Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Challenger is no chicken, but even he was cowed. | Уж на что Челленджер не трус, а ему тоже стало не по себе. |
He managed to struggle to his feet, and yelled out at them to have done with it and get it over. | Как вскочит да как закричит: "Приканчивайте нас, нечего тянуть!. |
I think he had gone a bit off his head at the suddenness of it, for he raged and cursed at them like a lunatic. | У него, верно, от всего этого в голове помутилось - уж очень он буйствовал. |
If they had been a row of his favorite Pressmen he could not have slanged them worse." | Пожалуй, будь на месте обезьян его заклятые враги репортеры, им и то меньше бы досталось. |
"Well, what did they do?" | - Ну, а обезьяны что? |
I was enthralled by the strange story which my companion was whispering into my ear, while all the time his keen eyes were shooting in every direction and his hand grasping his cocked rifle. | Я с жадностью вслушивался в шепот лорда Джона, который рассказывал мне об этих поразительных происшествиях, а сам внимательно поглядывал по сторонам, не отнимая руки от винтовки со взведенным курком. |
"I thought it was the end of us, but instead of that it started them on a new line. | - Я уже думал: ну, конец нам! Но ничуть не бывало. |
They all jabbered and chattered together. | Обезьяны затараторили, закричали. |
Then one of them stood out beside Challenger. | Потом одна подошла к Челленджеру и стала рядом с ним. |
You'll smile, young fellah, but 'pon my word they might have been kinsmen. | Вы сейчас рассмеетесь, юноша, но до чего же они были похожи - как близкие родственники! |
I couldn't have believed it if I hadn't seen it with my own eyes. | Я бы сам не поверил, да глаза не лгут. |
This old ape-man-he was their chief-was a sort of red Challenger, with every one of our friend's beauty points, only just a trifle more so. | Эта старая человекообезьяна, по-видимому, вожак племени, оказалась точной копией Челленджера, только что масть другая - рыжая. |
He had the short body, the big shoulders, the round chest, no neck, a great ruddy frill of a beard, the tufted eyebrows, the 'What do you want, damn you!' look about the eyes, and the whole catalogue. | А все прочие очаровательные приметы нашего друга были налицо, правда, несколько утрированные. Квадратный торс, широкие плечи, грудь колесом, полное отсутствие шеи, длинная рыжая борода, мохнатые брови и такой же заносчивый вид - пойдите, мол, вы все к черту! Словом, полное сходство. |
When the ape-man stood by Challenger and put his paw on his shoulder, the thing was complete. | Когда эта обезьяна стала рядом с Челленджером и положила ему лапу на плечо, эффект получился потрясающий. |
Summerlee was a bit hysterical, and he laughed till he cried. | Саммерли, настроенный несколько истерически, хохотал до слез, глядя на них. |
The ape-men laughed too-or at least they put up the devil of a cacklin'-and they set to work to drag us off through the forest. | Обезьяны сначала тоже смеялись, если такое кудахтанье можно назвать смехом, а потом схватили нас и поволокли в лес. |
They wouldn't touch the guns and things-thought them dangerous, I expect-but they carried away all our loose food. | Винтовки и другие вещи они не тронули, видно, побоялись, а вот провизию, вынутую из ящиков, всю забрали с собой. |
Summerlee and I got some rough handlin' on the way-there's my skin and my clothes to prove it-for they took us a bee-line through the brambles, and their own hides are like leather. | Дорогой нам с Саммерли здорово досталось -полюбуйтесь на мою физиономию и на эти лохмотья. Они тащили нас сквозь заросли, не разбирая пути, а им самим хоть бы что - у них шкура дубленая. |
But Challenger was all right. | Зато Челленджер нисколько не пострадал. |
Four of them carried him shoulder high, and he went like a Roman emperor. | Четыре обезьяны подняли его на плечи и понесли, как римского триумфатора. |
What's that?" | Тсс! Что это? |
It was a strange clicking noise in the distance not unlike castanets. | Откуда-то издали до нас донеслось странное потрескивание, напоминающее мелкую дробь кастаньет. |
"There they go!" said my companion, slipping cartridges into the second double barrelled "Express." | - Это они! - шепнул мой товарищ, закладывая патроны во вторую двустволку .экспресс.. |
"Load them all up, young fellah my lad, for we're not going to be taken alive, and don't you think it! | - Заряжайте обе винтовки, юноша, живьем мы не сдадимся, об этом не мечтайте. |
That's the row they make when they are excited. | Слышите, как верещат?.. Значит, чем-то взбудоражены. |
By George! they'll have something to excite them if they put us up. | А доберутся до нас - и еще не так взволнуются. |
The 'Last Stand of the Grays' won't be in it. | Помните "Последнюю атаку.? |
'With their rifles grasped in their stiffened hands, mid a ring of the dead and dyin',' as some fathead sings. Can you hear them now?" | "Сжимая винтовки в ослабших руках, средь мертвых на поле боя.... Это детские игрушки по сравнению с тем, что предстоит нам. |
"Very far away." | - Они где-то очень далеко. |
"That little lot will do no good, but I expect their search parties are all over the wood. | - Эта банда до нас не доберется, но у них, наверно, по всему лесу рыщут разведчики. |
Well, I was telling you my tale of woe. | Ну, ладно, вернемся к моему скорбному повествованию. |
They got us soon to this town of theirs-about a thousand huts of branches and leaves in a great grove of trees near the edge of the cliff. | Так вот, эти дьяволы притащили нас в большую рощу у самого обрыва. У них там настоящий город на деревьях - до тысячи хижин из ветвей и листьев. |
It's three or four miles from here. | Это в трех-четырех милях отсюда. |
The filthy beasts fingered me all over, and I feel as if I should never be clean again. | Мерзкие твари! Мне кажется, я после них никогда не отмоюсь. |
They tied us up-the fellow who handled me could tie like a bosun-and there we lay with our toes up, beneath a tree, while a great brute stood guard over us with a club in his hand. | Они меня всего перещупали своими грязными лапами. В городе нас связали уже по рукам и ногам, и я попался такому ловкачу, которому только бы морские узлы вязать, - что твой боцман. Так вот, свяэали нас и положили под деревом, а на страже поставили здоровенную обезьянищу с дубинкой. |
When I say 'we' I mean Summerlee and myself. | Я все говорю .нас. да .нас., но это относится только ко мне и к Саммерли. |
Old Challenger was up a tree, eatin' pines and havin' the time of his life. | Что же касается Челленджера, то он сидел на дереве, ел какие-то фрукты и наслаждался жизнью. |
I'm bound to say that he managed to get some fruit to us, and with his own hands he loosened our bonds. | Впрочем, нам от него тоже кое-что перепало, а главное - он ухитрился расслабить наши путы. |
If you'd seen him sitting up in that tree hob-nobbin' with his twin brother-and singin' in that rollin' bass of his, | Вы, наверно, не удержались бы от смеха, глядя, как профессор восседает на дереве чуть не в обнимку со своим близнецом и распевает густым басом: |
'Ring out, wild bells,' cause music of any kind seemed to put 'em in a good humor, you'd have smiled; but we weren't in much mood for laughin', as you can guess. | "О звонкий колокол!." Музыка, видите ли, настраивала обезьян на миролюбивый лад. Да, вы бы рассмеялись, а нам было не до смеху. |
They were inclined, within limits, to let him do what he liked, but they drew the line pretty sharply at us. | Челленджеру разрешалось делать все что угодно, разумеется, в известных пределах, но для нас режим был установлен куда строже. |
It was a mighty consolation to us all to know that you were runnin' loose and had the archives in your keepin'. | Единственное, чем мы все утешались, - это мыслью, что вы на свободе и сбережете все наши записи и материалы. |
"Well, now, young fellah, I'll tell you what will surprise you. | А теперь, милый юноша, слушайте и удивляйтесь. |
You say you saw signs of men, and fires, traps, and the like. | Вы утверждаете, что, судя по некоторым признакам - костры, ловушки и тому подобное, -на плато существуют люди. |
Well, we have seen the natives themselves. | А мы этих людей видели. |
Poor devils they were, down-faced little chaps, and had enough to make them so. | И надо сказать, что бедняги являют собой весьма печальное зрелище. Жалкий, запуганный народец! Да это и не удивительно. |
It seems that the humans hold one side of this plateau-over yonder, where you saw the caves-and the ape-men hold this side, and there is bloody war between them all the time. | По-видимому, людское племя занимает ту часть плато, где пещеры, а обезьянье - другую, и между обоими племенами идет борьба не на жизнь, а на смерть. |
That's the situation, so far as I could follow it. | Вот так здесь обстоят дела, если мне удалось правильно в них разобраться. |
Well, yesterday the ape-men got hold of a dozen of the humans and brought them in as prisoners. | Вчера человекообезьяны захватили в плен двенадцать туземцев и приволокли их к себе в город. |
You never heard such a jabberin' and shriekin' in your life. | Это сопровождалось такими криками и верещанием, что я просто ушам своим не верил. |
The men were little red fellows, and had been bitten and clawed so that they could hardly walk. | Туземцы - краснокожие, совсем низкорослые. |
The ape-men put two of them to death there and then-fairly pulled the arm off one of them-it was perfectly beastly. | Дорогой это зверье так их отделало когтями и зубами, что они еле передвигали ноги. Двоих тут же прикончили, причем у одного чуть не оторвали руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать