Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Plucky little chaps they are, and hardly gave a squeak. | В общем, зрелище было омерзительное. |
But it turned us absolutely sick. | Эти несчастные держались молодцами, даже не пикнули, а мы просто не могли смотреть на них. |
Summerlee fainted, and even Challenger had as much as he could stand. | Саммерли упал в обморок. Челленджер и тот еле выдержал... |
I think they have cleared, don't you?" | Ну, кажется, ушли. |
We listened intently, but nothing save the calling of the birds broke the deep peace of the forest. | Мы долго прислушивались к глубокой тишине леса, но ее ничто не нарушало, кроме щебетания птиц. |
Lord Roxton went on with his story. | Лорд Джон снова вернулся к своему рассказу: |
"I think you have had the escape of your life, young fellah my lad. | - Вам здорово повезло, юноша! |
It was catchin' those Indians that put you clean out of their heads, else they would have been back to the camp for you as sure as fate and gathered you in. | Обезьяны так увлеклись индейцами, что о нас перестали и думать. Но не будь этого, второе нападение на лагерь было бы неминуемо. |
Of course, as you said, they have been watchin' us from the beginnin' out of that tree, and they knew perfectly well that we were one short. | Вы оказались совершенно правы: они все время наблюдали за нами с дерева и прекрасно поняли, что одного человека не хватает. |
However, they could think only of this new haul; so it was I, and not a bunch of apes, that dropped in on you in the morning. | Но потом им стало уже не до нас. Вот почему своим пробуждением вы обязаны мне, а не стае обезьян. |
Well, we had a horrid business afterwards. My God! what a nightmare the whole thing is! | Бог мой, что нам пришлось испытать потом! Это какой-то кошмар! |
You remember the great bristle of sharp canes down below where we found the skeleton of the American? | Вы помните бамбуковые заросли, где мы нашли скелет американца? |
Well, that is just under ape-town, and that's the jumpin'-off place of their prisoners. | Так вот, они приходятся как раз под обезьяньим городом, и обезьяны сбрасывают туда своих пленников. |
I expect there's heaps of skeletons there, if we looked for 'em. | Я уверен, что там горы этих скелетов, надо только поискать как следует. |
They have a sort of clear parade-ground on the top, and they make a proper ceremony about it. | Над обрывом у них расчищен настоящий плац для подобных церемоний. |
One by one the poor devils have to jump, and the game is to see whether they are merely dashed to pieces or whether they get skewered on the canes. | Несчастных пленников заставляют прыгать в пропасть поодиночке, и весь интерес заключается в том, разобьются ли они в лепешку или напорются на острый бамбук. |
They took us out to see it, and the whole tribe lined up on the edge. | Все обезьянье племя выстроилось над обрывом, и нас тоже потащили полюбоваться на это зрелище. |
Four of the Indians jumped, and the canes went through 'em like knittin' needles through a pat of butter. | Первые четверо индейцев прыгнули вниз, и бамбук прошел сквозь их тела, как вязальные спицы сквозь масло. |
No wonder we found that poor Yankee's skeleton with the canes growin' between his ribs. | Я теперь не удивляюсь, вспоминая скелет бедного янки. |
It was horrible-but it was doocedly interestin' too. | Да, зрелище страшное... Но вместе с тем захватывающее. |
We were all fascinated to see them take the dive, even when we thought it would be our turn next on the spring-board. | Мы, как зачарованные, смотрели на эти прыжки, хотя каждый из нас думал: "Сейчас настанет моя очередь.. |
"Well, it wasn't. | Однако до этого не дошло. |
They kept six of the Indians up for to-day-that's how I understood it-but I fancy we were to be the star performers in the show. | Шестерых индейцев приберегли на сегодня, но бенефициантами в этом спектакле, вероятно, были бы мы - Саммерли и я. |
Challenger might get off, but Summerlee and I were in the bill. | Челленджер, по-видимому, вывернется. |
Their language is more than half signs, and it was not hard to follow them. | Понять обезьян не так уж трудно, потому что они изъясняются главным образом знаками. |
So I thought it was time we made a break for it. | И вот, следя за их переговорами, я решил: пора действовать. |
I had been plottin' it out a bit, and had one or two things clear in my mind. | Кое-какие планы у меня были. |
It was all on me, for Summerlee was useless and Challenger not much better. | Но приходилось полагаться только на свои силы -от Саммерли толку никакого. Челленджер немногим лучше. |
The only time they got together they got slangin' because they couldn't agree upon the scientific classification of these red-headed devils that had got hold of us. | Им удалось сойтись вместе на каких-нибудь несколько минут, и они тут же затеяли яростный спор по поводу научной классификации этих рыжих дьяволов, которые держали нас в своей власти. |
One said it was the dryopithecus of Java, the other said it was pithecanthropus. | Один утверждал, что это яванские дриопитеки, другой называл их питекантропами. |
Madness, I call it-Loonies, both. | Просто рехнулись оба! |
But, as I say, I had thought out one or two points that were helpful. | Но у меня было совсем иное на уме. |
One was that these brutes could not run as fast as a man in the open. They have short, bandy legs, you see, and heavy bodies. | Прежде всего я обратил внимание, что по ровной местности эти твари бегают хуже человека, так как ноги у них короткие, кривые, а туловище грузное. |
Even Challenger could give a few yards in a hundred to the best of them, and you or I would be a perfect Shrubb. | Челленджер, и тот дал бы фору самому лучшему их бегуну, а мы с вами настоящие чемпионы против них. |
Another point was that they knew nothin' about guns. | Затем еще одно немаловажное наблюдение: они понятия не имеют об огнестрельном оружии. |
I don't believe they ever understood how the fellow I shot came by his hurt. | По-моему, им было даже невдомек, что случилось с той обезьяной, которую я ранил. |
If we could get at our guns there was no sayin' what we could do. | Словом, только бы нам добраться до своих винтовок, а там мы им покажем. |
"So I broke away early this mornin', gave my guard a kick in the tummy that laid him out, and sprinted for the camp. | И вот сегодня на рассвете я дал своему часовому здоровенного пинка в брюхо, примчался в лагерь, захватил вас, винтовки... |
There I got you and the guns, and here we are." | А дальнейшее вам известно. |
"But the professors!" I cried, in consternation. | - Но что же будет с нашими профессорами? - в ужасе воскликнул я. |
"Well, we must just go back and fetch 'em. | - Надо выручать их. |
I couldn't bring 'em with me. Challenger was up the tree, and Summerlee was not fit for the effort. The only chance was to get the guns and try a rescue. | Бежать со мной они не могли: Челленджер сидел на дереве, а у Саммерли не хватило бы сил, -поэтому я решил, что прежде всего надо достать винтовки, а уж потом спасать остальных. |
Of course they may scupper them at once in revenge. | Правда, обезьяны могут укокошить их в отместку. |
I don't think they would touch Challenger, but I wouldn't answer for Summerlee. | Челленджера они вряд ли тронут, но за Саммерли не ручаюсь. |
But they would have had him in any case. | Впрочем, ему так или иначе грозила бы смерть. |
Of that I am certain. | В этом я совершенно уверен. |
So I haven't made matters any worse by boltin'. | Так что мое бегство не могло ухудшить положение. |
But we are honor bound to go back and have them out or see it through with them. | Но теперь честь обязывает нас или спасти товарищей, или разделить с ними их участь. |
So you can make up your soul, young fellah my lad, for it will be one way or the other before evenin'." | А посему, дорогой мой, кайтесь в грехах, очищайте душу, ибо к вечеру ваша судьба будет решена. |
I have tried to imitate here Lord Roxton's jerky talk, his short, strong sentences, the half-humorous, half-reckless tone that ran through it all. | Не знаю, удалось ли мне передать здесь характерную для лорда Рокстона манеру выражаться - отрывистость, энергичность его фраз, насмешливую бесшабашность тона. |
But he was a born leader. | Этот человек был прирожденным вожаком. |
As danger thickened his jaunty manner would increase, his speech become more racy, his cold eyes glitter into ardent life, and his Don Quixote moustache bristle with joyous excitement. | Чем ближе надвигалась на нас опасность, тем красочнее становилась его речь, тем ярче разгорались его холодные глаза, тем больше и больше топорщились длинные, как у Дон Кихота, усы. |
His love of danger, his intense appreciation of the drama of an adventure-all the more intense for being held tightly in-his consistent view that every peril in life is a form of sport, a fierce game betwixt you and Fate, with Death as a forfeit, made him a wonderful companion at such hours. | Он любил рисковать, наслаждался драматичностью, присущей истинным приключениям, особенно когда это касалось его самого, считал, что во всякой опасности есть своего рода спортивный интерес - интерес жестокой игры человека с судьбой, где ставкой служит жизнь. Все это делало лорда Джона незаменимым помощником в трудные минуты жизни. |
If it were not for our fears as to the fate of our companions, it would have been a positive joy to throw myself with such a man into such an affair. | Если б не страх за товарищей, я бы не испытывал ничего, кроме радости, идя за таким человеком на опасное дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать