Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we had at last reached the camp, we looked back and found ourselves alone. | Добравшись, наконец, до лагеря, мы оглянулись назад и убедились, что теперь нас оставили в покое. |
So it seemed to us; and yet we were mistaken. | По крайней мере так нам казалось, но это была ошибка. |
We had hardly closed the thornbush door of our zareba, clasped each other's hands, and thrown ourselves panting upon the ground beside our spring, when we heard a patter of feet and then a gentle, plaintive crying from outside our entrance. | Мы успели только завалить вход в лагерь, пожать друг другу руки и в изнеможении растянуться у источника посреди поляны, как вдруг за оградой послышались чьи-то быстрые шаги и сейчас же вслед за этим тихие жалобные всхлипывания. |
Lord Roxton rushed forward, rifle in hand, and threw it open. | Лорд Джон подбежал с винтовкой к завалу и выглянул наружу. |
There, prostrate upon their faces, lay the little red figures of the four surviving Indians, trembling with fear of us and yet imploring our protection. | За оградой, уткнувшись лицом в землю, лежали четыре медно-красные фигурки оставшихся в живых индейцев. Они дрожали от страха, но это не мешало им молить нас о защите. |
With an expressive sweep of his hands one of them pointed to the woods around them, and indicated that they were full of danger. Then, darting forward, he threw his arms round Lord John's legs, and rested his face upon them. | Один из них встал, выразительно повел руками, очевидно, желая сказать, что лес вокруг нашего лагеря полон опасностей, потом упал лорду Джону в ноги и прижался лицом к его коленям. |
"By George!" cried our peer, pulling at his moustache in great perplexity, | - Это еще что такое? - воскликнул наш предводитель, в замешательстве теребя усы. |
"I say-what the deuce are we to do with these people? | - Нет, в самом деле, как же нам быть с этой публикой? |
Get up, little chappie, and take your face off my boots." | Вставай, дружок, вставай, оставь мой сапог в покое. |
Summerlee was sitting up and stuffing some tobacco into his old briar. "We've got to see them safe," said he. | - О них тоже надо позаботиться, - сказал Саммерли, набивая трубку. |
"You've pulled us all out of the jaws of death. | - Вы всех нас вырвали из когтей смерти. |
My word! it was a good bit of work!" | Как это было сделано! |
"Admirable!" cried Challenger. | Я просто восхищаюсь вами. - Изумительно! -воскликнул Челленджер. |
"Admirable! | - Изумительно! |
Not only we as individuals, but European science collectively, owe you a deep debt of gratitude for what you have done. | Не только мы лично, но и весь ученый мир Европы останется у вас в неоплатном долгу. |
I do not hesitate to say that the disappearance of Professor Summerlee and myself would have left an appreciable gap in modern zoological history. | Скажу, не колеблясь, что гибель профессора Саммерли и профессора Челленджера пробила бы весьма заметную брешь в современной науке. |
Our young friend here and you have done most excellently well." | Вы и наш юный друг заслуживаете всяческой похвалы. |
He beamed at us with the old paternal smile, but European science would have been somewhat amazed could they have seen their chosen child, the hope of the future, with his tangled, unkempt head, his bare chest, and his tattered clothes. | Отеческая улыбка заиграла на губах Челленджера, но как бы удивился ученый мир Европы, если б он узрел в эту минуту свое любимое детище, свою надежду! Всклокоченные волосы, голая грудь, лохмотья. |
He had one of the meat-tins between his knees, and sat with a large piece of cold Australian mutton between his fingers. | Оплот науки сидел, зажав между коленями открытую консервную банку, и пальцами отправлял в рот большой кусок австралийской баранины. |
The Indian looked up at him, and then, with a little yelp, cringed to the ground and clung to Lord John's leg. | Индеец взглянул на него, вскрикнул и снова припал к ногам лорда Джона. |
"Don't you be scared, my bonnie boy," said Lord John, patting the matted head in front of him. | - Не бойся, малыш, - сказал наш предводитель, поглаживая черную голову, жавшуюся к его коленям. |
"He can't stick your appearance, Challenger; and, by George! | - Челленджер, ваш вид привел индейца в ужас. |
I don't wonder. | И я не нахожу в этом ничего удивительного. |
All right, little chap, he's only a human, just the same as the rest of us." | Успокойся, дружок, это человек, такой же, как мы. |
"Really, sir!" cried the Professor. | - Однако, сэр! - вскричал Челленджер. |
"Well, it's lucky for you, Challenger, that you ARE a little out of the ordinary. | - Ничего, профессор, вы должны благодарить судьбу, что она наградила вас не совсем обычной внешностью. |
If you hadn't been so like the king--" | Если б не ваше большое сходство с обезьяньим царьком... |
"Upon my word, Lord John, you allow yourself great latitude." | - Довольно, лорд Джон Рокстон! Вы слишком много себе позволяете! |
"Well, it's a fact." | - Факт остается фактом. |
"I beg, sir, that you will change the subject. | - Прошу вас, сэр, переменить тему разговора! |
Your remarks are irrelevant and unintelligible. | Ваши замечания совершенно неуместны и к делу не относятся. |
The question before us is what are we to do with these Indians? | Нам надо решить, что делать с этими индейцами. |
The obvious thing is to escort them home, if we knew where their home was." | По-видимому, придется доставить их домой. |
"There is no difficulty about that," said I. | Но где они живут? Вот вопрос. - На этот счет можете не сомневаться, - сказал я. |
"They live in the caves on the other side of the central lake." | - Индейцы живут в пещерах, по ту сторону центрального озера. |
"Our young friend here knows where they live. | - Ах, вот как! Нашему юному другу известно, где находится их жилье. |
I gather that it is some distance." | Это, вероятно, не так близко отсюда? |
"A good twenty miles," said I. | - Миль двадцать, не меньше, - ответил я. |
Summerlee gave a groan. | Саммерли застонал: |
"I, for one, could never get there. | - Я-то, во всяком случае, туда не доберусь. |
Surely I hear those brutes still howling upon our track." | Вы слышите? Эти твари все еще рыщут по нашим следам. |
As he spoke, from the dark recesses of the woods we heard far away the jabbering cry of the ape-men. | И действительно, из темной лесной чащи до нас донеслось далекое верещание человекообезьян. |
The Indians once more set up a feeble wail of fear. | Индейцы снова начали подвывать от страха. |
"We must move, and move quick!" said Lord John. | - Надо уходить отсюда, и как можно скорее, -сказал лорд Джон. |
"You help Summerlee, young fellah. | - Юноша, вы поможете Саммерли. |
These Indians will carry stores. | Индейцы понесут вещи. |
Now, then, come along before they can see us." | Ну, пошли, пока они нас не заприметили. |
In less than half-an-hour we had reached our brushwood retreat and concealed ourselves. | Меньше чем за полчаса мы добежали до нашего убежища в кустах и спрятались там. |
All day we heard the excited calling of the ape-men in the direction of our old camp, but none of them came our way, and the tired fugitives, red and white, had a long, deep sleep. | Взволнованные крики человекообезьян весь день доносились до нас со стороны нашего форта, но сюда никто из них не добрался, и усталые беглецы - и белые и краснокожие - наконец погрузились в долгий, крепкий сон. |
I was dozing myself in the evening when someone plucked my sleeve, and I found Challenger kneeling beside me. | Вечером я почувствовал сквозь дремоту, что кто-то тянет меня за рукав, и, открыв глаза, увидел перед собой Челленджера. |
"You keep a diary of these events, and you expect eventually to publish it, Mr. Malone," said he, with solemnity. | - Мистер Мелоун, насколько мне известно, вы ведете дневник и рассчитываете со временем опубликовать его, - начал он весьма торжественным тоном. |
"I am only here as a Press reporter," I answered. | - Меня послали сюда в качестве репортера, -ответил я. |
"Exactly. | - Вот именно. |
You may have heard some rather fatuous remarks of Lord John Roxton's which seemed to imply that there was some-some resemblance--" | Вы, вероятно, слыхали глупые намеки лорда Джона Рокстона, что... что будто бы... есть некоторое сходство между... |
"Yes, I heard them." | - Да, слыхал. |
"I need not say that any publicity given to such an idea-any levity in your narrative of what occurred-would be exceedingly offensive to me." | - Мне незачем вам говорить, что опубликование подобного вздора... и вообще малейшая вольность в изложении событий будут для меня чрезвычайно оскорбительны. |
"I will keep well within the truth." | - Я обещаю строго придерживаться фактов. |
"Lord John's observations are frequently exceedingly fanciful, and he is capable of attributing the most absurd reasons to the respect which is always shown by the most undeveloped races to dignity and character. | - Лорд Джон склонен предаваться всяким фантазиям, и ему ничего не стоит как-нибудь по-своему объяснить то уважение, которое даже самые некультурные расы питают к человеческому достоинству. |
You follow my meaning?" | Вам ясна моя мысль? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать