Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. | Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. |
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. | Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |
"I can't go on," he was raving. | - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. |
"I can't go on. | - Не выйдет! |
Three hundred thousand, four hundred thousand! | Триста тысяч, четыреста тысяч! |
The huge multitude! | Это необъятно! |
Cheated! | Обманут! |
All my life it may take me! ... Patience! | Вся жизнь уйдет на это! Терпение! |
Patience indeed! ... Fool! fool!" | Легко сказать! Дурак, дурак! |
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. | Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. | Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
It was all over; the stranger had resumed work. | Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. | Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. |
She called attention to it. | Она обратила на это его внимание. |
"Put it down in the bill," snapped her visitor. | - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. |
"For God's sake don't worry me. | - И, ради бога, не мешайте мне. |
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. | Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. | - Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. |
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. | Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |
"Well?" said Teddy Henfrey. | - Ну? - спросил Тедди Хенфри. |
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. | - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. |
Leastways, his legs are. | По крайней мере, ноги у него черные. |
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. | Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. |
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? | Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? |
Well-there wasn't none. | Ну, а на самом деле ничего подобного. |
Just blackness. | Одна только чернота. |
I tell you, he's as black as my hat." | Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |
"My sakes!" said Henfrey. | - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. |
"It's a rummy case altogether. | - Вот тебе на! |
Why, his nose is as pink as paint!" | А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |
"That's true," said Fearenside. | - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. |
"I knows that. | - Это верно. |
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. | Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. |
And he's ashamed of it. | И он этого стыдится. |
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. | Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. |
I've heard of such things before. | Я и раньше слышал о таких случаях. |
And it's the common way with horses, as any one can see." | А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger | 4. Мистер Касс интервьюирует незнакомца |
I have told the circumstances of the stranger's arrival in Iping with a certain fulness of detail, in order that the curious impression he created may be understood by the reader. | Я так подробно изложил обстоятельства, сопровождавшие приезд незнакомца в Айпинг, для того, чтобы читателю стало понятно всеобщее любопытство, вызванное его появлением. |
But excepting two odd incidents, the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily. | Что же касается его пребывания там до знаменательного дня клубного праздника, то на этом, за исключением двух странных происшествий, можно, почти не останавливаться. |
There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline, but in every case until late April, when the first signs of penury began, he over-rode her by the easy expedient of an extra payment. | Иногда у него бывали столкновения с миссис Холл на хозяйственной почве, из которых постоялец всегда выходил победителем, тотчас же предлагая дополнительную плату, и так продолжалось до конца апреля, когда у него стали обнаруживаться первые признаки безденежья. |
Hall did not like him, and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously, and avoiding his visitor as much as possible. | Холл недолюбливал его и при всяком удобном случае повторял, что надо от него избавиться, но неприязнь эта выражалась главным образом в том, что Холл старался по возможности избегать встреч с постояльцем. |
"Wait till the summer," said Mrs. Hall sagely, "when the artisks are beginning to come. Then we'll see. | - Потерпи до лета, - урезонивала его миссис Холл. - Начнут съезжаться художники, тогда посмотрим. |
He may be a bit overbearing, but bills settled punctual is bills settled punctual, whatever you'd like to say." | Он, конечно, нахал, не спорю, но зато аккуратно платит по счетам, этого у него отнять нельзя, что ни толкуй. |
The stranger did not go to church, and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days, even in costume. | Постоялец в церковь не ходил и не делал никакого различия между воскресеньем и буднями, даже одевался и то всегда одинаково. |
He worked, as Mrs. Hall thought, very fitfully. | Работал он, по мнению миссис Холл, весьма нерегулярно. |
Some days he would come down early and be continuously busy. | В иные дни он спускался в гостиную с раннего утра и работал подолгу. |
On others he would rise late, pace his room, fretting audibly for hours together, smoke, sleep in the armchair by the fire. | В другие же вставал поздно, расхаживал по комнате, целыми часами громко ворчал, курил или дремал в кресле у камина. |
Communication with the world beyond the village he had none. | Сношений с внешним миром у него не было никаких. |
His temper continued very uncertain; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation, and once or twice things were snapped, torn, crushed, or broken in spasmodic gusts of violence. | Настроение его по-прежнему оставалось чрезвычайно неровным: по большей части он вел себя как человек до крайности раздражительный, а несколько раз у него были припадки бешеной ярости, и он швырял, рвал и ломал все, что попадалось под руку. |
He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity. | Казалось, он постоянно находился в чрезвычайном возбуждении. |
His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him, but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard. | Он все чаще разговаривал вполголоса с самим собой, но миссис Холл ничего не могла понять, хотя усердно подслушивала. |
He rarely went abroad by daylight, but at twilight he would go out muffled up invisibly, whether the weather were cold or not, and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks. | Днем он редко выходил из дому, но в сумерки гулял, закутанный так, что его нельзя было увидеть - все равно, было ли на дворе холодно или тепло, и выбирал для прогулок самые уединенные тропинки, затененные деревьями или огражденные насыпью. |
His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat, came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers, and Teddy Henfrey, tumbling out of the | Его темные очки и страшное забинтованное лицо под широкополой шляпой иногда пугали в темноте возвращавшихся домой рабочих; а Тедди Хенфри однажды, выйдя, пошатываясь, из трактира |
"Scarlet Coat" one night, at half-past nine, was scared shamefully by the stranger's skull-like head (he was walking hat in hand) lit by the sudden light of the opened inn door. | "Красный камзол" в половине десятого вечера, чуть не умер со страху, увидев похожую на череп голову незнакомца (тот гулял со шляпой в руке). |
Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies, and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him, or the reverse; but there was certainly a vivid enough dislike on either side. | Детям, увидевшим его в сумерках, ночью снились страшные сны. Мальчишки терпеть его не могли, и он их тоже; трудно сказать, кто кого больше не любил, но, во всяком случае, неприязнь была взаимная и очень острая. |
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping. | Нет ничего удивительного, что человек такой поразительной наружности и такого странного поведения доставлял жителям Айпинга обильную пищу для разговоров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать