Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он.
But not till the clock-mending is over." - Но не раньше.
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа.
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.
"You are certain that is the earliest?" he said. - Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он.
She was certain, with a marked coldness. - Уверена, - ответила она довольно холодно.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. - Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление.
"And my baggage contains apparatus and appliances." - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. - Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл.
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." - И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.
"Of course, sir." - Это понятно, мистер.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. - Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою.
I do not wish to be disturbed in my work. Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий.
In addition to my work, an accident-" Кроме того, несчастный случай...
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. "Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл.
"-necessitates a certain retirement. - ...вынуждает меня к уединению.
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы.
Sometimes-now and then. Это случается время от времени.
Not at present, certainly. Сейчас этого, конечно, нет.
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood." Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее.
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл.
"And if I might make so bold as to ask-" - Осмелюсь спросить вас...
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will. - Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения.
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая.
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри).
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени.
When he looked up, coloured patches swam in his eyes. Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна.
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор.
But the stranger stood there, perfectly silent and still. Но тот стоял молча, не двигаясь с места.
So still, it got on Henfrey's nerves. Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы.
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками.
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. Это было До того жутки, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца.
Then Henfrey looked down again. Потом опустил глаза.
Very uncomfortable position! Какая неловкость!
One would like to say something. Надо бы заговорить о чем-нибудь.
Should he remark that the weather was very cold for the time of year? Не сказать ли, что погода не по сезону холодная?
He looked up as if to take aim with that introductory shot. Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь.
"The weather-" he began. - Погода... - начал он.
"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. - Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость.
"All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging-" - Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку.
"Certainly, sir-one minute more. I overlooked-" and Mr. Henfrey finished and went. But he went feeling excessively annoyed. -Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился, сильно, однако, раздосадованный.
"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." And again "Can't a man look at you?-Ugly!" - Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая сквозь мокрый снегопад. - Надо же когда-нибудь проверить часы... Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!..
And yet again, "Seemingly not. Видно, нельзя.
If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged." Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает.
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров.
Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. "'Ow do, Teddy?" he said, passing. По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним.
"You got a rum un up home!" said Teddy. - У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди.
Hall very sociably pulled up. Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи.
"What's that?" he asked. - Что такое? - спросил он.
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy. - У вас в трактире остановился какой-то подозрительный малый, - повторил Тедди.
"My sakes!" And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. - Ей-богу... - И он стал с живостью описывать Холлу странного гостя.
"Looks a bit like a disguise, don't it? - С виду ни дать ни взять ряженый.
I'd like to see a man's face if I had him stopping in my place," said Henfrey. Будь это мой дом, я бы, конечно, предпочел знать в лицо своего постояльца, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x