Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, - Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж.
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman. Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды?
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?" Одна минута - и готово, не правда ли, мистер?
But the visitor was not to be drawn so easily. Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор.
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. - Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it. - А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой.
It's regular given me a dread of a scythe, sir." С тех пор я ужас как боюсь этих кос.
"I can quite understand that," said the visitor. - Это не удивительно, - сказал приезжий.
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir." - Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо.
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял.
"Was he?" he said. -Так ему было худо? - повторил он.
"He was, sir. - Да, мистер.
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much. И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами.
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-" Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите...
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. - Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее.
"My pipe is out." - Моя трубка погасла.
Mrs. Hall was pulled up suddenly. Миссис Холл замолчала.
It was certainly rude of him, after telling him all she had done. Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом.
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками.
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. - Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно.
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен.
She did not "make so bold as to say," however, after all. Она решила не возвращаться к этой теме.
But his snubbing way had irritated her, and Millie had a hot time of it that afternoon. Нелюбезность незнакомца рассердила ее, и Милли пришлось это почувствовать на себе.
The visitor remained in the parlour until four o'clock, without giving the ghost of an excuse for an intrusion. Приезжий оставался в гостиной до четырех часов, но давая решительно никакого повода зайти к нему.
For the most part he was quite still during that time; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight, perhaps dozing. Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал.
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой.
Then the armchair creaked as he sat down again. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло.
Chapter 2 Mr. Teddy Henfrey's First Impressions 2. Первые впечатления мистера Тедди Хенфри
At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел Тедди Хенфри, часовщик.
"My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" - Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках.
The snow outside was falling faster. Снег за окном валил все гуще.
Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик с инструментами, просияла.
"Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. - Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста, на часы в гостиной.
'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six." Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места.
And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered. Она провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла.
Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу.
The only light in the room was the red glow from the fire-which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness-and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь.
Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной.
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо.
It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот.
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку.
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой.
The shadows, she fancied, had tricked her. И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней.
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя.
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста!
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся.
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком.
He was, he says, "taken aback." Он был, по его собственному выражению, "огорошен".
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster." - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри.
"None whatever," said the stranger. - Нисколько, - ответил приезжий.
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования.
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-" - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась.
"Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. - Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят.
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x