Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Opinion was greatly divided about his occupation. | Относительно его занятий мнения расходились. |
Mrs. Hall was sensitive on the point. | Миссис Холл в этом деле была весьма щепетильна. |
When questioned, she explained very carefully that he was an "experimental investigator," going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls. | На вопрос, что он делает, она обыкновенно отвечала с большой торжественностью, что он занимается "экспериментальными исследованиями", - эти слова она произносила очень медленно и осторожно, точно боясь оступиться. |
When asked what an experimental investigator was, she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that, and would thus explain that he "discovered things." | Когда же ее спрашивали, что это означает, она говорила с оттенком некоторого превосходства, что это известно всякому образованному человеку, и поясняла: "Он делает разные открытия". |
Her visitor had had an accident, she said, which temporarily discoloured his face and hands, and being of a sensitive disposition, he was averse to any public notice of the fact. | С ее постояльцем произошел несчастный случай, рассказывала она, руки и лицо его потеряли свой естественный цвет, а так как он человек весьма чувствительный, то старается не показываться в таком виде на людях. |
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. | Но за спиной миссис Холл распространялся упорный слух, что ее постоялец - преступник, который скрывается от правосудия я старается с помощью своего удивительного наряда сбить с толку полицию. |
This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. | Впервые эта догадка зародилась в голове мистера Тедди Хенфри. |
No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. | Впрочем, ни о каком сколько-нибудь громком преступлении, которое имело бы место за последние недели, не было известно. |
Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. | Поэтому мистер Г оулд, школьный учитель, несколько видоизменил эту догадку: по его мнению, постоялец миссис Холл был анархист, занимающийся изготовлением взрывчатых веществ, и он решил посвятить свое свободное время слежке за незнакомцем. |
These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. | Слежка заключалась главным образом в том, что при встречах с незнакомцем мистер Г оулд упорно глядел на него и расспрашивал о нем людей, которые никогда его не видели. |
But he detected nothing. | Тем не менее мистеру Гоулду не удалось ничего узнать. |
Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that "if he choses to show enself at fairs he'd make his fortune in no time," and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. | Было много Сторонников версии, выдвинутой Фиренсайдом, что незнакомец пегий или что-нибудь в этом роде. Так, например, Сайлас Дэрган не раз говорил, что если бы незнакомец решился показывать себя на ярмарках, то нажил бы состояние, и даже ссылался на известный из Библии случай с человеком, зарывшим свой талант в землю. |
Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. | Другие считали, что незнакомец страдает тихим помешательством. |
That had the advantage of accounting for everything straight away. | Этот взгляд имел то преимущество, что разом объяснял все. |
Between these main groups there were waverers and compromisers. | Кроме стойких приверженцев этих основных течений в общественном мнении Айпинга, были люди колеблющиеся и готовые на уступки. |
Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk. | Жители графства Сассекс мало подвержены суеверию, и первые догадки о сверхъестественной природе незнакомца появились лишь после апрельских событий, да и то этому верили одни женщины. |
But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. | Но каковы бы ни были мнения о незнакомце отдельных жителей Айпинга, неприязнь к нему была всеобщий и единодушной. |
His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. | Его раздражительность, которую мог бы понять горожанин, занимающийся умственным трудом, неприятно поражала уравновешенных сассекских жителей. |
The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps-who could agree with such goings on? | Яростная жестикуляция, стремительная походка, ночные прогулки, когда он неожиданно в темноте выскакивал из-за угла в самых безлюдных местах, бесцеремонное пресечение всех попыток вовлечь его в беседу, страсть к потемкам, побуждавшая его запирать двери, спускать шторы, тушить свечи и лампы, - кто мог бы примириться с этим? |
They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. | Когда незнакомец проходил по улице, встречные сторонились его, а за его спиной местные шутники, подняв воротники пальто и низко надвинув шляпы, подражали его нервной походке и загадочному поведению. |
There was a song popular at that time called | В то время пользовалась популярностью песенка |
"The Bogey Man". | "Человек-призрак". |
Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. | Мисс Стэтчел спела ее на концерте в школе, -сбор вошел на покупку ламп для церкви; и после этого, как только на улице появлялся незнакомец, тотчас же кто-нибудь начинал насвистывать -громко или тихо - мотив этой песенки. |
Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated. | Даже запоздавшие ребятишки, спеша вечером домой, кричали ему вслед: "Человек-призрак!" - и мчались дальше, замирая от страха и восторга. |
Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. | Касс, местный врач, сгорал от любопытства. |
The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. | Забинтованная голова вызывала в нем чисто профессиональный интерес; слухи же о тысяче и одной бутылке возбуждали его завистливое почтение. |
All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. | Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы. |
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. | Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца. |
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it." | - Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала. |
She thought it seemed so silly not to know the man's name. | Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя. |
Cuss rapped at the parlour door and entered. | Касс постучал в дверь гостиной и вошел. |
There was a fairly audible imprecation from within. | Оттуда послышалась невнятная брань. |
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. | - Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала. |
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. | В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. |
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. | Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. |
He carried his hat in his hand. | Шляпу он держал в руке. |
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. | Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. |
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. | Она услышала негромкий смех, потом шаги. |
She could not see his face where she stood. | Со своего места она не могла видеть его лица. |
The parlour door slammed, and the place was silent again. | Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло. |
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. | Касс направился прямо к викарию Бантингу. |
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. | - Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария. |
"Do I look like an insane person?" | - Похож я на помешанного? |
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. | - Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди. |
"That chap at the inn-" | - Этот субъект, постоялец Холлов... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать