Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were rising from our brushwood hiding-place when suddenly I felt his grip upon my arm. | Мы уже хотели выбраться из своего убежища, как вдруг лорд Джон схватил меня за руку. |
"By George!" he whispered, "here they come!" | - Смотрите! - шепнул он. - Идут! |
From where we lay we could look down a brown aisle, arched with green, formed by the trunks and branches. | С нашего места открывался вид на узкую прогалину между деревьями, ветви которых сплетались вверху, образуя сплошной зеленый свод. |
Along this a party of the ape-men were passing. | На этой прогалине показался отряд человекообезьян. |
They went in single file, with bent legs and rounded backs, their hands occasionally touching the ground, their heads turning to left and right as they trotted along. | Сутулые, кривоногие, они бежали гуськом, озираясь по сторонам, и то и дело касались земли своими длинными руками. |
Their crouching gait took away from their height, but I should put them at five feet or so, with long arms and enormous chests. | Сутулость уменьшала их рост, но, прикинув на взгляд, я определил его футов в пять, не меньше. |
Many of them carried sticks, and at the distance they looked like a line of very hairy and deformed human beings. | Многие из них были вооружены дубинками, и на расстоянии эти широкогрудые существа сильно смахивали на обросших волосами уродливых людей. |
For a moment I caught this clear glimpse of them. | С минуту я видел их совершенно отчетливо. |
Then they were lost among the bushes. | Потом они скрылись за кустами. |
"Not this time," said Lord John, who had caught up his rifle. | - Нет, сейчас еще рано, - сказал лорд Джон, опуская винтовку. |
"Our best chance is to lie quiet until they have given up the search. | - Лучше затаиться, пока они не перестанут рыскать по лесу. |
Then we shall see whether we can't get back to their town and hit 'em where it hurts most. | А потом посмотрим, может быть, проберемся к ним в город и застанем их врасплох. |
Give 'em an hour and we'll march." | Дадим им еще час на поиски и тогда пойдем. |
We filled in the time by opening one of our food tins and making sure of our breakfast. | Воспользовавшись этой отсрочкой, мы вскрыли одну из захваченных с собой банок и принялись завтракать. |
Lord Roxton had had nothing but some fruit since the morning before and ate like a starving man. | Лорд Рокстон ничего не ел с утра, если не считать нескольких плодов, и сейчас с жадностью накинулся на еду. |
Then, at last, our pockets bulging with cartridges and a rifle in each hand, we started off upon our mission of rescue. | Когда же завтрак был окончен, мы взяли в обе руки по винтовке и с полными карманами патронов двинулись на выручку товарищей. |
Before leaving it we carefully marked our little hiding-place among the brush-wood and its bearing to Fort Challenger, that we might find it again if we needed it. | Прежде чем выйти из зарослей, лорд Джон сделал несколько зарубок на кустах, чтобы запомнить, в какой стороне находится Форт Челленджера, и в случае нужды сразу отыскать это место. |
We slunk through the bushes in silence until we came to the very edge of the cliff, close to the old camp. | Мы молча пробрались сквозь чащу и вышли на край обрыва, неподалеку от нашей первой стоянки. |
There we halted, and Lord John gave me some idea of his plans. | Здесь лорд Джон остановился и посвятил меня в свои планы. |
"So long as we are among the thick trees these swine are our masters," said he. | - В густом лесу это зверье может сделать с нами все что угодно, - сказал он. |
"They can see us and we cannot see them. | - Они нас будут видеть, а мы их нет. |
But in the open it is different. There we can move faster than they. | Но на открытом месте дело другое, потому что бегаем мы гораздо быстрее. |
So we must stick to the open all we can. | Следовательно, будем держаться открытых пространств, покуда это возможно. |
The edge of the plateau has fewer large trees than further inland. So that's our line of advance. | Вдоль края плато лес реже, оттуда мы и начнем наступление. |
Go slowly, keep your eyes open and your rifle ready. | Идите не спеша, смотрите в оба и держите винтовку наготове. |
Above all, never let them get you prisoner while there is a cartridge left-that's my last word to you, young fellah." | И главное, помните: живьем в руки не даваться, отстреливайтесь до последнего патрона. Вот вам мой последний совет, юноша. |
When we reached the edge of the cliff I looked over and saw our good old black Zambo sitting smoking on a rock below us. | Когда мы вышли к обрыву, я заглянул вниз и увидел нашего доброго негра, который покуривал трубку, сидя на камнях. |
I would have given a great deal to have hailed him and told him how we were placed, but it was too dangerous, lest we should be heard. | Как мне хотелось окликнуть его и рассказать ему, что с нами случилось! Но это было рискованно: нас могли услышать. |
The woods seemed to be full of the ape-men; again and again we heard their curious clicking chatter. | Лесная чаща, казалось, так и кишела человекообезьянами; их своеобразное пронзительное верещание то и дело долетало до нашего слуха. |
At such times we plunged into the nearest clump of bushes and lay still until the sound had passed away. | Мы бросались в кусты и отлеживались там до тех пор, пока эти звуки не затихали вдали. |
Our advance, therefore, was very slow, and two hours at least must have passed before I saw by Lord John's cautious movements that we must be close to our destination. | Это очень задерживало наше продвижение вперед, и нам понадобилось по меньшей мере два часа, чтобы добраться до обезьяньего города. |
He motioned to me to lie still, and he crawled forward himself. In a minute he was back again, his face quivering with eagerness. | Теперь он был близко - я понял это по той осторожности, с какой шел лорд Джон. Вот он махнул мне рукой, приказывая лечь, а сам пополз дальше, но вскоре повернул обратно. Лицо его подергивалось от волнения. |
"Come!" said he. | - Скорей! - шепнул он. |
"Come quick! | - Скорей! |
I hope to the Lord we are not too late already!" | Только бы не опоздать! |
I found myself shaking with nervous excitement as I scrambled forward and lay down beside him, looking out through the bushes at a clearing which stretched before us. | Дрожа всем телом, я подполз к нему и выглянул из-за кустов на открывающуюся впереди поляну. |
It was a sight which I shall never forget until my dying day-so weird, so impossible, that I do not know how I am to make you realize it, or how in a few years I shall bring myself to believe in it if I live to sit once more on a lounge in the Savage Club and look out on the drab solidity of the Embankment. | Этого зрелища мне никогда не забыть. Оно было так фантастично, так невероятно, что я не знаю, как описать его, чтобы вы поверили мне. Может быть, нам все же удастся выбраться отсюда живыми; пройдет несколько лет... я буду по-прежнему сидеть в гостиной клуба "Дикарь" и смотреть в окно на скучную, не вызывающую сомнений в своей реальности набережную Темзы.."Так вот, поверю ли тогда я сам, что все это происходило у меня на глазах? |
I know that it will seem then to be some wild nightmare, some delirium of fever. | Не покажется ли мне, что это был дикий кошмар, что я принимал горячечные видения за действительность? |
Yet I will set it down now, while it is still fresh in my memory, and one at least, the man who lay in the damp grasses by my side, will know if I have lied. | Вот почему я хочу записать все как можно скорее, пока события свежи у меня в памяти, пока хотя бы один человек - тот, что лежит рядом со мной в сырой траве, сможет подтвердить каждое написанное здесь слово. |
A wide, open space lay before us-some hundreds of yards across-all green turf and low bracken growing to the very edge of the cliff. | Перед нами расстилалась поляна шириной ярдов в сто, покрытая вплоть до самого обрыва густой зеленой травой и невысоким папоротником. |
Round this clearing there was a semi-circle of trees with curious huts built of foliage piled one above the other among the branches. | Эту поляну полукругом обступали деревья, усаженные в несколько ярусов странного вида домиками, свитыми из веток и листьев. |
A rookery, with every nest a little house, would best convey the idea. | Представьте себе грачевник, где вместо гнезд домики, и вы поймете, о чем я говорю. |
The openings of these huts and the branches of the trees were thronged with a dense mob of ape-people, whom from their size I took to be the females and infants of the tribe. | У входов в них и на ближайших ветках сидели обезьяны - судя по их небольшим размерам, самки и детеныши обезьяньего племени. |
They formed the background of the picture, and were all looking out with eager interest at the same scene which fascinated and bewildered us. | Все они с любопытством следили за тем, что происходило внизу и от чего мы сами не могли отвести глаз. |
In the open, and near the edge of the cliff, there had assembled a crowd of some hundred of these shaggy, red-haired creatures, many of them of immense size, and all of them horrible to look upon. | На открытом месте, недалеко от края плато, столпилось несколько сотен этих лохматых рыжих существ. Среди них возвышались настоящие гиганты, и все они без исключения были омерзительны. |
There was a certain discipline among them, for none of them attempted to break the line which had been formed. | Обезьяны держались все вместе, очевидно, соблюдая какой-то порядок. |
In front there stood a small group of Indians-little, clean-limbed, red fellows, whose skins glowed like polished bronze in the strong sunlight. | Перед ними стояло несколько низкорослых, но очень пропорционально сложенных индейцев, кожа которых отливала бронзой в ярких лучах солнца. |
A tall, thin white man was standing beside them, his head bowed, his arms folded, his whole attitude expressive of his horror and dejection. | В этой маленькой кучке выделялась высокая, худая фигура белого человека. Понурая голова, сложенные на груди руки - все выражало ужас и полное отчаяние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать