Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. Постоялец замолчал и стоял на пороге, похожий и своих очках на рассерженного водолаза.
It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл.
His next words showed as much. Дальнейшие слова незнакомца подтвердили это.
"Look here, my good woman-" he began. - Послушайте, голубушка... - начал он.
"Don't 'good woman' me," said Mrs. Hall. - Я вам не голубушка, - сказала миссис Холл.
"I've told you my remittance hasn't come." - Говорю вам, я еще не получил перевода...
"Remittance indeed!" said Mrs. Hall. - Уж какой там перевод! - сказала миссис Холл.
"Still, I daresay in my pocket-" - Но в кармане у меня...
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you." - Третьего дня вы сказали, что у вас и соверена не наберется.
"Well, I've found some more-" - Ну, а теперь я нашел побольше.
"'Ul-lo!" from the bar. - Ого! - раздалось из распивочной.
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall. - Хотела бы я знать, где это вы нашли деньги, -сказала миссис Холл.
That seemed to annoy the stranger very much. Это замечание, по-видимому, не понравилось незнакомцу.
He stamped his foot. Он топнул ногой.
"What do you mean?" he said. - Что вы имеете в виду? - спросил он.
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. - Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл.
"And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. - И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять.
I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали.
Them as stops in this house comes in by the doors-that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете.
And I want to know-" И еще...
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, Незнакомец вдруг поднял руки, обтянутые перчатками, сжал кулаки, топнул ногой и крикнул!
"Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly. "Стойте!" - так исступленно, что миссис Холл немедленно умолкла.
"You don't understand," he said, "who I am or what I am. - Вы не понимаете, - сказал он, - кто я и чем занимаюсь.
I'll show you. Я покажу вам.
By Heaven! I'll show you." Как бог свят, покажу!
Then he put his open palm over his face and withdrew it. - При этих словах он приложил руку к лицу и сейчас же отнял ее.
The centre of his face became a black cavity. Посреди лица зияла пустая впадина.
"Here," he said. He stepped forward and handed Mrs. Hall something which she, staring at his metamorphosed face, accepted automatically. - Держите, - сказал он и, шагнув к миссис Холл, подал ей что-то. Не сводя глаз с его преобразившегося лица, миссис Холл машинально взяла протянутую ей вещь.
Then, when she saw what it was, she screamed loudly, dropped it, and staggered back. Затем, рассмотрев, что это, она громко вскрикнула, уронила ее на пол и попятилась.
The nose-it was the stranger's nose! pink and shining-rolled on the floor. По полу покатился нос - нос незнакомца, розовый, лоснящийся.
Then he removed his spectacles, and everyone in the bar gasped. Затем он снял очки, и все вытаращили глаза от удивления.
He took off his hat, and with a violent gesture tore at his whiskers and bandages. Он снял шляпу и стал яростно срывать бакенбарды и бинты.
For a moment they resisted him. Они не сразу поддались его усилиям.
A flash of horrible anticipation passed through the bar. Все замерли в ужасе.
"Oh, my Gard!" said some one. - О господи! - вымолвил кто-то.
Then off they came. Наконец бинты были сорваны.
It was worse than anything. То, что предстало взорам присутствующих, превзошло асе ожидания.
Mrs. Hall, standing open-mouthed and horror-struck, shrieked at what she saw, and made for the door of the house. Миссис Холл, стоявшая с разинутым ртом, дико вскрикнула и побежала к дверям.
Everyone began to move. Все вскочили с мест.
They were prepared for scars, disfigurements, tangible horrors, but nothing! Ждали ран, уродства, видимого глазом ужаса, а тут - ничего.
The bandages and false hair flew across the passage into the bar, making a hobbledehoy jump to avoid them. Бинты и парик полетели в распивочную, едва не задев стоявших там.
Everyone tumbled on everyone else down the steps. For the man who stood there shouting some incoherent explanation, was a solid gesticulating figure up to the coat-collar of him, and then-nothingness, no visible thing at all! Все кинулись прочь с крыльца, натыкаясь друг на друга, ибо на пороге гостиной, выкрикивая бессвязные объяснения, стояла фигура, похожая на человека вплоть до воротника пальто, а выше не было ничего. Решительно ничего!
People down the village heard shouts and shrieks, and looking up the street saw the "Coach and Horses" violently firing out its humanity. Жители Айпинга услышали крики и шум, доносившиеся из трактира "Кучер и кони", и увидели, как оттуда стремительно выбегают посетители.
They saw Mrs. Hall fall down and Mr. Teddy Henfrey jump to avoid tumbling over her, and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. Они увидели, как миссис Холл упала и как мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее. Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца.
These increased suddenly. Крик сразу оборвался.
Forthwith everyone all down the street, the sweetstuff seller, cocoanut shy proprietor and his assistant, the swing man, little boys and girls, rustic dandies, smart wenches, smocked elders and aproned gipsies-began running towards the inn, and in a miraculously short space of time a crowd of perhaps forty people, and rapidly increasing, swayed and hooted and inquired and exclaimed and suggested, in front of Mrs. Hall's establishment. После этого все, кто был на улице - продавец сладостей, владелец балагана для метания в цель и его помощник, хозяин качелей, мальчишки и девчонки, деревенские франты, местные красотки, старики в блузах и цыгане в фартуках, - ринулись к трактиру. Не прошло и минуты, как перед заведением миссис Холл собралось человек сорок, толпа быстро росла, все шумели, толкались, орали, вскрикивали, задавали вопросы, строили догадки.
Everyone seemed eager to talk at once, and the result was Babel. Никто никого не слушал, и все говорили сразу -настоящее столпотворение!
A small group supported Mrs. Hall, who was picked up in a state of collapse. Несколько человек поддерживали миссис Холл, которую подняли с земли почти без памяти.
There was a conference, and the incredible evidence of a vociferous eye-witness. Среди общего смятения один из очевидцев, стараясь перекричать всех, давал ошеломляющие показания.
"O Bogey!" - Оборотень!
"What's he been doin', then?" - Что же он натворил?
"Ain't hurt the girl, 'as 'e?" - Ранил служанку.
"Run at en with a knife, I believe." - Кажется, кинулся на них с ножом.
"No 'ed, I tell ye. I don't mean no manner of speaking. - Не так, как говорится, а в самом деле без головы!
I mean marn 'ithout a 'ed!" - Говорят вам, нет головы на плечах!
"Narnsense! 'tis some conjuring trick." - Пустяки, наверное, какой-нибудь фокус.
"Fetched off 'is wrapping, 'e did-" - Как снял он бинты...
In its struggles to see in through the open door, the crowd formed itself into a straggling wedge, with the more adventurous apex nearest the inn. Стараясь заглянуть в открытую дверь, толпа образовала живой клин, острие которого, направленное в дверь трактира, составляли самые отчаянные смельчаки.
"He stood for a moment, I heerd the gal scream, and he turned. I saw her skirts whisk, and he went after her. - Он стоит на пороге. Вдруг девушка как вскрикнет, он обернулся, а девушка бежать. Он за ней.
Didn't take ten seconds. Back he comes with a knife in uz hand and a loaf; stood just as if he was staring. Минутное дело - уж он идет обратно, в одной руке - нож, в другой - краюха хлеба. Остановился и будто глядит.
Not a moment ago. Вот только сейчас.
Went in that there door. Он вошел в эту самую дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x