Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And just now there's these books-Ah! here's some of what I take to be Greek! Обратимся к книгам... Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески.
Greek letters certainly." Ну, конечно, это греческие буквы.
He pointed to the middle of the page. Он указал на середину страницы.
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. Мистер Бантинг слегка покраснел и склонился над книгой: с его очками, очевидно, опять что-то случилось.
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку.
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие.
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table. Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола.
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!" - Не шевелитесь, милейшие, - раздался шепот, -или я размозжу вам головы.
He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment. Он взглянул в лицо Касса, близко придвинувшееся к нему, и увидел на нем отражение собственного испуга и безмерного изумления.
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable." - Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, - сказал Голос, - но это неизбежно.
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled. - С каких это пор вы научились залезать в частные записи исследователей? - сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, а две пары челюстей одновременно щелкнули.
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated. - С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, попавшего в беду? - И снова удар по столу и щелканье зубов.
"Where have they put my clothes?" - Куда вы дели мое платье?
"Listen," said the Voice. - А теперь слушайте, - сказал Голос.
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door. - Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ.
I am a fairly strong man, and I have the poker handy-besides being invisible. Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уж о том, что я невидим.
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to-do you understand? Не подлежит ни малейшему сомнению, что, если б я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться. Понятно?
Very well. Так вот.
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?" Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнить все, что я вам прикажу, если я вас но тропу?
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face. Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу.
"Yes," said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. - Обещаем, - сказал викарий. - Обещаем, - сказал доктор.
Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads. Тогда Невидимка выпустил их, и они выпрямились. Лица у обоих были очень красные, и они усиленно вертели головами.
"Please keep sitting where you are," said the Invisible Man. - Попрошу вас оставаться на местах, - сказал Невидимка.
"Here's the poker, you see." - Видите, вот кочерга.
"When I came into this room," continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, Когда я вошел в эту комнату, - продолжал он, по очереди поднося кочергу к носу своих собеседников, - я не ожидал встретить здесь людей.
"I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. И, кроме того, я надеялся найти, кроме своих книг, еще платье.
Where is it? Где оно?..
No-don't rise. Нет, нет, не вставайте.
I can see it's gone. Я вижу: его унесли отсюда.
Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. Хотя дни теперь стоят достаточно теплые для того, чтобы невидимка мог ходить нагишом, по вечерам все же довольно прохладно.
I want clothing-and other accommodation; and I must also have those three books." Поэтому я нуждаюсь в одежде и в некоторых других вещах. Кроме того, мне нужны эти три книги.
Chapter 12 The Invisible Man Loses His Temper 12. Невидимка приходит в ярость
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent. Здесь необходимо снова прервать наш рассказ ввиду весьма тягостного обстоятельства, о котором сейчас пойдет речь.
While these things were going on in the parlour, and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate, not a dozen yards away were Mr. Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic. Пока в гостиной происходило все описанное выше и пока мистер Хакстерс наблюдал за Марвелом, курившим трубку у ворот, ярдах в двенадцати от него, в распивочной, стояли мистер Холл и мистер Хенфри; озадаченные, они обсуждали единственную айпингскую злобу дня.
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then-silence. Вдруг раздался сильный удар в дверь гостиной, оттуда донесся пронзительный крик, потом все смолкло.
"Hul-lo!" said Teddy Henfrey. - Эй! - воскликнул Тедди Хенфри.
"Hul-lo!" from the Tap. - Эй! - раздалось в распивочной.
Mr. Hall took things in slowly but surely. Мистер Холл усваивал происходящее медленно, но верно.
"That ain't right," he said, and came round from behind the bar towards the parlour door. - Там что-то неладно, - сказал он, выходя из-за стойки и направляясь к двери гостиной.
He and Teddy approached the door together, with intent faces. Он и Тедди вместе подошли к двери с напряженным вниманием на лицах.
Their eyes considered. Взгляд у них был задумчивый.
"Summat wrong," said Hall, and Henfrey nodded agreement. - Что-то неладно, - сказал Холл, и Хенфри кивнул головой в знак согласия.
Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued. На них пахнуло тяжелым запахом химикалиев, а из комнаты послышался приглушенный разговор, очень быстрый и тихий.
"You all right thur?" asked Hall, rapping. - Что у вас там? - быстро спросил Холл, постучав в дверь.
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of Приглушенный разговор круто оборвался, на минуту наступило полное молчание, потом снова послышался громкий шепот, после чего раздался крик:
"No! no, you don't!" "Нет, нет, не надо!"
There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle. Затем поднялась возня, послышался стук падающего стула и шум короткой борьбы.
Silence again. И снова тишина.
"What the dooce?" exclaimed Henfrey, sotto voce. - Что за черт! - воскликнул Хенфри вполголоса.
"You-all-right thur?" asked Mr. Hall, sharply, again. - Что у вас там? - снова поспешно спросил мистер Холл.
The Vicar's voice answered with a curious jerking intonation: Викарий ответил каким-то странным, прерывающимся голосом:
"Quite ri-right. - Все в порядке.
Please don't-interrupt." Пожалуйста, не мешайте.
"Odd!" said Mr. Henfrey. - Странно! - сказал Хенфри.
"Odd!" said Mr. Hall. - Странно! - сказал Холл.
"Says, 'Don't interrupt,'" said Henfrey. - Просят не мешать, - сказал Хенфри.
"I heerd'n," said Hall. - Слышал, - сказал Холл.
"And a sniff," said Henfrey. - И кто-то фыркнул, - добавил Хенфри.
They remained listening. Они продолжали стоять у дверей, прислушиваясь.
The conversation was rapid and subdued. Разговор в гостиной возобновился, такой же приглушенный и быстрый.
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising; -Я не могу, - раздался голос мистера Бантинга.
"I tell you, sir, I will not." - Говорю вам, я не хочу.
"What was that?" asked Henfrey. - Что такое? - спросил Хенфри.
"Says he wi' nart," said Hall. - Говорит, что не хочет, - сказал Холл.
"Warn't speaking to us, wuz he?" - Кому это он - нам, что ли?
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within. - Возмутительно! - послышался голос мистера Бантинга.
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey. - Возмутительно, - повторил мистер Хенфри.
"I heard it-distinct." - Я ясно это слышал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x