Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remembered that Challenger had declared that man could not exist upon the plateau, since with his feeble weapons he could not hold his own against the monsters who roamed over it. | Я вспомнил Челленджера, утверждавшего, что человек с его слабыми средствами защиты не может существовать на плато, населенном такими чудовищами. |
But now it was clear enough how it could be done. | Но теперь способы его борьбы с ними стали ясны мне. |
In their narrow-mouthed caves the natives, whoever they might be, had refuges into which the huge saurians could not penetrate, while with their developed brains they were capable of setting such traps, covered with branches, across the paths which marked the run of the animals as would destroy them in spite of all their strength and activity. | Пещеры с узкими входами служили надежным убежищем для их обитателей, кто бы они ни были. Умственное превосходство этих человеческих существ над огромными ящерами было, по-видимому, настолько велико, что позволяло им устраивать на звериных тропах прикрытые ветками ловушки, в которых их враги гибли, несмотря на всю свою мощь и ловкость. |
Man was always the master. | Человек и здесь властвовал над миром. |
The sloping wall of the pit was not difficult for an active man to climb, but I hesitated long before I trusted myself within reach of the dreadful creature which had so nearly destroyed me. | Чтобы выбраться по откосам ямы наверх, особенной ловкости не требовалось, но я долго не решался на это, боясь попасть в лапы врага, который едва не растерзал меня. |
How did I know that he was not lurking in the nearest clump of bushes, waiting for my reappearance? | Почем знать, может быть, динозавр подкарауливает свою жертву, притаившись в кустах? |
I took heart, however, as I recalled a conversation between Challenger and Summerlee upon the habits of the great saurians. | Но я вспомнил один разговор Челленджера с Саммерли о повадках этих исполинских пресмыкающихся и немного осмелел. |
Both were agreed that the monsters were practically brainless, that there was no room for reason in their tiny cranial cavities, and that if they have disappeared from the rest of the world it was assuredly on account of their own stupidity, which made it impossible for them to adapt themselves to changing conditions. | Оба профессора сходились на том, что в крохотной черепной коробке динозавра нет места разуму и что, по сути дела, это совершенно безмозглые животные, исчезнувшие с лица земли именно из-за полного неумения приспосабливаться к меняющимся условиям существования. |
To lie in wait for me now would mean that the creature had appreciated what had happened to me, and this in turn would argue some power connecting cause and effect. | Прежде чем подкарауливать меня, динозавр должен был понять, что со мной произошло, но для этого требовалось умение устанавливать связь между причиной и следствием. |
Surely it was more likely that a brainless creature, acting solely by vague predatory instinct, would give up the chase when I disappeared, and, after a pause of astonishment, would wander away in search of some other prey? | Г ораздо более вероятно, что глупое животное, действующее лишь по велениям хищнического инстинкта, сначала опешило в недоумении, а потом отправилось на поиски новой добычи. |
I clambered to the edge of the pit and looked over. | Я долез до края ямы и огляделся по сторонам. |
The stars were fading, the sky was whitening, and the cold wind of morning blew pleasantly upon my face. | Звезды гасли, небо начинало бледнеть, и предутренний ветерок приятной прохладой пахнул мне в лицо. |
I could see or hear nothing of my enemy. | Мой враг никак не давал о себе знать. |
Slowly I climbed out and sat for a while upon the ground, ready to spring back into my refuge if any danger should appear. | Я медленно выбрался из ямы и сел на землю, готовясь при малейшей тревоге спрыгнуть в свое убежище. |
Then, reassured by the absolute stillness and by the growing light, I took my courage in both hands and stole back along the path which I had come. | Потом, несколько успокоенный полной тишиной, которая была вокруг, и наступлением утра, собрался с духом и, крадучись, пошел назад по той же тропинке. |
Some distance down it I picked up my gun, and shortly afterwards struck the brook which was my guide. So, with many a frightened backward glance, I made for home. | Через несколько минут я увидел свое ружье, подобрал его, вышел к ручью, служившему мне путеводной нитью, и быстро зашагал к лагерю, то и дело оборачиваясь и бросая по сторонам испуганные взгляды. |
And suddenly there came something to remind me of my absent companions. | И вдруг ветер принес мне напоминание о моих товарищах. |
In the clear, still morning air there sounded far away the sharp, hard note of a single rifle-shot. | Тишину спокойного утра нарушил далекий звук ружейного выстрела. |
I paused and listened, but there was nothing more. | Я остановился и прислушался - все было тихо. |
For a moment I was shocked at the thought that some sudden danger might have befallen them. | "Не случилось ли чего с ними?. - пронеслось у меня в голове. |
But then a simpler and more natural explanation came to my mind. | Но я тут же успокоился, найдя более простое и более естественное объяснение этому выстрелу. |
It was now broad daylight. | Уже совсем рассвело. |
No doubt my absence had been noticed. | Мое отсутствие, конечно, успели заметить. |
They had imagined, that I was lost in the woods, and had fired this shot to guide me home. | Товарищи, вероятно, решили, что я заблудился в лесу, и дали выстрел, чтобы помочь мне добраться до лагеря. |
It is true that we had made a strict resolution against firing, but if it seemed to them that I might be in danger they would not hesitate. | Правда, стрельба была у нас запрещена, но если они думали, что мне грозит опасность, вряд ли это остановило бы их. |
It was for me now to hurry on as fast as possible, and so to reassure them. | Надо как можно скорее вернуться в лагерь и унять тревогу. |
I was weary and spent, so my progress was not so fast as I wished; but at last I came into regions which I knew. | Я устал, измучился за ночь и при всем желании не мог идти быстро. Но вот наконец-то начались знакомые места. |
There was the swamp of the pterodactyls upon my left; there in front of me was the glade of the iguanodons. | Слева болото птеродактилей, а скоро будет прогалина игуанодонов. |
Now I was in the last belt of trees which separated me from Fort Challenger. | Теперь только узкая полоса леса отделяла меня от Форта Челленджера. |
I raised my voice in a cheery shout to allay their fears. | Я весело крикнул, торопясь успокоить товарищей. |
No answering greeting came back to me. | Ответа не было. Кругом стояла зловещая тишина. |
My heart sank at that ominous stillness. | Сердце у меня сжалось. |
I quickened my pace into a run. | Я ускорил шаги, потом побежал. |
The zareba rose before me, even as I had left it, but the gate was open. | Вот и ограда - она цела, но завала у входа нет. |
I rushed in. | Я бросился внутрь. |
In the cold, morning light it was a fearful sight which met my eyes. | Страшное зрелище предстало моим глазам в холодном свете раннего утра. |
Our effects were scattered in wild confusion over the ground; my comrades had disappeared, and close to the smouldering ashes of our fire the grass was stained crimson with a hideous pool of blood. | Наши вещи в беспорядке валялись по всей поляне; моих спутников нигде не было, а возле потухшего костра краснела на траве большая лужа крови. |
I was so stunned by this sudden shock that for a time I must have nearly lost my reason. | Я был так потрясен этой неожиданностью, что первое время вообще потерял способность соображать. |
I have a vague recollection, as one remembers a bad dream, of rushing about through the woods all round the empty camp, calling wildly for my companions. | Припоминаю только, как тяжелый кошмар, свои метания по лесу вокруг опустевшего лагеря, отчаянные призывы, обращенные к товарищам. |
No answer came back from the silent shadows. | Но лесная чаща безмолвствовала. |
The horrible thought that I might never see them again, that I might find myself abandoned all alone in that dreadful place, with no possible way of descending into the world below, that I might live and die in that nightmare country, drove me to desperation. | Меня сводили с ума страшные мысли. Что, если я больше не увижу их? Что, если я останусь один в этом ужасном месте и никогда не смогу вернуться в мир? Что, если судьба обречет меня жить и умереть здесь? |
I could have torn my hair and beaten my head in my despair. | Мне хотелось рвать на себе волосы и биться головой о землю в припадке отчаяния. |
Only now did I realize how I had learned to lean upon my companions, upon the serene self-confidence of Challenger, and upon the masterful, humorous coolness of Lord John Roxton. | Только теперь я понял, какой опорой были для меня товарищи - и Челленджер с его безмятежной самоуверенностью, и властный, хладнокровный лорд Рокстон, никогда не теряющий чувства юмора. |
Without them I was like a child in the dark, helpless and powerless. | Без них я был, как слабый, беспомощный ребенок, оставшийся один в темноте. |
I did not know which way to turn or what I should do first. | Куда мне податься, что делать, с чего начать? |
After a period, during which I sat in bewilderment, I set myself to try and discover what sudden misfortune could have befallen my companions. | Некоторое время я сидел совершенно подавленный, потом мало-помалу пришел в себя и стал раздумывать, какая же злая участь постигла моих спутников. |
The whole disordered appearance of the camp showed that there had been some sort of attack, and the rifle-shot no doubt marked the time when it had occurred. | Разгром, учиненный в лагере, свидетельствовал о том, что они подверглись нападению, очевидно, в ту самую минуту, когда я услышал выстрел. |
That there should have been only one shot showed that it had been all over in an instant. | Но выстрел был только один, значит, все кончилось мгновенно. |
The rifles still lay upon the ground, and one of them-Lord John's-had the empty cartridge in the breech. | Винтовки лежали тут же на земле, а в затворе одной из них, принадлежавшей лорду Джону, был стреляный патрон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать