Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well?" | -Ну? |
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. | - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. | Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. | - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. |
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. | Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. |
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. | "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. |
He said yes. Sniffed again. | "Да", - ответил он и фыркнул. |
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. | Все время фыркал. Простудился, должно быть. |
No wonder, wrapped up like that! | Да и не мудрено, раз человек так кутается. |
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. | Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. |
Bottles-chemicals-everywhere. | Повсюду бутылки, химические препараты. |
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. | Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками. |
Would he subscribe? | Не угодно ли ему подписаться? |
Said he'd consider it. | "Подумаю", - говорит. |
Asked him, point-blank, was he researching. | Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. |
Said he was. | "Да", - говорит; |
A long research? | "Длительные изыскания?" |
Got quite cross. | Его, видно, злость взяла. |
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. | "Чертовски длительные!" - выпалил он. |
' Oh,' said I. | "Вот как?" - говорю я. |
And out came the grievance. | Ну, тут и пошло. |
The man was just on the boil, and my question boiled him over. | Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. |
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. | Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. |
Was it medical? | "Медицинский?" - |
' Damn you! | "Черт побери! |
What are you fishing after?' | А вам какое дело?" |
I apologised. | Я извинился. |
Dignified sniff and cough. He resumed. | Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. |
He'd read it. | Рецепт он прочел. |
Five ingredients. | Пять ингредиентов. |
Put it down; turned his head. | Положил на стол, отвернулся. |
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. | Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. |
He was working in a room with an open fireplace, he said. | Каминная труба была открыта. |
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. | Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. |
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. | Бросился к камину - поздно. |
So! | Вот! |
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." | Тут он безнадежно махнул рукой. |
"Well?" | -Ну? |
"No hand-just an empty sleeve. | - А руки-то и нет - пустой рукав. |
Lord! I thought, that's a deformity! | "Господи, - подумал я, - вот калека-то. |
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. | Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. |
Then, I thought, there's something odd in that. | И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. |
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? | Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" |
There was nothing in it, I tell you. | А в нем ничего не было, уверяю вас. |
Nothing down it, right down to the joint. | Совершенно пустой рукав, до самого локтя. |
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. | Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь. |
' Good God!' I said. | "Боже милосердный!" - воскликнул я. |
Then he stopped. | Тогда он замолчал. |
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." | Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав. |
"Well?" | -Ну? |
"That's all. | - И все. |
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. | Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман. |
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' | "Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?" |
Interrogative cough. | Он вопросительно кашлянул. |
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' | "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |
'Empty sleeve?' | "Пустым рукавом?" - |
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' | "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". - |
"'It's an empty sleeve, is it? | "Так это, по-вашему, пустой рукав? |
You saw it was an empty sleeve?' | Вы видели, что он пустой?" |
He stood up right away. | Он поднялся с кресла. |
I stood up too. | Я тоже встал. |
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. | Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. |
Sniffed venomously. | Язвительно фыркнул. |
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. | Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |
"'You said it was an empty sleeve?' he said. | "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. |
' Certainly,' I said. | "Конечно", - ответил я. |
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. | Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. |
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. | А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. |
He did it very, very slowly. | Все это он проделал очень медленно. |
I looked at it. | Я посмотрел на рукав. |
Seemed an age. | Казалось, прошла целая вечность. |
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' | "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет". |
"Had to say something. | Что-то надо было сказать. |
I was beginning to feel frightened. | Мне стало страшно. |
I could see right down it. | Я видел весь рукав насквозь. |
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. | Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. |
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" | Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |
"Well?" | -Ну? |
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." | - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |
Bunting began to laugh. | Бантинг засмеялся. |
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." | - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". |
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" | - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |
Cuss stopped. | Касс замолчал. |
There was no mistaking the sincerity of his panic. | В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. |
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. | Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. | - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. |
And there wasn't an arm! | А руки там не было. |
There wasn't the ghost of an arm!" | И намека на руку не было. |
Mr. Bunting thought it over. | Мистер Бантинг задумался. |
He looked suspiciously at Cuss. | Потом подозрительно посмотрел на Касса. |
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. | - Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. |
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." | - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. |
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage | 5. Кража со взломом в доме викария |
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. | О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. |
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. | Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. |
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. | Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. |
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. | Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. |
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. | Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. |
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. | Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. | Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. | Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать