Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But women are that trustful-where strangers are concerned. - Но женщины всегда доверчивы, когда дело касается незнакомых мужчин.
He's took your rooms and he ain't even given a name, Hall." Он поселился у вас, Холл, и даже не сказал своей фамилии.
"You don't say so!" said Hall, who was a man of sluggish apprehension. - Неужели? - спросил Холл, но отличавшийся быстротой соображения.
"Yes," said Teddy. - Да, - подтвердил Тедди.
"By the week. - Он заплатил за неделю вперед.
Whatever he is, you can't get rid of him under the week. Значит, кто бы он там ни был, вам нельзя будет отделаться от него раньше чем через неделю.
And he's got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. И он говорит, у него куча багажа, который доставят завтра.
Let's hope it won't be stones in boxes, Hall." Будем надеяться, что это не ящики с камнями.
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Тут он рассказал, как какой-то приезжий с пустыми чемоданами надул его тетку в Гастингсе.
Altogether he left Hall vaguely suspicious. В общем, разговор с Тедди возбудил в Холле какое-то смутное подозрение.
"Get up, old girl," said Hall. - Ну, трогай, старуха! - прикрикнул Холл на свою лошадь.
"I s'pose I must see 'bout this." - Надо будет навести порядок.
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved. А Тедди, облегчив душу, пошел своей дорогой уже в лучшем настроении.
Instead of "seeing 'bout it," however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. Однако вместо того, чтобы наводить порядок, Холлу по возвращении домой пришлось выслушать множество упреков за то, что он так долго пробыл в Сиддербридже, а на свои робкие вопросы о новом постояльце он получил резкие, но уклончивые ответы.
But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements. Но все же семена подозрения, зароненные часовщиком в душу Холла, дали ростки.
"You wim' don't know everything," said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity. - Вы, бабы, ничего не смыслите, - сказах мистер Холл, решив при первом же удобном случае разузнать подробней, кто такой приезжий.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife's furniture, just to show that the stranger wasn't master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. И после того как постоялец ушел в свою спальню - это было около половины десятого, - мистер Холл с весьма вызывающим видом вошел в гостиную и стал внимательно оглядывать мебель, как бы желая показать этим, что тут хозяин он, а не приезжий; он презрительно взглянул на лист бумаги с математическими выкладками, который оставил незнакомец.
When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger's luggage when it came next day. Ложась спать, мистер Холл посоветовал жене внимательно присмотреться, что за багаж завтра доставят постояльцу.
"You mind you own business, Hall," said Mrs. Hall, "and I'll mind mine." - Не суйся не в свое дело, - оборвала его миссис Холл. - Смотри лучше за собой, а я без тебя управлюсь.
She was all the more inclined to snap at Hall because the stranger was undoubtedly an unusually strange sort of stranger, and she was by no means assured about him in her own mind. Она тем более сердилась на мужа, что приезжий действительно был какой-то странный, и в душе она сама беспокоилась.
In the middle of the night she woke up dreaming of huge white heads like turnips, that came trailing after her, at the end of interminable necks, and with vast black eyes. Ночью она вдруг проснулась, увидев во сне огромные глазастые головы, похожие на брюквы, которые тянулись к ней на длинных шеях.
But being a sensible woman, she subdued her terrors and turned over and went to sleep again. Но, будучи женщиной рассудительной, она подавила свой страх, повернулась на другой, бок и снова уснула.
Chapter 3 The Thousand and One Bottles 3. Тысяча и одна бутылка
So it was that on the twenty-ninth day of February, at the beginning of the thaw, this singular person fell out of infinity into Iping village. Итак, девятого февраля, когда только начиналась оттепель, неведомо откуда появился в Айпинге странный незнакомец.
Next day his luggage arrived through the slush-and very remarkable luggage it was. На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным.
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books-big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting-and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw-glass bottles. Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами -большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки.
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе.
Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs. Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла.
"Come along with those boxes," he said. - Несите ящики в комнату, - сказал он.
"I've been waiting long enough." - Я и так уж заждался.
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate. С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину.
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand. Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку.
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, - Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а Фиренсайд заорал:
"Lie down!" and snatched his whip. - Ложись! - и схватился за кнут.
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк.
Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку.
It was all the business of a swift half-minute. Все это произошло за какие-нибудь полминуты.
No one spoke, everyone shouted. Никто не говорил, все кричали.
The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо.
They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom. Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату.
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. - Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес.
"Come here," said Fearenside-"You'd better." - Иди сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет!
Hall had stood gaping. Холл стоял в смятении, разинув рот.
"He wuz bit," said Hall. - Она укусила его, - заговорил он.
"I'd better go and see to en," and he trotted after the stranger. - Пойду посмотрю, что с ним. - И он зашагал вслед за незнакомцем.
He met Mrs. Hall in the passage. "Carrier's darg," he said "bit en." В коридоре он встретил жену и сказал ей: -Постояльца искусала собака Фиренсайда.
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind. Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие.
The blind was down and the room dim. Штора была спущена, и в комнате царил полумрак.
He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Холл успел заметить что-то в высшей степени странное, похожее на руку без кисти, занесенную над ним, и лицо, состоявшее из трех больших расплывчатых пятен на белом фоне, очень похожее на бледный цветок анютиных глазок.
Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. Потом сильный толчок в грудь отбросил его в коридор, дверь захлопнулась перед самым его носом, и он услышал, как щелкнул ключ в замке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x