Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Stop, thief!" cried Huxter, and set off after him. - Держи вора! - крикнул Хакстерс и пустился вдогонку.
Mr. Huxter's sensations were vivid but brief. Последующие ощущения мистера Хакстерса были сильны, но мимолетны.
He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. Он видел, как вор бежал прямо перед ним по направлению к церкви.
He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. Он запомнил мелькнувшие впереди флаги и толпу гуляющих, причем только двое или трое оглянулись на его крик.
He bawled, "Stop!" again. - Держи вора! - завопил он еще громче.
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. Но не пробежал он и десяти шагов, как что-то ухватило его за ноги, и вот уже он не бежит, а пулей летит по воздуху!
He saw the ground suddenly close to his face. Не успел он опомниться, как уже лежал на земле.
The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more. Мир рассыпался на миллионы кружащихся искр, и дальнейшие события перестали его интересовать.
Chapter 11 In the "Coach and Horses" 11. В трактире "Кучер и кони"
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter's window. Чтобы ясно понять все, что произошло в трактире, необходимо вернуться назад, к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстерса.
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. В это самое время в гостиной находились мистер Касс и мистер Бантинг.
They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall's permission, making a thorough examination of the Invisible Man's belongings. Они самым серьезным образом обсуждали утренние события и с разрешения мистера Холла тщательно исследовали вещи, принадлежавшие Невидимке.
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. Джефферс несколько оправился от своего падения и ушел домой, сопровождаемый заботливыми друзьями.
The stranger's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. Разбросанная по полу одежда Невидимки была убрана миссис Холл, и комната приведена в порядок.
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled У окна, на столе, за которым приезжий обыкновенно работал, Касс сразу же наткнулся на три рукописные книги, озаглавленные
"Diary." "Дневник".
"Diary!" said Cuss, putting the three books on the table. - Дневник! - воскликнул Касс, кладя все три книги на стол.
"Now, at any rate, we shall learn something." - Теперь уж мы, во всяком случае, кое-что узнаем.
The Vicar stood with his hands on the table. Викарий подошел и оперся руками на стол.
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. - Дневник, - повторил Касс, усаживаясь на стул. Он подложил две книги под третью и открыл верхнюю.
"H'm-no name on the fly-leaf. - Гм... На заглавном листе никакого названия.
Bother!-cypher. Фу-ты!.. Цифры.
And figures." И чертежи.
The vicar came round to look over his shoulder. Викарий обошел стол и заглянул через плечо Касса.
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed. Касс переворачивал страницу одну за другой, и лицо его выражало горькое разочарование.
"I'm-dear me! - Эхма!
It's all cypher, Bunting." Тут одни цифры, Бантинг!
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting. - Нет ли тут диаграмм? - спросил Бантинг.
"No illustrations throwing light-" - Или рисунков, проливающих свет...
"See for yourself," said Mr. Cuss. - Посмотрите сами, - ответил Касс.
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek. - Тут и математика, и по-русски или еще на каком-то языке (если судить по буквам), а кое-что написано и по-гречески.
Now the Greek I thought you-" Ну, а греческий-то, я думаю, вы уж разберете...
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable-for he had no Greek left in his mind worth talking about; "yes-the Greek, of course, may furnish a clue." - Конечно, - сказал мистер Бантинг, вынимая очки и протирая их. Он сразу почувствовал себя крайне неловко, ибо от греческого языка в голове у него осталась самая малость. - Да, греческий, конечно, может дать ключ...
"I'll find you a place." - Я сейчас покажу вам место...
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping. - Нет, лучше уж я просмотрю сначала все книги, -сказал мистер Бантинг, все еще протирая очки.
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues." - Сначала, Касс, необходимо получить общее представление, а потом уж, знаете, можно будет поискать ключ.
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Он кашлянул, медленно надел очки и мысленно пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило его позор.
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. Затем он взял книгу, которую ему передал Касс.
And then something did happen. А затем действительно случилось нечто.
The door opened suddenly. Дверь вдруг отворилась.
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat. Касс и викарий вздрогнули от неожиданности, но, подняв глаза, с облегчением увидели красную физиономию под потрепанным цилиндром.
"Tap?" asked the face, and stood staring. - Распивочная? - прохрипела физиономия, тараща глаза.
"No," said both gentlemen at once. - Нет, - ответили в один голос оба джентльмена.
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting. - Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг.
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably. - И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс.
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. - Ладно, - сказал вошедший вполголоса.
"Right you are," said the intruder in the former voice. - Есть! - прохрипел он.
"Stand clear!" and he vanished and closed the door. - Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting. - Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг.
"Amusing fellows, they are. - Забавный народ.
Stand clear! indeed. "Полный назад" - слыхали?
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose." Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
"I daresay so," said Cuss. - Вероятно так, - сказал Касс.
"My nerves are all loose to-day. - Вот только нервы у меня ни к черту.
It quite made me jump-the door opening like that." Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась.
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped. Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же.
"And now," he said with a sigh, "these books." - А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами.
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. - Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса.
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange. - В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные.
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-" Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке...
"It's incredible," said Cuss-"incredible. - Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно.
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-" Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав...
"But did you-are you sure? - Но вы уверены... верно ли, что вы видели?
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced. Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко.
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-" Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника...
"I won't argue again," said Cuss. - Не будем спорить, - сказал Касс.
"We've thrashed that out, Bunting. - Ведь мы уже обо всем этом толковали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x