"They will say that you are an infernal liar and a scientific charlatan, exactly as you and others said of me." - Там скажут, что вы отъявленный лжец и шарлатан, не имеющий никакого отношения к науке. То же самое, что вы и вам подобные говорили обо мне.
"In the face of photographs?" - А если мы предъявим фотографические снимки?
"Faked, Summerlee! - Подделка, Саммерли!
Clumsily faked!" Грубая подделка!
"In the face of specimens?" - А если мы предъявим вещественные доказательства?
"Ah, there we may have them! - А! Вот тогда они от нас не отвертятся!
Malone and his filthy Fleet Street crew may be all yelping our praises yet. Мелоун и его банда с Флит-стрит еще будут петь нам хвалу.
August the twenty-eighth-the day we saw five live iguanodons in a glade of Maple White Land. Запомните! Двадцать восьмого августа мы видели в Стране Мепл-Уайта пять живых игуанодонов.
Put it down in your diary, my young friend, and send it to your rag." Сделайте соответствующую запись в своей книжечке, мой юный друг, и сообщите об этом в ваш жалкий газетный листок.
"And be ready to get the toe-end of the editorial boot in return," said Lord John. - И приготовьтесь к тому, что редактор вас вышвырнет, - добавил лорд Джон.
"Things look a bit different from the latitude of London, young fellah my lad. - На тех широтах, где стоит Лондон, все выглядит несколько по-иному, дорогой мой юноша.
There's many a man who never tells his adventures, for he can't hope to be believed. Мало ли есть людей, которые никогда не рассказывают о своих приключениях из боязни, что им не поверят!
Who's to blame them? Кто их осудит за это!
For this will seem a bit of a dream to ourselves in a month or two. WHAT did you say they were?" Пройдет месяц-другой, и нам самим все будет казаться сном. Как вы их назвали, этих чудовищ?
"Iguanodons," said Summerlee. - Игуанодоны, - сказал Саммерли.
"You'll find their footmarks all over the Hastings sands, in Kent, and in Sussex. - Отпечатки их ног найдены в гастингских песчаниках, в Кенте, в Суссексе.
The South of England was alive with them when there was plenty of good lush green-stuff to keep them going. Они водились во множестве в Южной Англии, пока там не было недостатка в зелени, которой они питаются.
Conditions have changed, and the beasts died. А потом условия изменились, и звери мало-помалу вымерли.
Here it seems that the conditions have not changed, and the beasts have lived." Здесь, по-видимому, все осталось как было, потому что игуанодоны продолжают существовать до сих пор.
"If ever we get out of this alive, I must have a head with me," said Lord John. - Если мы когда-нибудь выберемся отсюда живыми, я без такой головы домой не вернусь, -сказал лорд Джон.
"Lord, how some of that Somaliland-Uganda crowd would turn a beautiful pea-green if they saw it! - Подождите, африканские охотнички, вы еще у меня позеленеете от зависти!
I don't know what you chaps think, but it strikes me that we are on mighty thin ice all this time." Однако, друзья, не знаю, как вам, а мне все время кажется,что мы того и гляди наткнемся на какую-нибудь серьезную неприятность.
I had the same feeling of mystery and danger around us. То же самое ощущение грозной тайны было и у меня.
In the gloom of the trees there seemed a constant menace and as we looked up into their shadowy foliage vague terrors crept into one's heart. В лесном сумраке таились ужасы, и сердце невольно сжималось от страха, когда мы вглядывались в эту густую зеленую чащу.
It is true that these monstrous creatures which we had seen were lumbering, inoffensive brutes which were unlikely to hurt anyone, but in this world of wonders what other survivals might there not be-what fierce, active horrors ready to pounce upon us from their lair among the rocks or brushwood? Правда, исполинские игуанодоны были совершенно безобидные увальни, и они не могли причинить нам особого вреда, но почем знать, не сохранились ли в этом мире чудес другие исполины, которые таятся сейчас в своих логовищах среди скал и кустарника и только выжидают минуты, чтобы броситься на нас.
I knew little of prehistoric life, but I had a clear remembrance of one book which I had read in which it spoke of creatures who would live upon our lions and tigers as a cat lives upon mice. Я имею весьма смутное представление о доисторической жизни, но, помнится, мне как-то попала в руки одна книга, где говорилось о зверях, для которых наши львы и тигры были такой же легкой добычей, как мышь для кошки.
What if these also were to be found in the woods of Maple White Land! Что, если такие чудовища живут в лесных дебрях Страны Мепл-Уайта?
It was destined that on this very morning-our first in the new country-we were to find out what strange hazards lay around us. В то утро - наше первое утро в неизведанной стране - мы убедились, что опасности подстерегают нас здесь на каждом шагу.
It was a loathsome adventure, and one of which I hate to think. Приключение это было просто отвратительное, и мне даже неприятно говорить о нем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x