Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Summerlee was knocked down, but we tore him up and rushed among the trunks. Саммерли был сбит с ног, мы подняли его и бросились под деревья.
Once there we were safe, for those huge wings had no space for their sweep beneath the branches. В лесу опасность миновала, потому что птеродактилям с их огромными крыльями негде было развернуться между ветвей.
As we limped homewards, sadly mauled and discomfited, we saw them for a long time flying at a great height against the deep blue sky above our heads, soaring round and round, no bigger than wood-pigeons, with their eyes no doubt still following our progress. Мы возвращались в лагерь в довольно жалком состоянии, а они еще долго провожали нас, паря кругами в голубом небе на такой высоте, что снизу их можно было принять за самых обыкновенных голубей.
At last, however, as we reached the thicker woods they gave up the chase, and we saw them no more. И лишь тогда, когда нас скрыла лесная чаща, птеродактили прекратили погоню.
"A most interesting and convincing experience," said Challenger, as we halted beside the brook and he bathed a swollen knee. - Необычайно интересное и поучительное происшествие, - сказал Челленджер, обмывая в ручье распухшее колено.
"We are exceptionally well informed, Summerlee, as to the habits of the enraged pterodactyl." - Теперь, Саммерли, мы с вами прекрасно знаем, как ведут себя разъяренные птеродактили.
Summerlee was wiping the blood from a cut in his forehead, while I was tying up a nasty stab in the muscle of the neck. Саммерли в это время вытирал кровь, лившуюся из ссадины на лбу, а я перевязывал довольно глубокую рану на шее.
Lord John had the shoulder of his coat torn away, but the creature's teeth had only grazed the flesh. Лорд Джон отделался легче нас - чудовище только оцарапало ему плечо и разорвало рубашку.
"It is worth noting," Challenger continued, "that our young friend has received an undoubted stab, while Lord John's coat could only have been torn by a bite. - Следует отметить, - продолжал Челленджер, -что наш юный друг получил колотую рану, а вырвать такой клок из рубашки лорда Джона можно было только зубами.
In my own case, I was beaten about the head by their wings, so we have had a remarkable exhibition of their various methods of offence." Меня же били крыльями по голове. Таким образом, мы познакомились с разнообразнейшими способами нападения птеродактилей.
"It has been touch and go for our lives," said Lord John, gravely, "and I could not think of a more rotten sort of death than to be outed by such filthy vermin. - Еще немного, и нам пришел бы конец, -серьезным тоном проговорил лорд Джон. -Более гнусную смерть трудно себе представить -пасть жертвой этих мерзких тварей!
I was sorry to fire my rifle, but, by Jove! there was no great choice." Мне очень не хотелось стрелять, но выбора не было.
"We should not be here if you hadn't," said I, with conviction. - Мы бы не сидели сейчас у ручейка, если б не ваш выстрел, - убежденно проговорил я.
"It may do no harm," said he. - Будем надеяться, что моя пальба делу не повредит, - сказал лорд Джон.
"Among these woods there must be many loud cracks from splitting or falling trees which would be just like the sound of a gun. - В здешних лесах, наверно, часто раздаются звуки не менее громкие: то отломится ветка, то рухнет целое дерево.
But now, if you are of my opinion, we have had thrills enough for one day, and had best get back to the surgical box at the camp for some carbolic. Однако на сегодня сильных ощущений хватит. Пойдемте-ка лучше к лагерю, поищем в нашей аптечке карболки.
Who knows what venom these beasts may have in their hideous jaws?" Кто этих гадин знает - может быть, их укусы ядовиты.
But surely no men ever had just such a day since the world began. Но с тех пор, как стоит мир, вряд ли на долю человека выпадало столько приключений за один день.
Some fresh surprise was ever in store for us. Нас подстерегала новая неожиданность.
When, following the course of our brook, we at last reached our glade and saw the thorny barricade of our camp, we thought that our adventures were at an end. Мы вышли по берегу ручья на поляну и, увидев колючую изгородь, окружавшую наш форт, решили, что на сей раз испытания наши кончились.
But we had something more to think of before we could rest. Однако отдыхать нам не пришлось.
The gate of Fort Challenger had been untouched, the walls were unbroken, and yet it had been visited by some strange and powerful creature in our absence. Вход в Форт Челленджера был завален по-прежнему, изгородь была цела, а все же мы сразу поняли, что в наше отсутствие здесь кто-то побывал.
No foot-mark showed a trace of its nature, and only the overhanging branch of the enormous ginko tree suggested how it might have come and gone; but of its malevolent strength there was ample evidence in the condition of our stores. Непрошеный гость не оставил на земле никаких следов, и только нависшая над лагерем огромная ветка дерева гингко выдавала его с головой. Что же касается его силы и дерзости, то об этом ясно говорило состояние нашего склада.
They were strewn at random all over the ground, and one tin of meat had been crushed into pieces so as to extract the contents. Все вещи были раскиданы по поляне, одна жестянка с мясом раздавлена - очевидно, таким способом он пытался извлечь ее содержимое.
A case of cartridges had been shattered into matchwood, and one of the brass shells lay shredded into pieces beside it. От ящика с патронами остались одни щепки, а подле него валялась смятая в лепешку гильза.
Again the feeling of vague horror came upon our souls, and we gazed round with frightened eyes at the dark shadows which lay around us, in all of which some fearsome shape might be lurking. Смутный страх снова сжал нам сердце, и мы стали испуганно вглядываться в густые тени под деревьями, ожидая, что оттуда вот-вот появится нечто чудовищное.
How good it was when we were hailed by the voice of Zambo, and, going to the edge of the plateau, saw him sitting grinning at us upon the top of the opposite pinnacle. Какое же облегчение мы испытали, когда услышали в эту минуту голос Самбо и, подойдя к краю плато, увидели на вершине утеса его ухмыляющуюся физиономию!
"All well, Massa Challenger, all well!" he cried. - Все хорошо, мистер Челленджер!
"Me stay here. Все хорошо! - крикнул он. - Самбо здесь.
No fear. Не бойся!
You always find me when you want." Когда позовешь Самбо, он всегда будет здесь.
His honest black face, and the immense view before us, which carried us half-way back to the affluent of the Amazon, helped us to remember that we really were upon this earth in the twentieth century, and had not by some magic been conveyed to some raw planet in its earliest and wildest state. Глядя на честного негра и на необъятную равнину, простиравшуюся чуть ли не до притоков Амазонки, мы вспомнили, что это все же двадцатый век, что мы живем на Земле, а не на какой-нибудь полной первобытного хаоса планете, куда нас перенесло волшебной силой.
How difficult it was to realize that the violet line upon the far horizon was well advanced to that great river upon which huge steamers ran, and folk talked of the small affairs of life, while we, marooned among the creatures of a bygone age, could but gaze towards it and yearn for all that it meant! Но как трудно было представить себе, что от фиолетовой линии горизонта рукой подать до великой реки, по которой ходят большие пароходы, что люди там толкуют о своих маленьких житейских делишках, в то время как мы, заброшенные в первобытный мир, к первобытным существам, можем только смотреть в ту сторону и тосковать о мире, полном для нас стольких радостей.
One other memory remains with me of this wonderful day, and with it I will close this letter. У меня осталось еще одно воспоминание, связанное с этим необыкновенным днем, и на нем я закончу свое письмо.
The two professors, their tempers aggravated no doubt by their injuries, had fallen out as to whether our assailants were of the genus pterodactylus or dimorphodon, and high words had ensued. Полученные ранения явно подействовали на нервы обоих профессоров, и они затеяли горячий спор о том, к какому роду доисторических ящеров принадлежат наши враги - к птеродактилям или к диморфодонам.
To avoid their wrangling I moved some little way apart, and was seated smoking upon the trunk of a fallen tree, when Lord John strolled over in my direction. Дело дошло до обмена колкостями. Чтобы не слышать их перепалки, я отошел в сторону и, сев на ствол упавшего дерева, машинально закурил трубку. Через несколько минут передо мной выросла фигура лорда Джона.
"I say, Malone," said he, "do you remember that place where those beasts were?" - Слушайте, Мелоун, - сказал он, - вы хорошо запомнили то место, где гнездятся эти твари?
"Very clearly." - Конечно, запомнил.
"A sort of volcanic pit, was it not?" - Нечто вроде вулканического кратера, правда?
"Exactly," said I. - Совершенно верно, - сказал я.
"Did you notice the soil?" - А какая там почва, вы обратили внимание?
"Rocks." - Одни скалы, камни.
"But round the water-where the reeds were?" - Нет, возле самой воды, где растет тростник?
"It was a bluish soil. It looked like clay." - Что-то синеватое, вроде глины.
"Exactly. - Вот именно...
A volcanic tube full of blue clay." Вулканический кратер и синяя глина.
"What of that?" I asked. - А почему это вас интересует? - спросил я.
"Oh, nothing, nothing," said he, and strolled back to where the voices of the contending men of science rose in a prolonged duet, the high, strident note of Summerlee rising and falling to the sonorous bass of Challenger. - Да нет, это я так, - ответил лорд Джон и неторопливо зашагал туда, где все еще раздавались голоса наших ученых спорщиков -напряженный, резкий тенор Саммерли и зычный бас Челленджера.
I should have thought no more of Lord John's remark were it not that once again that night I heard him mutter to himself: Я, вероятно, позабыл бы слова лорда Джона, но в ту ночь мне пришлось услышать их от него еще раз:
"Blue clay-clay in a volcanic tube!" "Синяя глина... синяя глина в вулканическом кратере....
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x