Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were the last words I heard before I dropped into an exhausted sleep. | Это было последнее, что донеслось до меня сквозь дремоту, после чего, измучившись за день, я погрузился в крепкий сон. |
CHAPTER XI | Глава XI. |
"For once I was the Hero" | Я СТАНОВЛЮСЬ ГЕРОЕМ ДНЯ |
Lord John Roxton was right when he thought that some specially toxic quality might lie in the bite of the horrible creatures which had attacked us. | Опасения лорда Джона Рокстона оправдались: укусы напавших на нас чудовищ были ядовитыми. |
On the morning after our first adventure upon the plateau, both Summerlee and I were in great pain and fever, while Challenger's knee was so bruised that he could hardly limp. | На следующее утро после нашего первого приключения на плато у меня и у Саммерли начались сильные боли и озноб, а у Челленджера так распухло колено, что он едва мог ступить на больную ногу. |
We kept to our camp all day, therefore, Lord John busying himself, with such help as we could give him, in raising the height and thickness of the thorny walls which were our only defense. | Поэтому мы провели весь день в лагере, стараясь по мере сил помогать лорду Джону, который занимался укреплением колючей изгороди -нашей единственной защиты от врагов. |
I remember that during the whole long day I was haunted by the feeling that we were closely observed, though by whom or whence I could give no guess. | Помню как сейчас, меня с самого утра преследовало тогда странное ощущение: мне все казалось, что за нами внимательно следят, но кто и откуда, этого я не мог сказать. |
So strong was the impression that I told Professor Challenger of it, who put it down to the cerebral excitement caused by my fever. | Я не утерпел и поделился своими опасениями с Челленджером, который не замедлил приписать их умственному расстройству, будто бы вызванному моим лихорадочным состоянием. |
Again and again I glanced round swiftly, with the conviction that I was about to see something, but only to meet the dark tangle of our hedge or the solemn and cavernous gloom of the great trees which arched above our heads. | Как бы там ни было, но я то и дело продолжал озираться по сторонам, готовясь увидеть что-то и ничего не видя, кроме темной груды веток, из которых была сложена наша колючая изгородь, да сумрачных сводов зелени, венчавших стволы огромных деревьев. |
And yet the feeling grew ever stronger in my own mind that something observant and something malevolent was at our very elbow. | И все же уверенность, что какой-то недоброжелательный наблюдатель прячется в двух шагах от нас, не только не покидала меня, но становилась все сильнее и сильнее. |
I thought of the Indian superstition of the Curupuri-the dreadful, lurking spirit of the woods-and I could have imagined that his terrible presence haunted those who had invaded his most remote and sacred retreat. | Я вспомнил суеверный страх индейцев перед грозным Курупури, таящимся в лесной глуши, и уже был готов поверить, что этот злобный дух лишает покоя тех смельчаков, которые вторгаются в тайная тайных его священной обители. |
That night (our third in Maple White Land) we had an experience which left a fearful impression upon our minds, and made us thankful that Lord John had worked so hard in making our retreat impregnable. | В эту ночь - нашу третью ночь в Стране Мепл-Уайта - одно событие произвело на нас очень тяжелое впечатление и заставило лишний раз поблагодарить лорда Джона, не пожалевшего трудов, чтобы укрепить Форт Челленджера. |
We were all sleeping round our dying fire when we were aroused-or, rather, I should say, shot out of our slumbers-by a succession of the most frightful cries and screams to which I have ever listened. | Мы спали возле потухающего костра, как вдруг нас разбудил, вернее, буквально поднял на ноги, неистовый рев и визг. |
I know no sound to which I could compare this amazing tumult, which seemed to come from some spot within a few hundred yards of our camp. | Я не знаю, с чем можно сравнить эти крики, раздававшиеся где-то совсем рядом с нашим лагерем, - мне не приходилось слышать ничего более страшного. |
It was as ear-splitting as any whistle of a railway-engine; but whereas the whistle is a clear, mechanical, sharp-edged sound, this was far deeper in volume and vibrant with the uttermost strain of agony and horror. | Они раздирали воздух, словно паровозный свисток, не обладая ни чистотой, ни четкостью этого звука. |
We clapped our hands to our ears to shut out that nerve-shaking appeal. | Мы зажали уши, стараясь не слышать густых вибрирующих раскатов, полных беспредельного ужаса и муки. |
A cold sweat broke out over my body, and my heart turned sick at the misery of it. | Нервы не выдерживали такого напряжения. |
All the woes of tortured life, all its stupendous indictment of high heaven, its innumerable sorrows, seemed to be centered and condensed into that one dreadful, agonized cry. | Я весь покрылся холодным потом, сердце замерло у меня в груди. |
And then, under this high-pitched, ringing sound there was another, more intermittent, a low, deep-chested laugh, a growling, throaty gurgle of merriment which formed a grotesque accompaniment to the shriek with which it was blended. | Казалось, все горести жизни, все ее неисчислимые страдания - все, в чем она может обвинить небеса, слилось воедино в этом страшном, мучительном крике. И, как бы аккомпанируя звенящим воплям, как бы оттеняя их, там же рокотал чей-то прерывистый, низкий смех, чье-то ликующее гортанное рычание. |
For three or four minutes on end the fearsome duet continued, while all the foliage rustled with the rising of startled birds. Then it shut off as suddenly as it began. | Этот кошмарный дуэт длился минуты три-четыре; он переполошил всех птиц, спавших на деревьях, и так же внезапно стих. |
For a long time we sat in horrified silence. | Мы долго молчали, потрясенные слышанным. |
Then Lord John threw a bundle of twigs upon the fire, and their red glare lit up the intent faces of my companions and flickered over the great boughs above our heads. | Потом лорд Джон подбросил хвороста в костер. Красноватые отблески огня осветили напряженные лица моих товарищей и заиграли в листве у нас над головой. |
"What was it?" I whispered. | - Что это было? - шепотом спросил я. |
"We shall know in the morning," said Lord John. | - Утром узнаем, - сказал лорд Джон. |
"It was close to us-not farther than the glade." | - Это где-то совсем близко, не дальше той прогалины. |
"We have been privileged to overhear a prehistoric tragedy, the sort of drama which occurred among the reeds upon the border of some Jurassic lagoon, when the greater dragon pinned the lesser among the slime," said Challenger, with more solemnity than I had ever heard in his voice. | - Мы удостоились чести подслушать издали доисторическую трагедию, разыгравшуюся в тростниках у лагуны юрского периода, когда крупный ящер приканчивал в тине своего более слабого собрата! - провозгласил Челленджер с необычной даже для него торжественностью. |
"It was surely well for man that he came late in the order of creation. | - Да, человек много выиграл, появившись на Земле несколько позднее. |
There were powers abroad in earlier days which no courage and no mechanism of his could have met. | На заре мироздания ему пришлось бы встретиться с такими чудовищами, которые не устрашились бы ни его мужества, ни его изобретательности. |
What could his sling, his throwing-stick, or his arrow avail him against such forces as have been loose to-night? | Разве помогли бы ему стрелы, праща и копье при столкновении с теми силами, которые разгулялись сегодня ночью? |
Even with a modern rifle it would be all odds on the monster." | Даже современная винтовка не даст вам перевеса при встрече с таким сильным чудовищем. |
"I think I should back my little friend," said Lord John, caressing his Express. | - Тем не менее я ставлю на моего милого дружка,- сказал лорд Джон, поглаживая дуло своего |
"But the beast would certainly have a good sporting chance." | "Экспресса." - Но не спорю, у этого страшилища были бы немалые шансы на победу. |
Summerlee raised his hand. | Саммерли поднял руку. |
"Hush!" he cried. | - Тсс! - прошептал он. |
"Surely I hear something?" | - Мне что-то послышалось. |
From the utter silence there emerged a deep, regular pat-pat. | Мертвую тишину нарушил глухой, мерный топот. |
It was the tread of some animal-the rhythm of soft but heavy pads placed cautiously upon the ground. | Какое-то животное пробиралось в чаще, осторожно ступая тяжелыми лапами. |
It stole slowly round the camp, and then halted near our gateway. | Оно медленно обошло наш Форт и остановилось у входа. |
There was a low, sibilant rise and fall-the breathing of the creature. | Мы услышали его свистящее дыхание. |
Only our feeble hedge separated us from this horror of the night. | Только легкая изгородь отделяла нас от этого ночного чудища. |
Each of us had seized his rifle, and Lord John had pulled out a small bush to make an embrasure in the hedge. | Мы схватились за винтовки, а лорд Джон, вытащив куст из колючей изгороди, проделал в ней нечто вроде амбразуры. |
"By George!" he whispered. | - Бог мой! - шепнул он. |
"I think I can see it!" | - Я, кажется, вижу его! |
I stooped and peered over his shoulder through the g ap. | Я заглянул в амбразуру поверх плеча лорда Джона. |
Yes, I could see it, too. | Да! Верно! |
In the deep shadow of the tree there was a deeper shadow yet, black, inchoate, vague-a crouching form full of savage vigor and menace. | В густой тени под деревом виднелась тень, еще более густая. Дикая мощь и свирепость чувствовались в этом припавшем к земле первобытном звере. |
It was no higher than a horse, but the dim outline suggested vast bulk and strength. | Ростом он был не выше лошади, но его грузные контуры говорили о необычайной силе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать