Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well?" -Ну?
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем.
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки.
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло.
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я.
He said yes. Sniffed again. "Да", - ответил он и фыркнул.
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. Все время фыркал. Простудился, должно быть.
No wonder, wrapped up like that! Да и не мудрено, раз человек так кутается.
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам.
Bottles-chemicals-everywhere. Повсюду бутылки, химические препараты.
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками.
Would he subscribe? Не угодно ли ему подписаться?
Said he'd consider it. "Подумаю", - говорит.
Asked him, point-blank, was he researching. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями.
Said he was. "Да", - говорит;
A long research? "Длительные изыскания?"
Got quite cross. Его, видно, злость взяла.
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. "Чертовски длительные!" - выпалил он.
' Oh,' said I. "Вот как?" - говорю я.
And out came the grievance. Ну, тут и пошло.
The man was just on the boil, and my question boiled him over. Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей.
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать.
Was it medical? "Медицинский?" -
' Damn you! "Черт побери!
What are you fishing after?' А вам какое дело?"
I apologised. Я извинился.
Dignified sniff and cough. He resumed. Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал.
He'd read it. Рецепт он прочел.
Five ingredients. Пять ингредиентов.
Put it down; turned his head. Положил на стол, отвернулся.
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком.
He was working in a room with an open fireplace, he said. Каминная труба была открыта.
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу.
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. Бросился к камину - поздно.
So! Вот!
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." Тут он безнадежно махнул рукой.
"Well?" -Ну?
"No hand-just an empty sleeve. - А руки-то и нет - пустой рукав.
Lord! I thought, that's a deformity! "Господи, - подумал я, - вот калека-то.
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял.
Then, I thought, there's something odd in that. И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно.
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?"
There was nothing in it, I tell you. А в нем ничего не было, уверяю вас.
Nothing down it, right down to the joint. Совершенно пустой рукав, до самого локтя.
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь.
' Good God!' I said. "Боже милосердный!" - воскликнул я.
Then he stopped. Тогда он замолчал.
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав.
"Well?" -Ну?
"That's all. - И все.
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман.
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' "Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?"
Interrogative cough. Он вопросительно кашлянул.
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
'Empty sleeve?' "Пустым рукавом?" -
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". -
"'It's an empty sleeve, is it? "Так это, по-вашему, пустой рукав?
You saw it was an empty sleeve?' Вы видели, что он пустой?"
He stood up right away. Он поднялся с кресла.
I stood up too. Я тоже встал.
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную.
Sniffed venomously. Язвительно фыркнул.
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
"'You said it was an empty sleeve?' he said. "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он.
' Certainly,' I said. "Конечно", - ответил я.
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.
He did it very, very slowly. Все это он проделал очень медленно.
I looked at it. Я посмотрел на рукав.
Seemed an age. Казалось, прошла целая вечность.
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет".
"Had to say something. Что-то надо было сказать.
I was beginning to feel frightened. Мне стало страшно.
I could see right down it. Я видел весь рукав насквозь.
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица.
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
"Well?" -Ну?
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос.
Bunting began to laugh. Бантинг засмеялся.
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего".
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты...
Cuss stopped. Касс замолчал.
There was no mistaking the sincerity of his panic. В непритворности его испуга нельзя было сомневаться.
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий.
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке.
And there wasn't an arm! А руки там не было.
There wasn't the ghost of an arm!" И намека на руку не было.
Mr. Bunting thought it over. Мистер Бантинг задумался.
He looked suspiciously at Cuss. Потом подозрительно посмотрел на Касса.
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. - Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом.
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно.
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage 5. Кража со взломом в доме викария
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены.
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества.
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула.
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться.
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице.
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x