Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no mistaking the angular form of Professor Summerlee. | Мы сейчас же узнали в нем профессора Саммерли. |
In front of and around this dejected group of prisoners were several ape-men, who watched them closely and made all escape impossible. | Вокруг несчастных пленников было расставлено несколько человекообезьян, которые зорко следили за ними, готовясь пресечь всякую попытку к бегству. |
Then, right out from all the others and close to the edge of the cliff, were two figures, so strange, and under other circumstances so ludicrous, that they absorbed my attention. | Правее, у самого края плато, стояли особняком еще две фигуры, такие нелепые - при других обстоятельствах их можно было бы назвать даже комическими, - что, увидев эту пару, я уже не мог оторвать от нее глаз. |
The one was our comrade, Professor Challenger. | Один из них был наш товарищ, профессор Челленджер. |
The remains of his coat still hung in strips from his shoulders, but his shirt had been all torn out, and his great beard merged itself in the black tangle which covered his mighty chest. He had lost his hat, and his hair, which had grown long in our wanderings, was flying in wild disorder. | Жалкие лохмотья, оставшиеся от его куртки, все еще держались на нем, но рубашка исчезла, будто ее и не было, и борода его сливалась с густой порослью на могучей груди; волосы, сильно отросшие за время наших странствований, черной гривой развевались по ветру. |
A single day seemed to have changed him from the highest product of modern civilization to the most desperate savage in South America. | Достаточно было одного дня, чтобы превратить этот высший продукт современной цивилизации в последнего дикаря Южной Америки. |
Beside him stood his master, the king of the ape-men. | Рядом с Челленджером стоял его владыка - царек человекообезьяньего племени. |
In all things he was, as Lord John had said, the very image of our Professor, save that his coloring was red instead of black. | Лорд Джон не преувеличивал: это была точная копия нашего профессора с поправкой лишь на рыжую масть. |
The same short, broad figure, the same heavy shoulders, the same forward hang of the arms, the same bristling beard merging itself in the hairy chest. | Та же приземистая фигура, те же массивные плечи и длинные руки, та же кудлатая борода, спускающаяся на волосатую грудь. |
Only above the eyebrows, where the sloping forehead and low, curved skull of the ape-man were in sharp contrast to the broad brow and magnificent cranium of the European, could one see any marked difference. | Разница сказывалась лишь в следующем: низкий, приплюснутый лоб человекообезьяны представлял собой полный контраст великолепному черепу европейца. |
At every other point the king was an absurd parody of the Professor. | Что же касается всего остального, то обезьяний царек был настоящей карикатурой на профессора. |
All this, which takes me so long to describe, impressed itself upon me in a few seconds. Then we had very different things to think of, for an active drama was in progress. | На бумаге это описание занимает очень много места, но тогда я охватил всю картину в один миг и тут же отвлекся от нее, поглощенный драмой, которая разыгрывалась у нас на глазах. |
Two of the ape-men had seized one of the Indians out of the group and dragged him forward to the edge of the cliff. | Две человекообезьяны схватили одного индейца и поволокли его к обрыву. |
The king raised his hand as a signal. | Царек взмахнул рукой - это был сигнал. |
They caught the man by his leg and arm, and swung him three times backwards and forwards with tremendous violence. Then, with a frightful heave they shot the poor wretch over the precipice. | Чудовища подняли человека за руки и за ноги и, раскачав, швырнули его в пропасть. |
With such force did they throw him that he curved high in the air before beginning to drop. | Сила взмаха была так велика, что несчастный описал дугу в воздухе, прежде чем камнем полететь вниз. |
As he vanished from sight, the whole assembly, except the guards, rushed forward to the edge of the precipice, and there was a long pause of absolute silence, broken by a mad yell of delight. | Вся обезьянья толпа, за исключением часовых, бросилась к обрыву, замерла там в напряженном молчании и вдруг разразилась ликующими криками. |
They sprang about, tossing their long, hairy arms in the air and howling with exultation. | Обезьяны скакали, как одержимые, размахивали длинными волосатыми руками и выли от восторга. |
Then they fell back from the edge, formed themselves again into line, and waited for the next victim. | Потом они отхлынули от обрыва и построились прежним порядком в ожидании следующей жертвы. |
This time it was Summerlee. | На этот раз настала очередь Саммерли. |
Two of his guards caught him by the wrists and pulled him brutally to the front. | Двое часовых схватили его за руки и грубо толкнули вперед. |
His thin figure and long limbs struggled and fluttered like a chicken being dragged from a coop. | Он трепыхался и бился, как цыпленок, которого тащат из курятника. |
Challenger had turned to the king and waved his hands frantically before him. | Челленджер отчаянно зажестикулировал, обращаясь к обезьяньему царьку. |
He was begging, pleading, imploring for his comrade's life. | Он просил, умолял, заклинал пощадить его товарища. |
The ape-man pushed him roughly aside and shook his head. | Но обезьяна бесцеремонно оттолкнула своего двойника и замотала головой. |
It was the last conscious movement he was to make upon earth. Lord John's rifle cracked, and the king sank down, a tangled red sprawling thing, upon the ground. | Это было ее последнее сознательное движение: грянул выстрел, и рыжий царек мешком повалился на землю. |
"Shoot into the thick of them! | - Стреляй в толпу! |
Shoot! sonny, shoot!" cried my companion. | Не жалей пуль, сынок! - крикнул мне лорд Джон. |
There are strange red depths in the soul of the most commonplace man. | В душе каждого, даже самого заурядного человека таятся неведомые ему бездны. |
I am tenderhearted by nature, and have found my eyes moist many a time over the scream of a wounded hare. | Я всегда славился своим мягкосердечием; стоны раненого зайца не раз исторгали у меня горькие слезы. |
Yet the blood lust was on me now. | Но теперь меня обуяла жажда крови. |
I found myself on my feet emptying one magazine, then the other, clicking open the breech to re-load, snapping it to again, while cheering and yelling with pure ferocity and joy of slaughter as I did so. | Я вскочил на ноги, я выпускал пулю за пулей сначала из одной винтовки, потом из другой. Щелкал затворами, перезаряжая их, и все время кричал, не помня себя от какого-то яростного восторга. |
With our four guns the two of us made a horrible havoc. | Вдвоем, стреляя из четырех винтовок, мы произвели страшное опустошение в рядах обезьян. |
Both the guards who held Summerlee were down, and he was staggering about like a drunken man in his amazement, unable to realize that he was a free man. | Оба часовых, приставленных к Саммерли, валялись мертвые, а он шел, пошатываясь, как пьяный, и, видимо, не сознавал, что его освободили. |
The dense mob of ape-men ran about in bewilderment, marveling whence this storm of death was coming or what it might mean. | Наши враги растерянно метались по поляне, ничего не понимая, не зная, куда деваться от неожиданно налетевшего на них вихря смерти. |
They waved, gesticulated, screamed, and tripped up over those who had fallen. | Они размахивали руками, визжали, падали, спотыкаясь о трупы. |
Then, with a sudden impulse, they all rushed in a howling crowd to the trees for shelter, leaving the ground behind them spotted with their stricken comrades. | Потом, повинуясь инстинкту, толпой ринулись под защиту деревьев, и поляна, усеянная трупами убитых обезьян, опустела. |
The prisoners were left for the moment standing alone in the middle of the clearing. | Посередине ее стояла только маленькая кучка пленников. |
Challenger's quick brain had grasped the situation. | Быстрый ум Челленджера мигом оценил положение. |
He seized the bewildered Summerlee by the arm, and they both ran towards us. | Он схватил ошеломленного Саммерли за руку и, таща его за собой, побежал к нам. |
Two of their guards bounded after them and fell to two bullets from Lord John. | Двое часовых метнулись было за ними, но лорд Джон мигом уложил сначала одного, потом другого, не потратив лишней пули. |
We ran forward into the open to meet our friends, and pressed a loaded rifle into the hands of each. | Мы выбежали из кустов навстречу нашим друзьям и сунули каждому в руки по заряженной винтовке. |
But Summerlee was at the end of his strength. | Но тут Саммерли совершенно обессилел. |
He could hardly totter. | Он едва передвигал ноги. |
Already the ape-men were recovering from their panic. | Между тем человекообезьяны уже успели оправиться от страха. |
They were coming through the brushwood and threatening to cut us off. | Они рассыпались среди кустов, видимо, собираясь отрезать нам путь. |
Challenger and I ran Summerlee along, one at each of his elbows, while Lord John covered our retreat, firing again and again as savage heads snarled at us out of the bushes. | Мы с Челленджером подхватили Саммерли под руки, а лорд Джон прикрывал наше отступление, посылая пулю за пулей в страшные оскаленные морды, то и дело выглядывавшие из кустарника. |
For a mile or more the chattering brutes were at our very heels. | Примерно с милю, а то и больше эти твари с оглушительным визгом преследовали нас по пятам. |
Then the pursuit slackened, for they learned our power and would no longer face that unerring rifle. | Потом стали отставать, убедившись в нашем превосходстве и не желая больше попадать под меткие пули лорда Джона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать