Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. | Это были очень крепкие башмаки, какие ему давно уже не попадались, но они оказались ему слишком велики; между тем старые башмаки его, вполне подходящие для сухой погоды, не годились для сырой, так как у них была слишком тонкая подошва. |
Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. | Мистер Марвел терпеть не мог свободной обуви, но он не выносил и сырости. |
He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. | Собственно говоря, он еще не установил, что ему неприятнее - просторная обувь или сырость, - но день был погожий, других дел не предвиделось, и он решил поразмыслить. |
So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. | Поэтому он поставил на землю все четыре башмака, расположив их в виде живописной группы, и стал смотреть на них. |
And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. | Глядя, как они стоят среди буйно разросшегося репейника, он вдруг решил, что обе пары очень безобразны. |
He was not at all startled by a voice behind him. | Он нисколько не удивился, услыхав позади себя чей-то голос. |
"They're boots, anyhow," said the Voice. | - Как-никак обувь, - сказал Голос. |
"They are-charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; "and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I'm darned if I know!" | - Это пожертвованная обувь, - сказал мистер Томас Марвел, склонив голову набок и с неудовольствием глядя на башмаки. - И я, черт возьми, не могу даже решить, какая из этих пар хуже. |
"H'm," said the Voice. | -Гм... - сказал Голос. |
"I've worn worse-in fact, I've worn none. | - Я носил обувь и похуже. По правде говоря, мне случалось обходиться и совсем без нее. |
But none so owdacious ugly-if you'll allow the expression. | Но таких наглых уродов, если можно так выразиться, я не носил никогда. |
I've been cadging boots-in particular-for days. Because I was sick of them. | Давно уже подыскиваю себе башмаки, потому что мои мне осточертели. |
They're sound enough, of course. | Они крепкие, что и говорить. |
But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. | Но человек, который постоянно на ногах, все время видит свои башмаки. |
And if you'll believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. | И, поверите ли, сколько я ни старался, во всей округе не мог достать других башмаков, кроме этих. |
Look at 'em! | Вы только взгляните! |
And a good country for boots, too, in a general way. | А ведь, вообще-то говоря, в здешней округе обувь хорошая. |
But it's just my promiscuous luck. | Только мое уж счастье такое. |
I've got my boots in this country ten years or more. | Я лет десять ношу здешнюю обувку. |
And then they treat you like this." | И вот какую дрянь мае подсунули. |
"It's a beast of a country," said the Voice. "And pigs for people." | - Это отвратительная округа, - сказал Голос, - и народ здесь прескверный. |
"Ain't it?" said Mr. Thomas Marvel. | - Верно ведь? - сказал Томас Марвел. |
"Lord! But them boots! | - Ну и обувка! |
It beats it." | Чтоб она пропала! |
He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. | С этими словами он через плечо покосился вправо, чтобы посмотреть на обувь собеседника и сравнить ее со своей, но, к величайшему его изумлению, там, где он ожидал увидеть пару башмаков, не оказалось ни башмаков, ни ног. Он посмотрел через левое плечо, но и там не обнаружил ни башмаков, ни ног. |
He was irradiated by the dawn of a great amazement. | Это ошеломило его. |
"Where are yer?" said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. | -Где же вы?- спросил Томас Марвел, поворачиваясь на четвереньках. |
He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes. | Перед ним расстилалась пустая холмистая равнина, только далекие кусты вереска качались на ветру. |
"Am I drunk?" said Mr. Marvel. | - Пьян я, что ли? - сказал Томас Марвел. |
"Have I had visions? | - Померещилось мне? |
Was I talking to myself? | Или я сам с собой разговаривал? |
What the-" | Что за черт... |
"Don't be alarmed," said a Voice. | - Не пугайтесь, - сказал Голос. |
"None of your ventriloquising me," said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. | - Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! -воскликнул Томас Марвел. |
"Where are yer? | - Где вы? |
Alarmed, indeed!" | "Не пугайтесь", - скажите на милость! |
"Don't be alarmed," repeated the Voice. | - Не пугайтесь, - повторил Голос. |
"You'll be alarmed in a minute, you silly fool," said Mr. Thomas Marvel. | - Ты сам сейчас испугаешься, болван ты этакий! -сказал Томас Марвел. |
"Where are yer? | - Где ты? |
Lemme get my mark on yer... | Вот я до тебя доберусь. |
"Are yer buried?" said Mr. Thomas Marvel, after an interval. | Молчание. - Под землей ты, что ли? - спросил Томас Марвел. |
There was no answer. | Ответа не было. |
Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off. | Томас Марвел продолжал стоять в одних носках, в распахнутом пиджаке, и лицо его выражало полное недоумение. |
"Peewit," said a peewit, very remote. | "Фю-ить", - раздался вдали свист. |
"Peewit, indeed!" said Mr. Thomas Marvel. "This ain't no time for foolery." | -Вот тебе и "фю-ить". Что вы, в самом деле, дурачитесь? - сказал Томас Марвел. |
The down was desolate, east and west, north and south; the road with its shallow ditches and white bordering stakes, ran smooth and empty north and south, and, save for that peewit, the blue sky was empty too. | Местность была безлюдная. В какую бы сторону он ни поглядел, никого не было видно. Дорога с глубокими канавами, окаймленная рядами белых придорожных столбов, гладкая и пустынная, тянулась на север и на юг, в безоблачном небе тоже ничего не было заметно, кроме пеночки. |
"So help me," said Mr. Thomas Marvel, shuffling his coat on to his shoulders again. | - С нами крестная сила! - воскликнул Томас Марвел, застегивая пиджак. |
"It's the drink! | - Все водка проклятая. |
I might ha' known." | Так я и знал. |
"It's not the drink," said the Voice. | - Это не водка, - сказал Голос. |
"You keep your nerves steady." | - Не волнуйтесь. |
"Ow!" said Mr. Marvel, and his face grew white amidst its patches. | - Ох! - простонал Марвел, побледнев. |
"It's the drink!" his lips repeated noiselessly. | - Все водка, - беззвучно повторили его губы. |
He remained staring about him, rotating slowly backwards. | Он постоял немного, мрачно глядя прямо перед собой, потом стал медленно поворачиваться. |
"I could have swore I heard a voice," he whispered. | - Готов поклясться, что слышал голос, -прошептал он. |
"Of course you did." | - Конечно, слышали. |
"It's there again," said Mr. Marvel, closing his eyes and clasping his hand on his brow with a tragic gesture. | - Вот опять, - сказал Марвел, закрывая глаза и трагическим жестом хватаясь за голову. |
He was suddenly taken by the collar and shaken violently, and left more dazed than ever. | Но тут его вдруг взяли за шиворот и так встряхнули, что у него совсем помутилось в голове. |
"Don't be a fool," said the Voice. | - Брось дурить, - сказал Голос. |
"I'm-off-my-blooming-chump," said Mr. Marvel. | - Я рехнулся... - сказал Марвел. |
"It's no good. | - Ничего не поможет. |
It's fretting about them blarsted boots. | И все из-за проклятых башмаков. |
I'm off my blessed blooming chump. | Прямо-таки рехнулся! |
Or it's spirits." | Или это привидение?.. |
"Neither one thing nor the other," said the Voice. | - Ни то, ни другое, - сказал Голос. |
"Listen!" | - Послушай... |
"Chump," said Mr. Marvel. | - Рехнулся! - повторил Марвел. |
"One minute," said the Voice, penetratingly, tremulous with self-control. | -Да погоди же! - сказал Голос, еле сдерживая раздражение. |
"Well?" said Mr. Thomas Marvel, with a strange feeling of having been dug in the chest by a finger. | - Ну? - сказал Марвел, испытывая странное ощущение, как будто кто-то коснулся пальцем его груди. |
"You think I'm just imagination? Just imagination?" | -Ты думаешь, я тебе только почудился, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать