Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And just now there's these books-Ah! here's some of what I take to be Greek! | Обратимся к книгам... Ага, вот это, по-моему, написано по-гречески. |
Greek letters certainly." | Ну, конечно, это греческие буквы. |
He pointed to the middle of the page. | Он указал на середину страницы. |
Mr. Bunting flushed slightly and brought his face nearer, apparently finding some difficulty with his glasses. | Мистер Бантинг слегка покраснел и склонился над книгой: с его очками, очевидно, опять что-то случилось. |
Suddenly he became aware of a strange feeling at the nape of his neck. | Вдруг он почувствовал какое-то странное прикосновение к своему затылку. |
He tried to raise his head, and encountered an immovable resistance. | Он попробовал поднять голову, но встретил непреодолимое препятствие. |
The feeling was a curious pressure, the grip of a heavy, firm hand, and it bore his chin irresistibly to the table. | Он испытывал непонятное ощущение тяжести, как будто чья-то крепкая рука пригибала его книзу, так что подбородок коснулся стола. |
"Don't move, little men," whispered a voice, "or I'll brain you both!" | - Не шевелитесь, милейшие, - раздался шепот, -или я размозжу вам головы. |
He looked into the face of Cuss, close to his own, and each saw a horrified reflection of his own sickly astonishment. | Он взглянул в лицо Касса, близко придвинувшееся к нему, и увидел на нем отражение собственного испуга и безмерного изумления. |
"I'm sorry to handle you so roughly," said the Voice, "but it's unavoidable." | - Я очень сожалею, что приходится принимать крутые меры, - сказал Голос, - но это неизбежно. |
"Since when did you learn to pry into an investigator's private memoranda," said the Voice; and two chins struck the table simultaneously, and two sets of teeth rattled. | - С каких это пор вы научились залезать в частные записи исследователей? - сказал Голос, и два подбородка одновременно ударились о стол, а две пары челюстей одновременно щелкнули. |
"Since when did you learn to invade the private rooms of a man in misfortune?" and the concussion was repeated. | - С каких это пор вы научились вторгаться в комнату человека, попавшего в беду? - И снова удар по столу и щелканье зубов. |
"Where have they put my clothes?" | - Куда вы дели мое платье? |
"Listen," said the Voice. | - А теперь слушайте, - сказал Голос. |
"The windows are fastened and I've taken the key out of the door. | - Окна закрыты, а из дверного замка я вынул ключ. |
I am a fairly strong man, and I have the poker handy-besides being invisible. | Человек я очень сильный, и под рукой у меня кочерга, не говоря уж о том, что я невидим. |
There's not the slightest doubt that I could kill you both and get away quite easily if I wanted to-do you understand? | Не подлежит ни малейшему сомнению, что, если б я только захотел, мне не стоило бы никакого труда убить вас обоих и преспокойно удалиться. Понятно? |
Very well. | Так вот. |
If I let you go will you promise not to try any nonsense and do what I tell you?" | Обещаете ли вы не делать глупостей и исполнить все, что я вам прикажу, если я вас но тропу? |
The vicar and the doctor looked at one another, and the doctor pulled a face. | Викарий и доктор посмотрели друг на друга, и доктор скорчил гримасу. |
"Yes," said Mr. Bunting, and the doctor repeated it. | - Обещаем, - сказал викарий. - Обещаем, - сказал доктор. |
Then the pressure on the necks relaxed, and the doctor and the vicar sat up, both very red in the face and wriggling their heads. | Тогда Невидимка выпустил их, и они выпрямились. Лица у обоих были очень красные, и они усиленно вертели головами. |
"Please keep sitting where you are," said the Invisible Man. | - Попрошу вас оставаться на местах, - сказал Невидимка. |
"Here's the poker, you see." | - Видите, вот кочерга. |
"When I came into this room," continued the Invisible Man, after presenting the poker to the tip of the nose of each of his visitors, | Когда я вошел в эту комнату, - продолжал он, по очереди поднося кочергу к носу своих собеседников, - я не ожидал встретить здесь людей. |
"I did not expect to find it occupied, and I expected to find, in addition to my books of memoranda, an outfit of clothing. | И, кроме того, я надеялся найти, кроме своих книг, еще платье. |
Where is it? | Где оно?.. |
No-don't rise. | Нет, нет, не вставайте. |
I can see it's gone. | Я вижу: его унесли отсюда. |
Now, just at present, though the days are quite warm enough for an invisible man to run about stark, the evenings are quite chilly. | Хотя дни теперь стоят достаточно теплые для того, чтобы невидимка мог ходить нагишом, по вечерам все же довольно прохладно. |
I want clothing-and other accommodation; and I must also have those three books." | Поэтому я нуждаюсь в одежде и в некоторых других вещах. Кроме того, мне нужны эти три книги. |
Chapter 12 The Invisible Man Loses His Temper | 12. Невидимка приходит в ярость |
It is unavoidable that at this point the narrative should break off again, for a certain very painful reason that will presently be apparent. | Здесь необходимо снова прервать наш рассказ ввиду весьма тягостного обстоятельства, о котором сейчас пойдет речь. |
While these things were going on in the parlour, and while Mr. Huxter was watching Mr. Marvel smoking his pipe against the gate, not a dozen yards away were Mr. Hall and Teddy Henfrey discussing in a state of cloudy puzzlement the one Iping topic. | Пока в гостиной происходило все описанное выше и пока мистер Хакстерс наблюдал за Марвелом, курившим трубку у ворот, ярдах в двенадцати от него, в распивочной, стояли мистер Холл и мистер Хенфри; озадаченные, они обсуждали единственную айпингскую злобу дня. |
Suddenly there came a violent thud against the door of the parlour, a sharp cry, and then-silence. | Вдруг раздался сильный удар в дверь гостиной, оттуда донесся пронзительный крик, потом все смолкло. |
"Hul-lo!" said Teddy Henfrey. | - Эй! - воскликнул Тедди Хенфри. |
"Hul-lo!" from the Tap. | - Эй! - раздалось в распивочной. |
Mr. Hall took things in slowly but surely. | Мистер Холл усваивал происходящее медленно, но верно. |
"That ain't right," he said, and came round from behind the bar towards the parlour door. | - Там что-то неладно, - сказал он, выходя из-за стойки и направляясь к двери гостиной. |
He and Teddy approached the door together, with intent faces. | Он и Тедди вместе подошли к двери с напряженным вниманием на лицах. |
Their eyes considered. | Взгляд у них был задумчивый. |
"Summat wrong," said Hall, and Henfrey nodded agreement. | - Что-то неладно, - сказал Холл, и Хенфри кивнул головой в знак согласия. |
Whiffs of an unpleasant chemical odour met them, and there was a muffled sound of conversation, very rapid and subdued. | На них пахнуло тяжелым запахом химикалиев, а из комнаты послышался приглушенный разговор, очень быстрый и тихий. |
"You all right thur?" asked Hall, rapping. | - Что у вас там? - быстро спросил Холл, постучав в дверь. |
The muttered conversation ceased abruptly, for a moment silence, then the conversation was resumed, in hissing whispers, then a sharp cry of | Приглушенный разговор круто оборвался, на минуту наступило полное молчание, потом снова послышался громкий шепот, после чего раздался крик: |
"No! no, you don't!" | "Нет, нет, не надо!" |
There came a sudden motion and the oversetting of a chair, a brief struggle. | Затем поднялась возня, послышался стук падающего стула и шум короткой борьбы. |
Silence again. | И снова тишина. |
"What the dooce?" exclaimed Henfrey, sotto voce. | - Что за черт! - воскликнул Хенфри вполголоса. |
"You-all-right thur?" asked Mr. Hall, sharply, again. | - Что у вас там? - снова поспешно спросил мистер Холл. |
The Vicar's voice answered with a curious jerking intonation: | Викарий ответил каким-то странным, прерывающимся голосом: |
"Quite ri-right. | - Все в порядке. |
Please don't-interrupt." | Пожалуйста, не мешайте. |
"Odd!" said Mr. Henfrey. | - Странно! - сказал Хенфри. |
"Odd!" said Mr. Hall. | - Странно! - сказал Холл. |
"Says, 'Don't interrupt,'" said Henfrey. | - Просят не мешать, - сказал Хенфри. |
"I heerd'n," said Hall. | - Слышал, - сказал Холл. |
"And a sniff," said Henfrey. | - И кто-то фыркнул, - добавил Хенфри. |
They remained listening. | Они продолжали стоять у дверей, прислушиваясь. |
The conversation was rapid and subdued. | Разговор в гостиной возобновился, такой же приглушенный и быстрый. |
"I can't," said Mr. Bunting, his voice rising; | -Я не могу, - раздался голос мистера Бантинга. |
"I tell you, sir, I will not." | - Говорю вам, я не хочу. |
"What was that?" asked Henfrey. | - Что такое? - спросил Хенфри. |
"Says he wi' nart," said Hall. | - Говорит, что не хочет, - сказал Холл. |
"Warn't speaking to us, wuz he?" | - Кому это он - нам, что ли? |
"Disgraceful!" said Mr. Bunting, within. | - Возмутительно! - послышался голос мистера Бантинга. |
"'Disgraceful,'" said Mr. Henfrey. | - Возмутительно, - повторил мистер Хенфри. |
"I heard it-distinct." | - Я ясно это слышал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать