Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a door once you've busted en." Запертую дверь всегда можно взломать, но раз дверь взломана, ее не сделаешь невзломанной.
And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his. Но вдруг, ко всеобщему удивлению, дверь комнаты постояльца открылась сама, и, взглянув наверх, они увидели закутанную фигуру незнакомца, спускавшегося по лестнице и пристально смотревшего на них зловещим взором сквозь свои темно-синие очки.
He came down stiffly and slowly, staring all the time; he walked across the passage staring, then stopped. Медленно, деревянной походкой, он спустился с лестницы, прошел по коридору и остановился.
"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. - Смотрите, - сказал он, вытянув палец в перчатке. Взглянув в указанном направлении, они увидели у самой двери погреба бутылку с сарсапарелью.
Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces. А незнакомец вошел в гостиную и неожиданно быстро, со злостью захлопнул дверь перед самым их носом.
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. Никто не произнес ни слова, пока не замер стук захлопнутой двери.
They stared at one another. Все молча переглядывались.
"Well, if that don't lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid. -Признаюсь, это уже верх... - начал мистер Уоджерс и не докончил фразы.
"I'd go in and ask'n 'bout it," said Wadgers, to Mr. Hall. - Я бы на вашем месте пошел и спросил его, что все это значит, - сказал Уоджерс Холлу.
"I'd d'mand an explanation." - Я потребовал бы объяснения.
It took some time to bring the landlady's husband up to that pitch. Понадобилось некоторое время, чтобы убедить хозяина решиться на это.
At last he rapped, opened the door, and got as far as, Наконец он постучался в дверь, открыл ее и начал:
"Excuse me-" - Простите...
"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and -Убирайтесь к черту! - крикнул в бешенстве незнакомец.
"Shut that door after you." - Затворите дверь!
So that brief interview terminated. На этом объяснение и закончилось.
Chapter 7 The Unveiling of the Stranger 7. Разоблачение незнакомца
The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him. Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда.
All that time he must have fasted. Все это время незнакомец, очевидно, ничего не ел.
Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him. Три раза он звонил, причем в третий раз долго и сердито, но никто не отозвался.
"Him and his 'go to the devil' indeed!" said Mrs. Hall. - Ладно, я ему покажу "убирайтесь к черту", -ворчала про себя миссис Холл.
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь.
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice. Холл в сопровождении Уоджерса отправился к судье мистеру Шэклфорсу, чтобы с ним посоветоваться.
No one ventured upstairs. Наверх подняться никто не решался.
How the stranger occupied himself is unknown. Чем занимался все это время незнакомец, неизвестно.
Now and then he would stride violently up and down, and twice came an outburst of curses, a tearing of paper, and a violent smashing of bottles. Иногда он нетерпеливо шагал из угла в угол, два раза из его комнаты доносились ругательства, шуршание разрываемой бумаги и звон разбиваемых бутылок.
The little group of scared but curious people increased. Кучка испуганных, но сгоравших от любопытства людей все росла.
Mrs. Huxter came over; some gay young fellows resplendent in black ready-made jackets and piqu? paper ties-for it was Whit Monday-joined the group with confused interrogations. Пришла миссис Хакстерс. Подошли несколько бойких молодых парней, вырядившихся по случаю праздника в черные пиджаки и галстуки из белого пике; они стали задавать нелепые вопросы.
Young Archie Harker distinguished himself by going up the yard and trying to peep under the window-blinds. Арчи Харкер оказался смелее всех: он пошел во двор и постарался заглянуть под опущенную штору.
He could see nothing, but gave reason for supposing that he did, and others of the Iping youth presently joined him. Разглядеть он не мог ничего, но дал понять, что видит, и еще кое-кто из айпингского молодого поколения присоединился к нему.
It was the finest of all possible Whit Mondays, and down the village street stood a row of nearly a dozen booths, a shooting gallery, and on the grass by the forge were three yellow and chocolate waggons and some picturesque strangers of both sexes putting up a cocoanut shy. День для праздника выдался на славу - теплый и ясный. На деревенской улице появилось с десяток ларьков и тир для стрельбы, а на лужайке перед кузницей стояли три полосатых желто-коричневых фургона, и какие-то люди в живописных костюмах устраивали приспособление для метания кокосовых орехов.
The gentlemen wore blue jerseys, the ladies white aprons and quite fashionable hats with heavy plumes. Мужчины были в синих свитерах, дамы - в белых передниках и модных шляпах с большими перьями.
Wodger, of the Уоджерс из
"Purple Fawn," and Mr. Jaggers, the cobbler, who also sold old second-hand ordinary bicycles, were stretching a string of union-jacks and royal ensigns (which had originally celebrated the first Victorian Jubilee) across the road. "Красной лани" и мистер Джэггерс, сапожник, торговавший также подержанными велосипедами, протягивали поперек улицы гирлянду из национальных флагов и королевских штандартов (оставшихся от празднования юбилея королевы Виктории).
And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек.
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора.
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. Вот все, что нам известно но рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли.
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar. Около полудня незнакомец внезапно открыл дверь гостиной и остановился на пороге, пристально глядя на трех-четырех человек, сгрудившихся у стойки.
"Mrs. Hall," he said. - Миссис Холл! - крикнул он.
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall. Кто-то нехотя вышел из комнаты позвать хозяйку.
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная.
Hall was still out. Мистер Холл еще не вернулся.
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет.
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said. - Вы хотите уплатить по счету? - спросила она.
"Why wasn't my breakfast laid? - Почему мне не подали завтрака?
Why haven't you prepared my meals and answered my bell? Почему вы не приготовили мне поесть и не отзывались на звонки?
Do you think I live without eating?" Вы думаете, я могу обходиться без еды?
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall. - А почему вы не уплатили по счету? - возразила миссис Холл.
"That's what I want to know." - Вот что я желала бы знать.
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-" - Еще третьего дня я сказал вам, что жду денежного перевода...
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances. - А я еще вчера сказала вам, что не намерена ждать никаких переводов.
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?" Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено.
The stranger swore briefly but vividly. Постоялец кратко, но энергично выругался.
"Nar, nar!" from the bar. - Легче, легче! - раздалось из распивочной.
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall. - Я прошу вас, мистер, держать свои ругательства при себе, - сказала миссис Холл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x