Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. Это были очень крепкие башмаки, какие ему давно уже не попадались, но они оказались ему слишком велики; между тем старые башмаки его, вполне подходящие для сухой погоды, не годились для сырой, так как у них была слишком тонкая подошва.
Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. Мистер Марвел терпеть не мог свободной обуви, но он не выносил и сырости.
He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. Собственно говоря, он еще не установил, что ему неприятнее - просторная обувь или сырость, - но день был погожий, других дел не предвиделось, и он решил поразмыслить.
So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. Поэтому он поставил на землю все четыре башмака, расположив их в виде живописной группы, и стал смотреть на них.
And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. Глядя, как они стоят среди буйно разросшегося репейника, он вдруг решил, что обе пары очень безобразны.
He was not at all startled by a voice behind him. Он нисколько не удивился, услыхав позади себя чей-то голос.
"They're boots, anyhow," said the Voice. - Как-никак обувь, - сказал Голос.
"They are-charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; "and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I'm darned if I know!" - Это пожертвованная обувь, - сказал мистер Томас Марвел, склонив голову набок и с неудовольствием глядя на башмаки. - И я, черт возьми, не могу даже решить, какая из этих пар хуже.
"H'm," said the Voice. -Гм... - сказал Голос.
"I've worn worse-in fact, I've worn none. - Я носил обувь и похуже. По правде говоря, мне случалось обходиться и совсем без нее.
But none so owdacious ugly-if you'll allow the expression. Но таких наглых уродов, если можно так выразиться, я не носил никогда.
I've been cadging boots-in particular-for days. Because I was sick of them. Давно уже подыскиваю себе башмаки, потому что мои мне осточертели.
They're sound enough, of course. Они крепкие, что и говорить.
But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. Но человек, который постоянно на ногах, все время видит свои башмаки.
And if you'll believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. И, поверите ли, сколько я ни старался, во всей округе не мог достать других башмаков, кроме этих.
Look at 'em! Вы только взгляните!
And a good country for boots, too, in a general way. А ведь, вообще-то говоря, в здешней округе обувь хорошая.
But it's just my promiscuous luck. Только мое уж счастье такое.
I've got my boots in this country ten years or more. Я лет десять ношу здешнюю обувку.
And then they treat you like this." И вот какую дрянь мае подсунули.
"It's a beast of a country," said the Voice. "And pigs for people." - Это отвратительная округа, - сказал Голос, - и народ здесь прескверный.
"Ain't it?" said Mr. Thomas Marvel. - Верно ведь? - сказал Томас Марвел.
"Lord! But them boots! - Ну и обувка!
It beats it." Чтоб она пропала!
He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. С этими словами он через плечо покосился вправо, чтобы посмотреть на обувь собеседника и сравнить ее со своей, но, к величайшему его изумлению, там, где он ожидал увидеть пару башмаков, не оказалось ни башмаков, ни ног. Он посмотрел через левое плечо, но и там не обнаружил ни башмаков, ни ног.
He was irradiated by the dawn of a great amazement. Это ошеломило его.
"Where are yer?" said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. -Где же вы?- спросил Томас Марвел, поворачиваясь на четвереньках.
He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes. Перед ним расстилалась пустая холмистая равнина, только далекие кусты вереска качались на ветру.
"Am I drunk?" said Mr. Marvel. - Пьян я, что ли? - сказал Томас Марвел.
"Have I had visions? - Померещилось мне?
Was I talking to myself? Или я сам с собой разговаривал?
What the-" Что за черт...
"Don't be alarmed," said a Voice. - Не пугайтесь, - сказал Голос.
"None of your ventriloquising me," said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. - Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! -воскликнул Томас Марвел.
"Where are yer? - Где вы?
Alarmed, indeed!" "Не пугайтесь", - скажите на милость!
"Don't be alarmed," repeated the Voice. - Не пугайтесь, - повторил Голос.
"You'll be alarmed in a minute, you silly fool," said Mr. Thomas Marvel. - Ты сам сейчас испугаешься, болван ты этакий! -сказал Томас Марвел.
"Where are yer? - Где ты?
Lemme get my mark on yer... Вот я до тебя доберусь.
"Are yer buried?" said Mr. Thomas Marvel, after an interval. Молчание. - Под землей ты, что ли? - спросил Томас Марвел.
There was no answer. Ответа не было.
Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off. Томас Марвел продолжал стоять в одних носках, в распахнутом пиджаке, и лицо его выражало полное недоумение.
"Peewit," said a peewit, very remote. "Фю-ить", - раздался вдали свист.
"Peewit, indeed!" said Mr. Thomas Marvel. "This ain't no time for foolery." -Вот тебе и "фю-ить". Что вы, в самом деле, дурачитесь? - сказал Томас Марвел.
The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too. Местность была безлюдная. В какую бы сторону он ни поглядел, никого не было видно. Дорога с глубокими канавами, окаймленная рядами белых придорожных столбов, гладкая и пустынная, тянулась на север и на юг, в безоблачном небе тоже ничего не было заметно, кроме пеночки.
"So help me," said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. - С нами крестная сила! - воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак.
"It's the drink! - Все водка проклятая.
I might ha' known." Так я и знал.
"It's not the drink," said the Voice. - Это не водка, - сказал Голос.
"You keep your nerves steady." - Не волнуйтесь.
"Ow!" said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. - Ох! - простонал Марвел, побледнев.
"It's the drink!" his lips repeated noiselessly. - Все водка, - беззвучно повторили его губы.
He remained staring about him, rotating slowly backwards. Он постоял немного, мрачно глядя прямо перед собой, потом стал медленно поворачиваться.
"I could have swore I heard a voice," he whispered. - Готов поклясться, что слышал голос, -прошептал он.
"Of course you did." - Конечно, слышали.
"It's there again," said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. - Вот опять, - сказал Марвел, закрывая глаза и трагическим жестом хватаясь за голову.
He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever. Но тут его вдруг взяли за шиворот и так встряхнули, что у него совсем помутилось в голове.
"Don't be a fool," said the Voice. - Брось дурить, - сказал Голос.
"I'm-off-my-blooming-chump," said Mr. Marvel. - Я рехнулся... - сказал Марвел.
"It's no good. - Ничего не поможет.
It's fretting about them blarsted boots. И все из-за проклятых башмаков.
I'm off my blessed blooming chump. Прямо-таки рехнулся!
Or it's spirits." Или это привидение?..
"Neither one thing nor the other," said the Voice. - Ни то, ни другое, - сказал Голос.
"Listen!" - Послушай...
"Chump," said Mr. Marvel. - Рехнулся! - повторил Марвел.
"One minute," said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control. -Да погоди же! - сказал Голос, еле сдерживая раздражение.
"Well?" said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger. - Ну? - сказал Марвел, испытывая странное ощущение, как будто кто-то коснулся пальцем его груди.
"You think I'm just imagination? Just imagination?" -Ты думаешь, я тебе только почудился, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x