Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Entirely." - Вполне.
"I leave the matter to your discretion." Then, after a long pause, he added: "The king of the ape-men was really a creature of great distinction-a most remarkably handsome and intelligent personality. - Так я полагаюсь на ваш такт, - сказал Челленджер и после долгой паузы добавил: -А этот обезьяний царек был весьма незаурядным существом... необычайно внушительная внешность и такой разумный!
Did it not strike you?" Не правда ли?
"A most remarkable creature," said I. - Весьма достойная личность, - ответил я.
And the Professor, much eased in his mind, settled down to his slumber once more. И профессор, видимо, успокоившись, снова улегся спать.
CHAPTER XIV "Those Were the Real Conquests" Глава XIV. ЭТО БЫЛА НАСТОЯЩАЯ ПОБЕДА
We had imagined that our pursuers, the ape-men, knew nothing of our brush-wood hiding-place, but we were soon to find out our mistake. Мы воображали, что наши преследователи, человекообезьяны, не подозревают о существовании этого убежища в кустах, однако вскоре нам пришлось убедиться в своей ошибке.
There was no sound in the woods-not a leaf moved upon the trees, and all was peace around us-but we should have been warned by our first experience how cunningly and how patiently these creatures can watch and wait until their chance comes. В лесу стояло полное безмолвие- ни звука, ни шелеста листьев... И все-таки прежний опыт должен был подсказать нам, с какой хитростью и с каким терпением эти твари выслеживают свою добычу и выжидают удобного случая для нападения.
Whatever fate may be mine through life, I am very sure that I shall never be nearer death than I was that morning. Не знаю, что мне сулит судьба в дальнейшем, но вряд ли я буду когда-нибудь так близок к смерти, как в то утро.
But I will tell you the thing in its due order. Сейчас расскажу все по порядку.
We all awoke exhausted after the terrific emotions and scanty food of yesterday. Сон не помог нам восстановить силы после страшных волнений и голодовки предыдущего дня.
Summerlee was still so weak that it was an effort for him to stand; but the old man was full of a sort of surly courage which would never admit defeat. Саммерли был так слаб, что еле держался на ногах, но с присущим ему упорством и мужеством не хотел признаваться в этом.
A council was held, and it was agreed that we should wait quietly for an hour or two where we were, have our much-needed breakfast, and then make our way across the plateau and round the central lake to the caves where my observations had shown that the Indians lived. Мы созвали военный совет и решили посидеть здесь еще часа два, подкрепиться завтраком, что было крайне необходимо, а потом отправиться в путь через все плато и выйти к пещерам на тот берег центрального озера, где, по моим наблюдениям, жили люди.
We relied upon the fact that we could count upon the good word of those whom we had rescued to ensure a warm welcome from their fellows. Мы надеялись, что спасенные нами индейцы замолвят за нас доброе слово, и рассчитывали на хороший прием со стороны их соплеменников.
Then, with our mission accomplished and possessing a fuller knowledge of the secrets of Maple White Land, we should turn our whole thoughts to the vital problem of our escape and return. После такого путешествия Страна Мепл-Уайта еще больше приоткроет перед нами свои тайны, и, выполнив возложенную на нас миссию, мы сосредоточим все свои помыслы на том, как нам выбраться отсюда и снова вернуться в мир.
Even Challenger was ready to admit that we should then have done all for which we had come, and that our first duty from that time onwards was to carry back to civilization the amazing discoveries we had made. Даже сам Челленджер признавал, что цель нашей экспедиции будет достигнута и что после этого долг обяжет нас как можно скорее поведать всему цивилизованному миру о сделанных нами удивительных открытиях.
We were able now to take a more leisurely view of the Indians whom we had rescued. Теперь мы могли повнимательнее приглядеться к спасенным индейцам.
They were small men, wiry, active, and well-built, with lank black hair tied up in a bunch behind their heads with a leathern thong, and leathern also were their loin-clothes. Their faces were hairless, well formed, and good-humored. Они были небольшого роста, мускулистые, ловкие, незлобивые на вид, с правильным овалом лица, лишенного всякой растительности, и с гладкими черными волосами, схваченными на затылке кожаным ремешком. Одежда их состояла лишь из повязки на бедрах, тоже кожаной.
The lobes of their ears, hanging ragged and bloody, showed that they had been pierced for some ornaments which their captors had torn out. Разорванные кровоточащие мочки свидетельствовали о том, что в ушах у них были какие-то украшения, которые остались в лапах их врагов - обезьян.
Their speech, though unintelligible to us, was fluent among themselves, and as they pointed to each other and uttered the word "Accala" many times over, we gathered that this was the name of the nation. Индейцы живо переговаривались между собой на незнакомом нам языке, но мы все же поняли, что их племя называется .аккала."
Occasionally, with faces which were convulsed with fear and hatred, they shook their clenched hands at the woods round and cried: Они произнесли это слово несколько раз подряд, показывая друг на друга, потом замахали стиснутыми кулаками в сторону леса и, дрожа от страха и ненависти, крикнули:
"Doda! "Дода!
Doda!" which was surely their term for their enemies. Дода!. (так, очевидно, именовались у них человекообезьяны).
"What do you make of them, Challenger?" asked Lord John. - Что вы о них скажете, Челленджер? - спросил лорд Джон.
"One thing is very clear to me, and that is that the little chap with the front of his head shaved is a chief among them." - Для меня ясно только одно: вон тот юноша с выбритым лбом - их вождь.
It was indeed evident that this man stood apart from the others, and that they never ventured to address him without every sign of deep respect. И действительно, этот индеец держался особняком, а остальные обращались к нему со знаками глубочайшего уважения, несмотря на то, что все они были старше его.
He seemed to be the youngest of them all, and yet, so proud and high was his spirit that, upon Challenger laying his great hand upon his head, he started like a spurred horse and, with a quick flash of his dark eyes, moved further away from the Professor. Г ордость и независимость сквозили в каждом движении юноши, и, когда Челленджер положил свою огромную лапищу ему на голову, тот отпрянул от него, как пришпоренный конь, и, гневно сверкнув черными глазами, отошел назад.
Then, placing his hand upon his breast and holding himself with great dignity, he uttered the word "Maretas" several times. Потом приложил ладонь к груди и, весь преисполненный достоинства, несколько раз повторил слово .маретас."
The Professor, unabashed, seized the nearest Indian by the shoulder and proceeded to lecture upon him as if he were a potted specimen in a class-room. Профессор, нимало не смутившись, схватил за плечо другого индейца и, поворачивая его из стороны в сторону, как наглядное пособие, начал читать нам лекцию.
"The type of these people," said he in his sonorous fashion, "whether judged by cranial capacity, facial angle, or any other test, cannot be regarded as a low one; on the contrary, we must place it as considerably higher in the scale than many South American tribes which I can mention. - Развитый череп, лицевой угол и некоторые другие признаки говорят о том, что это племя не может быть отнесено к низшей расе, - загудел он своим звучным басом. - В расовой шкале мы должны отвести ему место впереди многих других племен Южной Америки.
On no possible supposition can we explain the evolution of such a race in this place. Я твердо уверен, что здесь, на плато, возникновение и развитие этого племени были бы невозможны.
For that matter, so great a gap separates these ape-men from the primitive animals which have survived upon this plateau, that it is inadmissible to think that they could have developed where we find them." Но ведь и человекообезьян отделяет огромная пропасть от сохранившихся здесь доисторических животных. Следовательно, они тоже не могли появиться и эволюционировать в Стране Мепл-Уайта. - Откуда же они взялись?
"Then where the dooce did they drop from?" asked Lord John. С неба, что ли, свалились? - спросил лорд Джон.
"A question which will, no doubt, be eagerly discussed in every scientific society in Europe and America," the Professor answered. - Этот вопрос, несомненно, вызовет горячие споры среди ученых Европы и Америки, -ответил профессор.
"My own reading of the situation for what it is worth-" he inflated his chest enormously and looked insolently around him at the words-"is that evolution has advanced under the peculiar conditions of this country up to the vertebrate stage, the old types surviving and living on in company with the newer ones. - Мое собственное толкование его -правильное или неправильное, - при этих словах он выпятил грудь и с высокомерным видом повел вокруг глазами, - заключается в следующем: в здешних, весьма своеобразных условиях эволюция достигла стадии позвоночных, причем старые формы продолжали жить и развиваться бок о бок с новыми.
Thus we find such modern creatures as the tapir-an animal with quite a respectable length of pedigree-the great deer, and the ant-eater in the companionship of reptilian forms of jurassic type. Вот почему наряду с формами юрского периода здесь уживаются и современный тапир -животное с весьма почтенной родословной, - и крупный олень, и муравьед.
So much is clear. Пока все ясно.
And now come the ape-men and the Indian. Но вы спросите: а человекообезьяны, а индейцы?
What is the scientific mind to think of their presence? Как научная мысль должна отнестись к их пребыванию на плато?
I can only account for it by an invasion from outside. На мой взгляд, объяснение может быть только одно: они проникли сюда извне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x