Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Hall stood there he heard his wife's voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience. Стоя в недоумении посреди комнаты, он услышал снизу, из погреба, голос своей жены; захлебывающаяся скороговорка и высокие, визгливые ноты, характерные для жителей. Западного Сассекса, изобличали крайнее нетерпение.
"George! - Джордж! - кричала она.
You gart whad a wand?" - Ты нашел, что нужно?
At that he turned and hurried down to her. Он повернулся и поспешил к жене.
"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "'tas the truth what Henfrey sez. - Дженни! - крикнул он, нагибаясь над лестницей, ведущей в погреб. - А ведь Хенфри-то прав.
'E's not in uz room, 'e en't. Жильца в комнате нет.
And the front door's onbolted." И засов на парадной двери снят.
At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату.
Hall, still holding the bottle, went first. Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед.
"If 'e en't there," he said, "'is close are. - Его самого нет, а одежда тут, - сказал он.
And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then? - Где же он шляется голый?
' Tas a most curious business." Странное дело.
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали.
Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая.
Someone sneezed on the staircase. В это время на лестнице кто-то чихнул.
Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он.
She flung open the door and stood regarding the room. Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца.
"Of all the curious!" she said. - В жизни своей ничего подобного не видела! -сказала она.
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. В это время сзади над самым ее ухом кто-то фыркнул, она обернулась и, к величайшему своему удивлению, увидела, что Холл стоит шагах в двенадцати от нее, на верхней ступеньке лестницы.
But in another moment he was beside her. Он сразу же подошел к ней.
She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes. Она наклонилась и стала ощупывать подушку и белье.
"Cold," she said. - Холодные, - сказала она.
"He's been up this hour or more." - Его нет уже с час, а то и больше.
As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати.
It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол.
Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл.
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее.
She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты.
The door slammed violently and was locked. Дверь захлопнулась, замок щелкнул.
The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло.
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа.
It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases. Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих-капель.
"'Tas sperits," said Mrs. Hall. - Это духи, - сказала миссис Холл, придя наконец в себя.
"I know 'tas sperits. - Я знаю, это духи.
I've read in papers of en. Я читала про них в газетах.
Tables and chairs leaping and dancing... " Столы и стулья начинают прыгать и танцевать...
"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye." - Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя.
"Lock him out," said Mrs. Hall. - Запри дверь, - сказала миссис Холл.
"Don't let him come in again. - Смотри не впускай его больше.
I half guessed-I might ha' known. Я все время подозревала... Как это я не догадалась!
With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. Г лаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит.
And all they bottles-more'n it's right for any one to have. А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок?
He's put the sperits into the furniture... . My good old furniture! Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель!
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой.
To think it should rise up against me now!" И подумать только, оно поднялось теперь против меня...
"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset." - Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены.
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив.
Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. - Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью.
Would Mr. Wadgers come round? Может, вы зайдете и поглядите?
He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый.
He took quite a grave view of the case. Он отнесся к рассказу Милли серьезно.
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. - Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он.
"You warnt horseshoes for such gentry as he." - Такому постояльцу только копыт не хватает.
He came round greatly concerned. Он пришел, сильно озабоченный.
They wanted him to lead the way upstairs to the room, but he didn't seem to be in any hurry. Мистер и миссис Холл хотели было подняться с ним наверх, но он, по-видимому, с этим не спешил.
He preferred to talk in the passage. Он предпочитал продолжать разговор в коридоре.
Over the way Huxter's apprentice came out and began taking down the shutters of the tobacco window. Из табачной лавки Хакстерса вышел приказчик и стал открывать ставни.
He was called over to join the discussion. Его пригласили принять участие в обсуждении случившегося.
Mr. Huxter naturally followed over in the course of a few minutes. За ним через несколько минут подошел, конечно, сам мистер Хакстерс.
The Anglo-Saxon genius for parliamentary government asserted itself; there was a great deal of talk and no decisive action. Англосаксонский парламентский дух проявился здесь полностью: говорили много, но за дело не принимались.
"Let's have the facts first," insisted Mr. Sandy Wadgers. - Установим сначала факты, - настаивал мистер Сэнди Уоджерс.
"Let's be sure we'd be acting perfectly right in bustin' that there door open. - Обсудим, вполне ли будет правильно с нашей стороны взломать дверь в его комнату?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x