Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blankets of Challenger and of Summerlee beside the fire suggested that they had been asleep at the time. | Судя по брошенным у костра одеялам Челленджера и Саммерли, беда настигла их во время сна. |
The cases of ammunition and of food were scattered about in a wild litter, together with our unfortunate cameras and plate-carriers, but none of them were missing. On the other hand, all the exposed provisions-and I remembered that there were a considerable quantity of them-were gone. | Ящики с патронами и провизией валялись по всей поляне; тут же я увидел наши фотографические аппараты и коробки с пластинками. Все это было цело, зато съестные припасы, вынутые из ящиков, исчезли, а их, помнится, было изрядное количество. |
They were animals, then, and not natives, who had made the inroad, for surely the latter would have left nothing behind. | Следовательно, нападение на лагерь произвели не люди, а звери, ибо в противном случае тут, вероятно, ничего бы не осталось. |
But if animals, or some single terrible animal, then what had become of my comrades? | Но если это действительно звери или какое-нибудь одно чудовище, то что же сталось с моими спутниками? |
A ferocious beast would surely have destroyed them and left their remains. | Хищники, конечно, растерзали бы их, но где же останки? |
It is true that there was that one hideous pool of blood, which told of violence. Such a monster as had pursued me during the night could have carried away a victim as easily as a cat would a mouse. | Правда, лужа крови достаточно красноречиво говорила о случившемся, а динозавр, который преследовал меня ночью, мог бы унести свою жертву с такой же легкостью, с какой кошка уносит мышь. |
In that case the others would have followed in pursuit. | В таком случае оставшиеся двое, вероятно, бросились за ним вдогонку. |
But then they would assuredly have taken their rifles with them. | Но почему же они не взяли с собой винтовок? |
The more I tried to think it out with my confused and weary brain the less could I find any plausible explanation. | Мой усталый, измученный мозг отказывался разгадать эту загадку. |
I searched round in the forest, but could see no tracks which could help me to a conclusion. | Поиски в лесу тоже ничего не дали. |
Once I lost myself, and it was only by good luck, and after an hour of wandering, that I found the camp once more. | Я заплутался и только благодаря счастливой случайности снова вышел к лагерю, потратив на это не меньше часа. |
Suddenly a thought came to me and brought some little comfort to my heart. | И тут в голову мне пришла одна мысль, в которой было кое-какое утешение. |
I was not absolutely alone in the world. | Все-таки я не совсем один здесь. |
Down at the bottom of the cliff, and within call of me, was waiting the faithful Zambo. | У подножия скал остался верный Самбо. Он услышит мой голос. |
I went to the edge of the plateau and looked over. | Я подошел к обрыву и заглянул вниз. |
Sure enough, he was squatting among his blankets beside his fire in his little camp. | Ну, конечно, вон он сидит на одеяле у костра! |
But, to my amazement, a second man was seated in front of him. | Но там есть кто-то еще. Кто же это? |
For an instant my heart leaped for joy, as I thought that one of my comrades had made his way safely down. | Сердце у меня екнуло от радости. Может быть, один из моих товарищей как-то ухитрился спуститься вниз? |
But a second glance dispelled the hope. | Но стоило мне присмотреться повнимательнее, и надежда угасла. |
The rising sun shone red upon the man's skin. | Кожа человека, сидевшего напротив Самбо, отливала красным в лучах восходящего солнца. |
He was an Indian. | Это был индеец. |
I shouted loudly and waved my handkerchief. | Я громко крикнул и замахал носовым платком. |
Presently Zambo looked up, waved his hand, and turned to ascend the pinnacle. | Самбо вскинул голову, махнул рукой мне в ответ и побежал к утесу. |
In a short time he was standing close to me and listening with deep distress to the story which I told him. | Прошло несколько минут, и он уже стоял на его вершине, совсем близко от меня, и в горестном молчании слушал мой рассказ. |
"Devil got them for sure, Massa Malone," said he. | - Их унес дьявол, мистер Мелоун, - сказал Самбо. |
"You got into the devil's country, sah, and he take you all to himself. | - Вы пришли в страну дьявола, и он всех вас возьмет к себе. |
You take advice, Massa Malone, and come down quick, else he get you as well." | Слушайте, что говорит Самбо, сэр: поскорей спускайтесь вниз, а то и вам будет беда. |
"How can I come down, Zambo?" | - Как же я спущусь, Самбо? |
"You get creepers from trees, Massa Malone. | - Рубите лианы с деревьев, мистер Мелоун. |
Throw them over here. | Бросайте их сюда. |
I make fast to this stump, and so you have bridge." | Я привяжу лианы к пеньку, и будет мост. |
"We have thought of that. | - Мы сами об этом думали. |
There are no creepers here which could bear us." | Но лианы нас не выдержат. |
"Send for ropes, Massa Malone." | - Пошлите за веревками, мистер Мелоун. |
"Who can I send, and where?" | - Кого же я пошлю и куда? |
"Send to Indian villages, sah. | - Пошлите в индейский поселок, сэр. |
Plenty hide rope in Indian village. | В индейском поселке много веревок из кожи. |
Indian down below; send him." | Внизу есть индеец, пошлите его. |
"Who is he? | - Откуда он взялся? |
"One of our Indians. | - Это наш индеец. |
Other ones beat him and take away his pay. | У него все отняли, а самого побили. |
He come back to us. | Он вернулся. |
Ready now to take letter, bring rope,-anything." | Теперь возьмет письмо, принесет веревки - все сделает. |
To take a letter! | Возьмет письмо... |
Why not? | Что ж, это мысль! |
Perhaps he might bring help; but in any case he would ensure that our lives were not spent for nothing, and that news of all that we had won for Science should reach our friends at home. | Может быть, кто-нибудь придет нам на помощь? А если нет, открытия, которыми мы обогатили науку, дойдут до наших друзей, и мир узнает, что мы погибли не зря. |
I had two completed letters already waiting. | Два письма были у меня уже готовы. |
I would spend the day in writing a third, which would bring my experiences absolutely up to date. | За сегодняшний день напишу третье, в котором ход событий будет доведен до последней минуты. |
The Indian could bear this back to the world. | Индеец доставит мои письма туда, в мир. |
I ordered Zambo, therefore, to come again in the evening, and I spent my miserable and lonely day in recording my own adventures of the night before. | Я приказал Самбо подняться на утес еще раз, ближе к вечеру, и весь этот унылый день посвятил описанию того, что произошло со мной минувшей ночью. |
I also drew up a note, to be given to any white merchant or captain of a steam-boat whom the Indian could find, imploring them to see that ropes were sent to us, since our lives must depend upon it. | К письмам я присовокупил также коротенькую записку, которую индеец должен был вручить первому попавшемуся белому - торговцу или капитану какого-нибудь судна. В записке было сказано, что наша жизнь зависит от того, пришлют нам канаты или нет. |
These documents I threw to Zambo in the evening, and also my purse, which contained three English sovereigns. | Вечером я переправил Самбо все письма и свой кошелек с тремя фунтами стерлингов. |
These were to be given to the Indian, and he was promised twice as much if he returned with the ropes. | Деньги предназначались индейцу, а за канаты ему была обещана вдвое большая сумма. |
So now you will understand, my dear Mr. McArdle, how this communication reaches you, and you will also know the truth, in case you never hear again from your unfortunate correspondent. | Теперь, дорогой мистер Мак-Ардл, вы поймете, каким образом мои письма дошли до вас, и узнаете всю правду о своем неудачливом корреспонденте, в случае если он больше не напишет вам ни строчки. |
To-night I am too weary and too depressed to make my plans. | Сейчас я слишком измучен и слишком подавлен, чтобы строить какие-нибудь планы. |
To-morrow I must think out some way by which I shall keep in touch with this camp, and yet search round for any traces of my unhappy friends. | Завтра подумаю о дальнейшем и, не теряя связи с лагерем, начну поиски моих несчастных товарищей. |
CHAPTER XIII "A Sight which I shall Never Forget" | Глава XIII. ЭТОГО ЗРЕЛИЩА МНЕ НИКОГДА НЕ ЗАБЫТЬ |
Just as the sun was setting upon that melancholy night I saw the lonely figure of the Indian upon the vast plain beneath me, and I watched him, our one faint hope of salvation, until he disappeared in the rising mists of evening which lay, rose-tinted from the setting sun, between the far-off river and me. | В тот грустный день на закате солнца я увидел внизу уходившего индейца - нашу последнюю надежду на спасение - и до тех пор провожал глазами его одинокую крохотную фигурку, пока она не скрылась в розовом вечернем тумане, медленно встававшем между мной и далекой Амазонкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать